The Panel supports harmonized ethics and integrity policies and practices among member organizations, thereby facilitating stronger and healthier institutions. |
Коллегия поддерживает согласованные стратегии и практические методы обеспечения соблюдения норм этики и добросовестности в организациях-членах, тем самым способствуя укреплению и оздоровлению учреждений. |
Instead, it has denied aid agencies access across conflict lines and across borders, thereby imperilling the lives of millions of Syrians. |
Наоборот, запрещает работникам гуманитарных учреждений пересекать линии конфронтации и границы, ставя тем самым под угрозу жизнь миллионов сирийцев. |
His Government would sign the Protocol, thereby demonstrating its firm commitment to maintaining peace, stability and development in Central Asia. |
Правительство Китая намерено подписать этот Протокол и продемонстрировать тем самым свою твердую приверженность делу поддержания мира, стабильности и развития в Центральной Азии. |
V. Lukin, a Representative of the Russian Federation, did not sign the Agreement, thereby not recognizing it. |
Представитель Российской Федерации В. Лукин отказался подписывать Соглашение и тем самым не признал его. |
Consumer policies ensure that consumers are well informed to make rational decisions, thereby exercising choice and stimulating competition. |
Политика в области защиты прав потребителей обеспечивает, чтобы потребители были информированы надлежащим образом для принятия обоснованных решений и тем самым могли реализовывать имеющиеся у них возможности выбора и стимулировать конкуренцию. |
Such schemes promote financial inclusion, thereby lifting one of the constraints to the development of productive capacities in developing countries. |
Такие системы содействуют доступу к финансовым услугами, тем самым устраняя одно из препятствий для развития производственного потенциала в развивающихся странах. |
Many developing countries can thereby offer facilities for multiple agencies involved in the trade chain and provide efficient trade facilitation and enforcement for their respective areas. |
Тем самым многие развивающиеся страны могут создавать условия для работы различных учреждений, задействованных в торговой цепочке, и обеспечивать действенное упрощение и применение торговых процедур в сферах их компетенции. |
The social impact was also noteworthy, as trade facilitation measures rendered customs procedures more predictable, thereby reducing corruption. |
Также были отмечены социальные последствия: меры по упрощению процедур торговли позволили повысить степень предсказуемости таможенных процедур и тем самым сократить масштабы коррупции. |
It endorses the regional strategic framework for private sector development, thereby devoting importance to that sector's expected role in promoting integration. |
Он одобряет региональную стратегическую рамочную программу развития частного сектора, тем самым придавая большое значение предполагаемой роли этого сектора в содействии интеграции. |
It increased the scope and number of long-term agreements and system contracts, thereby reducing the need for repetitive tenders and shortening lead times. |
Она увеличила сферу охвата и число долгосрочных соглашений и системных контактов и, тем самым, уменьшила необходимость в проведении многократных торгов и сократила время выполнения заказов. |
Civil society actors and non-governmental organizations specializing in anti-racism efforts are also making an important contribution, thereby justifying the financial support of the State. |
Субъекты гражданского общества и неправительственные организации, занимающиеся антирасистской деятельностью, также вносят важный вклад, оправдывая тем самым финансовую поддержку государства. |
International collaboration could maximize the use of all GNSS signals, thereby reducing GNSS vulnerability. |
Благодаря международному сотрудничеству можно было бы максимально повысить использование сигналов всех ГНСС и тем самым снизить уязвимость ГНСС. |
His own country would require such support in order to make the transition to a green economy, thereby reducing environmental damage. |
Его собственной стране потребуется такая поддержка для перехода к "зеленой" экономике и снижения тем самым ущерба окружающей среде. |
The mission makes the utmost use of pre-cleared candidates on the roster, thereby expediting the recruitment process. |
Миссия максимально использует заранее отобранных кандидатов, включенных в реестры, тем самым ускоряя процесс набора персонала. |
He appealed to all delegations to respect those principles and thereby support the integrity of the review mechanism. |
Оратор призывает все делегации уважать эти принципы и тем самым обеспечить целостность механизма обзора. |
In addition, all Member States should accede to the outer space treaties and thereby strengthen international space law. |
В дополнение к этому, все государства-члены должны присоединиться к договорам по космосу, укрепляя тем самым международное космическое право. |
Thankfully, the Government of Japan had undertaken large-scale evacuation and other preventive measures, thereby reducing the radiation doses received. |
К счастью, правительство Японии осуществило крупномасштабную оценку и приняло другие превентивные меры, тем самым обеспечив понижение полученных доз радиации. |
Spain's Government had been blocking the decolonization process, thereby perpetuating the present status about which it complained so much. |
Правительство Испании блокирует процесс деколонизации, тем самым увековечивая нынешний статус, по поводу которого оно столь часто сетует. |
The partnership allowed the Government to guide and shape the support of the United Nations, thereby strengthening its ownership of the development agenda. |
Партнерство дает возможность правительству направлять и формировать оказываемую Организацией Объединенных Наций поддержку, тем самым укрепляя свое управление планом развития. |
It applied a preferential regime for imports from those countries, thereby promoting the development of their export industries. |
Она предоставила преференциальный режим товарам, ввозимым из этих стран, тем самым содействуя развитию их экспортных отраслей. |
Businesses, including SMEs, provide jobs and generate income, thereby reducing poverty. |
Предприятия, в том числе МСП, создают рабочие места и обеспечивают получение дохода, тем самым сокращая масштабы нищеты. |
The organization continues to expand its activities in all areas, thereby continuing to strive to achieve all Millennium Development Goals. |
Организация продолжает расширять свою деятельность во всех областях, тем самым продолжая добиваться достижения Целей развития тысячелетия. |
The police had reacted immediately on being informed, thereby preventing a worsening of the situation. |
Полиция среагировала моментально после уведомления, предупредив тем самым ухудшение обстановки. |
Opponents argued that it would thereby legitimize those arms and undermine the stigmatizing effect of the Oslo Convention. |
Противники утверждают, что он тем самым легитимизировал бы это оружие и подорвал осуждающий эффект Конвенции Осло. |
We have thereby fulfilled all of our obligations under international agreements governing nuclear missiles. |
Тем самым мы полностью выполнили наши обязательства по международным договорам, регулирующим ракетно-ядерную тематику. |