(c) To mobilize all State structures to work towards the well-being of minors and thereby to maintain peace and order in society; |
с) мобилизацию всех структур общества для содействия благополучию несовершеннолетних и тем самым поддержания мирного порядка в обществе; |
The country needs technical aid for considerably increasing the processing of national agricultural raw materials and particularly for extending the network of small processing enterprises based on modern techniques and equipment and thereby solving the problem of making efficient use of human resources. |
Стране требуется техническая помощь в значительном увеличении уровня переработки собственного сельскохозяйственного сырья, особенно в расширении сети малых перерабатывающих предприятий на базе современной техники и технологии, решая тем самым и проблему эффективного использования имеющихся трудовых ресурсов. |
In the light of the global importance of demand reduction, UNDCP should further develop its research activities with a view to providing Governments with primary prevention programmes that have undergone scientific evaluation in UNDCP, thereby minimizing adverse effects. |
В свете глобального значения требования о сокращении спроса ЮНДКП должна и дальше развивать свою исследовательскую работу, с тем чтобы предоставлять правительствам профилактические программы, которые получили бы научную оценку в рамках ЮНДКП, тем самым уменьшая пагубные последствия. |
It is our opinion that such status will expose the Tribunal to the resources, ideas and trends of the United Nations, and thereby enhance the Tribunal's effectiveness at all times. |
Мы считаем, что благодаря такому статусу Трибунал получит доступ к ресурсам, идеям и направлениям Организации Объединенных Наций и тем самым повысится эффективность Трибунала в последующие годы. |
For the first time, the ASCVM defines what constitutes a subsidy as involving "a financial contribution by a Government or any public body" and a benefit which is thereby conferred. |
В ССКМ впервые дается определение понятия "субсидия", под которой понимается "финансовое содействие правительства или иного государственного органа" и предоставляемая тем самым льгота. |
We need a leaner - and thereby, I believe, stronger - structure to deal with what we decided in Rio, Cairo, Copenhagen and Beijing. |
Нам необходима более стройная и тем самым, как я считаю, более сильная структура для осуществления тех решений, которые мы приняли в Рио-де-Жанейро, Каире, Копенгагене и Пекине. |
It must take into account current realities if any final decision in this regard is to lead to the desired reform and thereby guarantee equitable representation of all continents. |
В такой инициативе должны быть учтены современные реальности для того, чтобы какое-либо окончательное принятое в этой связи решение привело к желаемой реформе и тем самым гарантировало бы справедливое представительство всех континентов. |
And this weekend, the Government declared that it would be willing to reconsider some of its previous hard-line positions, thereby reaching out to the rebel movements. |
А в эти выходные правительство объявило о том, что оно готово пересмотреть некоторые из своих жестких позиций, тем самым протянув руку повстанческим движениям. |
As Sierra Leone is gradually emerging from its civil war, it is crucial for it to develop a credible and reliable mechanism to ensure its own security and thereby decrease its dependence on outside assistance in that regard. |
На данном этапе, когда Сьерра-Леоне постепенно выходит из состояния гражданской войны, крайне важно, чтобы она создала внушающий доверие и надежный механизм обеспечения своей собственной безопасности и тем самым уменьшила свою зависимость от помощи извне в этом вопросе. |
The priority would be to implement such information systems on major transport routes, thereby interconnecting transport operators and ancillaries across modes, interfaces and frontiers. |
Следует уделять приоритетное внимание внедрению таких систем информации на основных транспортных путях, обеспечивая тем самым взаимосвязь между операторами транспорта и вспомогательными службами различных видов транспорта, перевалочных пунктов и пунктов на границах. |
Research shows how technological innovation has enabled some companies to respond to regulatory and market pressures by reducing production costs and environmental damage costs simultaneously, thereby improving their competitive position within the industry. |
Исследования показывают, каким образом модернизация технологии помогла ряду компаний соблюсти требования регулирующего Законодательства и рыночной конъюнктуры посредством одновременного сокращения издержек производства и расходов на природоохранную деятельность, повысив тем самым их конкурентоспособность в рамках отрасли. |
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. |
Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис. |
We aim to prevent and reduce respiratory disease due to outdoor and indoor air pollution, thereby contributing to a reduction in the frequency of asthmatic attacks, in order to ensure that children can live in an environment with clean air. |
