Only through dialogue can we promote human rights, tolerance, good governance and economic development and thereby promote stability and secure prosperity. |
Только в рамках диалога мы можем содействовать правам человека, терпимости, благому управлению и экономическому развитию, а тем самым стабильности и обеспечению благосостояния. |
He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. |
Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
The Strategy encourages interdepartmental,4, multi-stakeholder cooperation and partnerships, thereby stimulating investment of material and human resources in ESD. |
Стратегия поощряет межведомственное, многостороннее сотрудничество и партнерство, тем самым стимулируя вложения материальных и людских ресурсов в ОУР. |
It contributes to the strengthened enforcement of the treaty and thereby to effective non-proliferation, for instance in the realm of biosecurity and national legislation. |
Она способствует укреплению реализации договора и тем самым эффективному нераспространению, например, в сфере биобезопасности и национального законодательства. |
We will thereby be heeding the appeal made by Ambassador Kumalo. Secondly, human rights must be respected. |
Тем самым мы откликнемся на призыв посла Кумало. Во-вторых, необходимо обеспечить соблюдение прав человека. |
In 2003, UNOPS recorded income exceeding recurring and non-recurring administrative expenditures, thereby adhering to the self-financing principle of the organization. |
В 2003 году доходы ЮНОПС превысили периодические и единовременные административные расходы, тем самым реализован принцип самофинансирования организации. |
The EU considered that the work of the governing bodies could be made more efficient, thereby releasing additional funds for programme delivery. |
ЕС считает целесообразным повысить эффек-тивность деятельности руководящих органов, высвободив тем самым дополнительные ресурсы на осуществление программ. |
It also decreases infiltration rates, thereby reducing groundwater recharge and increasing surface run-off and the risk of flooding. |
Они также снижают уровень инфильтрации и тем самым уменьшают подпитку подземных вод и увеличивают поверхностный сток и вероятность наводнений. |
Human rights education can promote respect, tolerance and universal values and thereby help prevent conflicts and promote development. |
Просвещение в области прав человека может содействовать утверждению уважения, терпимости и универсальных ценностей и тем самым способствовать предотвращению конфликтов и расширению процесса развития. |
This provides delegations with sufficient time to review the reports, thereby contributing to a more fruitful dialogue with the special procedures. |
Это дает делегациям достаточно времени для изучения докладов и тем самым способствует проведению более плодотворного диалога в рамках специальных процедур. |
Continuous increases in oil prices are placing a disproportionate burden on developing countries, thereby impoverishing them even further. |
Постоянный рост цен на нефть ложится непропорциональным бременем на развивающееся страны, тем самым приводя к еще большему их обнищанию. |
UNCTAD could help developing countries build their institutional capacity to reap benefits from global trade and investment, thereby supporting their development and poverty reduction efforts. |
ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в укреплении их институционального потенциала для получения выгод от глобальной торговли и инвестиций и тем самым поддержать их усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
Critical thinking in this context means that ESD should be ideologically aware and socially critical, thereby recognizing that no educational values are politically neutral. |
Критическое мышление в данном контексте означает, что ОУР должно быть идеологически выдержанным и социально критическим, т.е. тем самым признается, что никакие образовательные ценности не являются политически нейтральными. |
That changed the balance of the text, thereby making any reference to factors and difficulties of secondary importance. |
Это изменит баланс текста, уменьшив тем самым значение любых ссылок на факторы и трудности. |
Three donors have already done so, thereby expressing their strong political support to the organization. |
Три донора уже сделали это, выразив тем самым свою решительную политическую поддержку организации. |
The role of mission management is thereby limited to contract management and to quality assurance. |
Роль руководства миссий тем самым ограничивается заключением контрактов и контролем за качеством. |
It was pointed out that cooperation with developing countries had enabled Africa to diversify its export markets, thereby reducing vulnerability to country-specific shocks. |
Было отмечено, что сотрудничество с другими развивающимися странами позволило Африке диверсифицировать свои экспортные рынки и тем самым снизить уязвимость африканских стран к воздействию шоковых потрясений. |
It leaves itself open to different interpretations, thereby making all proposals based on it unclear with regard to its main pillars. |
Он остается открытым для различных толкований, тем самым делая все предложения, которые основаны на этом подходе, неясными с точки зрения их основных компонентов. |
We hope that we can thereby reduce the rate at which conflicts recurred in the past. |
Мы надеемся, что тем самым мы сумеем снизить периодичность, с которой конфликты возникали в прошлом. |
However, society as a whole shoulders these costs, thereby reducing the total efficiency of the system. |
Однако эти издержки несет общество в целом, что тем самым снижает общую эффективность системы. |
It is thereby incumbent on the State not to allow any race- or ethnicity-based discrimination. |
Тем самым государство принимает на себя обязанность не допускать дискриминации по расовому и национальному признаку. |
Germany thereby committed itself to adopting measures for the national implementation of the Convention on the basis of Article 18. |
Тем самым Германия обязалась принять меры по выполнению Конвенции на национальном уровне на основании статьи 18. |
To contribute to the economic self-sufficiency of women's productive organizations, thereby facilitating their empowerment. |
Содействие экономической самостоятельности групп женщин, создаваемых в производственных целях, и тем самым расширение их прав и возможностей. |
Adverse weather conditions could also depress agricultural output, increase food prices and slow activity in other sectors, thereby constraining economic growth. |
Неблагоприятные погодные условия могут привести к снижению урожайности, повышению цен на продовольствие и замедлению активности в других отраслях, тем самым сдерживая экономический рост. |
Improved logistics and supply chains can lead to value chain development for rural produce, and thereby contribute to poverty reduction. |
Улучшение организационной работы и оптимизация цепочек поставок могут привести к развитию сбытовой цепочки для сельскохозяйственной продукции и тем самым внести свой вклад в снижение сокращения масштабов нищеты. |