Those decisions enshrine legal and moral values that should be respected by all members of the international community, thereby further enhancing international peace and security. |
Эти решения воплощают правовые и моральные ценности, которые должны соблюдать все члены международного сообщества, содействуя тем самым дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
Moreover, they use their savings to start businesses that contribute to job creation in the countries of origin, thereby reducing unemployment rates. |
Кроме того, они используют свои сбережения для создания предприятий, которые способствуют созданию рабочих мест в странах происхождения, сокращая тем самым уровень безработицы. |
It was agreed that the text would be technical in nature and thereby enjoy the consensus of the Council. |
Была достигнута договоренность о том, что текст будет техническим по своему характеру и тем самым будет одобрен на основе консенсуса в Совете. |
Authorized users can load data in Geneva or directly in the field, thereby assuring continuous and first-hand updating of the system. |
Лицензированные пользователи могут загружать информацию в Женеве или непосредственно на местах, обеспечивая тем самым непрерывное обновление системы из первых рук. |
Efficient transport and trade facilitation can significantly increase trade, thereby boosting economic growth and creating new opportunities for the poor. |
Эффективный же транспорт и упрощение процедур торговли способны привести к значительному росту торговли, стимулируя тем самым экономический рост и создавая новые возможности для бедняков. |
The advice and training to be provided were expected to reinforce the policy actions being taken, thereby underscoring the prospect of increased FDI inflows. |
Как ожидается, планируемая консультативная помощь и учебная деятельность должны способствовать укреплению мер, осуществляемых на уровне политики, и тем самым улучшению перспектив более значительного притока ПИИ. |
NPAs can also cover chemical and biological weapons technology, thereby strengthening those treaties as well; |
ГНР могли бы также охватывать химическую и биологическую оружейную технологию, а тем самым и укреплять и эти договоры. |
The discretion of States is thereby limited, as they are obliged to act in accordance with the provisions of the agreements to which they are parties. |
Дискреционные полномочия государств тем самым ограничиваются, поскольку они обязаны действовать в соответствии с положениями соглашений, участниками которых они стали. |
In 2004, Togo had also adopted a new Press Code, which decriminalized press offences and thereby strengthened protection of the freedom of expression. |
Кроме того, в 2004 году в Того был принят новый Кодекс работников прессы, который исключил правонарушения в средствах печати из числа уголовно-наказуемых и тем самым укрепил принцип свободы выражения мнения. |
These practices are contrary to the accepted norms of international law; such behaviour creates a crisis of confidence among the parties, thereby pushing back the prospect of resuming the peace negotiations. |
Такая практика противоречит признанным нормам международного права; подобного рода поведение создает кризис доверия между сторонами, тем самым отодвигая перспективу возобновления мирных переговоров. |
It agreed that reservations were useful in that they might be conducive to States becoming parties to multilateral treaties and thereby contribute to the general acceptance of international legal norms. |
Оговорки, бесспорно, являются полезными орудием, поскольку могут способствовать тому, чтобы государства становились участниками многосторонних договоров и тем самым содействовать общему признанию международно-правовых норм. |
That would obviate the need to send a headquarters survey specialist to the locality, thereby reducing the cost of the operation. |
Это позволит устранить необходимость в направлении специалиста по обследованию окладов из штаб-квартиры на места и тем самым уменьшит расходы на проведение обследований. |
He agreed that it was necessary to speed up international financial reform, while enabling developing countries to tap into potential financial resource transfers and thereby increase economic growth and eradicate poverty. |
Оратор согласен с тем, что необходимо ускорить международную финансовую реформу и в то же время дать развивающимся странам возможность подключиться к возможным потокам финансовых ресурсов и тем самым повысить темпы экономического роста и искоренить нищету. |
This would accelerate the "Afghanization" of the Electoral Commission secretariat, reduce the number of international staff needed on registration teams and thereby potentially reduce the threat to them. |
Это ускорит процесс «афганизации» секретариата Избирательной комиссии, сократит количество международного персонала, необходимого для комплектования регистрационных групп и тем самым потенциально уменьшит угрозу их жизни. |
The General Assembly should decide during the current session to proceed with the capital master plan, thereby demonstrating its commitment to the project. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблее следует принять решение об осуществлении генерального плана капитального ремонта и тем самым доказать свою твердую готовность реализовать этот проект. |
However, it has been argued that such limits may diminish the effectiveness of the SRF in restoring market confidence and thereby raise the risk of contagion. |
Однако такие ограничения могут снизить эффективность данного механизма как инструмента восстановления доверия участников рынка и тем самым увеличить риск распространения кризиса. |
We will brighten them, as well as the home and fence, thereby reducing contrast and making a great realistic portrait. |
Осветлим их, а также жилища и забор, тем самым уменьшив контраст и придав картине большую реалистичность. |
The Ministry of Foreign Affairs of Colombia has appropriate mechanisms for conducting a careful study of each case, thereby guaranteeing consideration of the personal history of each applicant. |
Министерство иностранных дел Колумбии располагает надлежащими механизмами для внимательного изучения каждого дела, обеспечивая тем самым учет биографических данных каждого подателя заявления. |
In the future this will make possible a greater level of female representation in decision-making spheres and, thereby, the desired gender equality. |
В дальнейшем это позволит расширить масштабы участия женщин в принятии решений и тем самым обеспечить столь необходимое гендерное равенство. |
One group of Member States had submitted a one-sided proposal, thereby undermining the long-standing practice of consensus and unnecessarily polarizing the entire membership of the Organization. |
Группа государств-членов внесла одностороннее предложение, подрывая тем самым установившуюся практику консенсусных решений и внося ненужный раскол в весь членский состав Организации. |
As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. |
В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
k) Develop strategies for increasing affordable global connectivity, thereby facilitating improved access. |
Разрабатывать стратегии распространения в глобальном масштабе приемлемого в ценовом отношении подключения, способствуя тем самым совершенствованию доступа. |
A significant number of the planned training activities will take place in the Mission, thereby reducing travel outside the Mission area. |
Значительное число запланированных мероприятий по профессиональной подготовке будет проведено в самой Миссии, что тем самым сократит потребность в поездках за пределы района Миссии. |
This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. |
Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
They could also supplement IMF funds in times of difficulty, thereby possibly reducing the need for IMF support. |
Они также могут осуществлять финансирование в дополнение к средствам МВФ в трудные периоды, уменьшая, возможно, тем самым потребность в поддержке МВФ. |