Мы стремимся предотвратить и снизить уровень распространения заболеваний дыхательных путей, обусловленных загрязнением внешней воздушной среды и воздуха в помещениях, оказывая тем самым содействие снижению числа приступов астмы, с тем чтобы дети могли жить в среде с чистым воздухом. |
Mr. Yamamoto said that his delegation had always fully supported the common system, which not only enabled each participating organization to avoid burdensome administrative arrangements but also ensured equal and consistent conditions of service, thereby eliminating unnecessary competition. |
Г-н Ямамото говорит, что его делегация всегда твердо поддерживала общую систему, которая не только позволяет каждой участвующей организации избежать необходимости заниматься сложными административными проблемами, но и обеспечивает равные и справедливые условия службы, устраняя тем самым ненужную конкуренцию. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. |
Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
An increasing number of States have joined the European Convention for the Prevention of Torture, thereby accepting unhindered access to any place of detention, including psychiatric services, under their jurisdiction. |
К Европейской конвенции о предупреждении пыток присоединилось возросшее число государств, которые согласились тем самым на беспрепятственный доступ к любому находящемуся под их юрисдикцией месту содержания под стражей, включая психиатрические службы. |
For example, one day of each session could be devoted to the situation of minorities in one particular region, thereby also encouraging States to participate. |
Например, один день работы каждой сессии можно было бы посвящать положению меньшинств в каком-либо отдельном регионе, тем самым привлекая государства к участию в сессии. |
The innovative approaches developed by such coordination will contribute to strengthening and expanding the process of dialogue with States, alleviate the incipient "reporting fatigue" of Member States, and thereby enhance the effectiveness of the implementation of each Committee's mandate. |
Новаторские подходы, выработанные в ходе такой координации, будут содействовать укреплению и расширению процесса диалога с государствами, сокращению имеющихся задержек с представлением докладов государствами-членами и тем самым повышению эффективности выполнения каждым из комитетов своих мандатов. |
The members of the Council believe that this emerging Government of National Unity must also commit itself fully and actively to ending the violence in Darfur, thereby extending the benefits of the comprehensive peace agreement throughout the national territory. |
Члены Совета считают, что это формирующееся правительство национального единства должно также заявить о своей полной и активной приверженности делу прекращения насилия в Дарфуре, распространив тем самым положительные результаты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения на территорию всей страны. |
In this way, processes such as economic integration that are at the core of the phenomenon of globalization enhance the marginalization of many non-white Europeans, thereby compounding the conditions of discrimination which they already face. |
Соответствующие процессы, такие, как экономическая интеграция, которые лежат в основе глобализации, благоприятствуют маргинализации многих небелых европейцев, тем самым усугубляя дискриминацию, с которой они уже сталкиваются. |
They could be helpful in identifying the reasons behind particular patterns of, for example, energy use and thereby facilitate the planning and implementation of particularly relevant measures. |
Они могут помочь установить, какие факторы определяют конкретные структуры, например структуру потребления энергии, и тем самым облегчить планирование и претворение в жизнь особо важных мер. |
For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. |
Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
Such dialogues have focused on the fundamentals of human existence and have addressed crucial issues, thereby underscoring the common goals, principles and interests of the community of nations. |
В рамках таких диалогов обсуждаются основные принципы человеческого существования и решаются важные вопросы и тем самым подчеркивается общность целей, принципов и интересов сообщества наций. |
However, in a situation of displacement lasting several years, it also segregates them from the local population, and thereby impedes the process of integration, which is particularly important as alternative solutions to return are increasingly required. |
Однако в условиях многолетнего перемещения такая практика также способствует их сегрегации от местного населения и тем самым препятствует процессу интеграции, что имеет особое значение с учетом усиливающейся необходимости поиска альтернативных решений для обеспечения возвращения. |
He also appealed to Governments and non-governmental organizations to contribute financially to the Voluntary Fund for Indigenous Populations so that assistance could be provided to indigenous participants and thereby facilitate the widest possible involvement of delegations. |
Он обратился с призывом к правительствам и неправительственным организациям продолжать оказывать финансовую поддержку добровольному фонду коренного населения, с тем чтобы оказать помощь представителям коренных народов и тем самым обеспечить их самое широкое участие в работе делегаций. |