Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This has improved the quality of statistical data produced to a considerable extent, thereby clearly responding to user needs. Это позволило значительно повысить качество получаемых статистических данных и тем самым надлежащим образом удовлетворить потребности пользователей.
Such a process is key to overcoming political barriers on these issues, and thereby facilitating the development of effective legislation . Данный процесс имеет ключевое значение для преодоления политических барьеров в этих вопросах и тем самым способствует разработке эффективного законодательства .
Multi-stakeholder partnerships can help to strengthen ownership and accountability, and thereby increase both the scale and effectiveness of disability-inclusive development projects and programming. Многосторонние партнерства могут способствовать укреплению собственности и подотчетности и тем самым увеличить как масштаб и эффективность проектов и программ в области развития, учитывающих интересы инвалидов.
FOSS tested traditional notions of copyright and patents and thereby provided inputs into the current debate on intellectual property and development. ФОСС ставит под вопрос традиционные понятия авторского права и патентов и тем самым вносит вклад в нынешние дебаты по проблематике интеллектуальной собственности и развития.
To remove almost all human exposure to chrysotile asbestos and thereby minimise the risks to the health of workers and consumers. Необходимо практически полностью устранить воздействие хризотилового асбеста на человека и тем самым свести к минимуму опасность для здоровья работников и потребителей.
In agricultural areas, militias persist in deliberately destroying crops, thereby reducing the prospects for return and economic self-sufficiency. В сельскохозяйственных районах ополченцы продолжают целенаправленно уничтожать урожаи, тем самым уменьшая перспективы возвращения жителей и экономической самообеспеченности.
Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам.
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов.
An MNA can be an alternative to national fuel cycle facilities, thereby reducing the number of such facilities. МПЯО может быть альтернативой национальным установкам топливного цикла, тем самым уменьшая число таких установок.
It also accelerated the nuclear-weapons reduction process and facilitated accession to the Treaty, thereby strengthening the nuclear non-proliferation regime. Она также ускоряет процесс сокращения запасов ядерного оружия и содействует присоединению к ДНЯО новых участников, укрепляя тем самым режим ядерного нераспространения.
Worse still, while we are fighting this pandemic, some countries are classified as middle-income States, thereby losing support and assistance. Положение усугубляется еще и тем, что по мере того, как мы боремся с этой пандемией, некоторые страны классифицируются как государства со средним уровнем дохода и тем самым теряют право на поддержку и помощь.
In his country, the identity of bidders was made public in the interests of transparency, thereby avoiding corruption. В его стране личность участников процедур оглашается в интересах прозрачности, и тем самым предотвращается коррупция.
Moreover, not enough had been done to reform the judiciary and thereby inspire complete confidence in the administration of justice. Кроме того, было недостаточно сделано для реформы судебной системы, дабы тем самым внушить полное доверие к отправлению правосудия.
Mexico believes that there are still many aspects on which States can continue to work, thereby strengthening the Programme of Action. Мексика считает, что еще остаются многие аспекты, по которым государства могут продолжать работу, тем самым укрепляя Программу действий.
If States behave in a predictable and transparent way, that can build confidence and thereby promote collective security. Если поведение государств предсказуемо и открыто, то это укрепляет доверие и тем самым способствует коллективной безопасности.
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие.
Instead, women must be given an equal start and thereby be empowered by an enabling environment to achieve equality of results. В дополнение к этому женщинам должны быть созданы равные стартовые позиции и тем самым им должна быть обеспечена возможность в благоприятных условиях достичь равенства результатов.
Many of them also help with the construction work, thereby lowering costs. Многие из них сами принимают участие в строительстве зданий, и тем самым снижают стоимость работ.
The new United Nations Peacebuilding Commission will assist States emerging from conflicts, thereby reducing the risk of their relapse into violence. Новая Комиссия Организации Объединенных Наций по миростроительству будет оказывать государствам, находящимся в состоянии конфликта, помощь, снижая тем самым риск возобновления насилия.
The poor are mainstreamed along with other groups, thereby promoting social inclusion. Малоимущие группы рассматриваются наравне с другими группами населения, содействуя тем самым социальной вовлеченности.
Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа.
In contrast, the Convention expressly seeks to bring about systematic change, and thereby to prevent discrimination in the future. В свою очередь Конвенция конкретно направлена на то, чтобы вызвать системные изменения и тем самым предупреждать дискриминацию в будущем.
In addition, the parents, elderly persons without political affiliation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal. Кроме того, родители, пожилые люди без какой-либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий.
There were also concerns that excessive conditionality might undermine the national ownership of programmes, thereby impeding their implementation. Высказывались также опасения, что чрезмерная обусловленность может ослабить национальную ответственность за осуществление программ и тем самым помешать их осуществлению.
Such initiatives are intended to enhance understanding of the Court and thereby increase acceptance of the Court. Подобные инициативы признаны содействовать лучшему пониманию значения Суда и тем самым более широкому признанию его важности.