| This has improved the quality of statistical data produced to a considerable extent, thereby clearly responding to user needs. | Это позволило значительно повысить качество получаемых статистических данных и тем самым надлежащим образом удовлетворить потребности пользователей. |
| Such a process is key to overcoming political barriers on these issues, and thereby facilitating the development of effective legislation . | Данный процесс имеет ключевое значение для преодоления политических барьеров в этих вопросах и тем самым способствует разработке эффективного законодательства . |
| Multi-stakeholder partnerships can help to strengthen ownership and accountability, and thereby increase both the scale and effectiveness of disability-inclusive development projects and programming. | Многосторонние партнерства могут способствовать укреплению собственности и подотчетности и тем самым увеличить как масштаб и эффективность проектов и программ в области развития, учитывающих интересы инвалидов. |
| FOSS tested traditional notions of copyright and patents and thereby provided inputs into the current debate on intellectual property and development. | ФОСС ставит под вопрос традиционные понятия авторского права и патентов и тем самым вносит вклад в нынешние дебаты по проблематике интеллектуальной собственности и развития. |
| To remove almost all human exposure to chrysotile asbestos and thereby minimise the risks to the health of workers and consumers. | Необходимо практически полностью устранить воздействие хризотилового асбеста на человека и тем самым свести к минимуму опасность для здоровья работников и потребителей. |
| In agricultural areas, militias persist in deliberately destroying crops, thereby reducing the prospects for return and economic self-sufficiency. | В сельскохозяйственных районах ополченцы продолжают целенаправленно уничтожать урожаи, тем самым уменьшая перспективы возвращения жителей и экономической самообеспеченности. |
| Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. | Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам. |
| Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. | Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
| An MNA can be an alternative to national fuel cycle facilities, thereby reducing the number of such facilities. | МПЯО может быть альтернативой национальным установкам топливного цикла, тем самым уменьшая число таких установок. |
| It also accelerated the nuclear-weapons reduction process and facilitated accession to the Treaty, thereby strengthening the nuclear non-proliferation regime. | Она также ускоряет процесс сокращения запасов ядерного оружия и содействует присоединению к ДНЯО новых участников, укрепляя тем самым режим ядерного нераспространения. |
| Worse still, while we are fighting this pandemic, some countries are classified as middle-income States, thereby losing support and assistance. | Положение усугубляется еще и тем, что по мере того, как мы боремся с этой пандемией, некоторые страны классифицируются как государства со средним уровнем дохода и тем самым теряют право на поддержку и помощь. |
| In his country, the identity of bidders was made public in the interests of transparency, thereby avoiding corruption. | В его стране личность участников процедур оглашается в интересах прозрачности, и тем самым предотвращается коррупция. |
| Moreover, not enough had been done to reform the judiciary and thereby inspire complete confidence in the administration of justice. | Кроме того, было недостаточно сделано для реформы судебной системы, дабы тем самым внушить полное доверие к отправлению правосудия. |
| Mexico believes that there are still many aspects on which States can continue to work, thereby strengthening the Programme of Action. | Мексика считает, что еще остаются многие аспекты, по которым государства могут продолжать работу, тем самым укрепляя Программу действий. |
| If States behave in a predictable and transparent way, that can build confidence and thereby promote collective security. | Если поведение государств предсказуемо и открыто, то это укрепляет доверие и тем самым способствует коллективной безопасности. |
| Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. | В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
| Instead, women must be given an equal start and thereby be empowered by an enabling environment to achieve equality of results. | В дополнение к этому женщинам должны быть созданы равные стартовые позиции и тем самым им должна быть обеспечена возможность в благоприятных условиях достичь равенства результатов. |
| Many of them also help with the construction work, thereby lowering costs. | Многие из них сами принимают участие в строительстве зданий, и тем самым снижают стоимость работ. |
| The new United Nations Peacebuilding Commission will assist States emerging from conflicts, thereby reducing the risk of their relapse into violence. | Новая Комиссия Организации Объединенных Наций по миростроительству будет оказывать государствам, находящимся в состоянии конфликта, помощь, снижая тем самым риск возобновления насилия. |
| The poor are mainstreamed along with other groups, thereby promoting social inclusion. | Малоимущие группы рассматриваются наравне с другими группами населения, содействуя тем самым социальной вовлеченности. |
| Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. | Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа. |
| In contrast, the Convention expressly seeks to bring about systematic change, and thereby to prevent discrimination in the future. | В свою очередь Конвенция конкретно направлена на то, чтобы вызвать системные изменения и тем самым предупреждать дискриминацию в будущем. |
| In addition, the parents, elderly persons without political affiliation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal. | Кроме того, родители, пожилые люди без какой-либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий. |
| There were also concerns that excessive conditionality might undermine the national ownership of programmes, thereby impeding their implementation. | Высказывались также опасения, что чрезмерная обусловленность может ослабить национальную ответственность за осуществление программ и тем самым помешать их осуществлению. |
| Such initiatives are intended to enhance understanding of the Court and thereby increase acceptance of the Court. | Подобные инициативы признаны содействовать лучшему пониманию значения Суда и тем самым более широкому признанию его важности. |