Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Such measures are aimed at reducing the greenhouse gases and energy waste of cities, thereby counteracting climate change. Такие меры направлены на сокращение выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, и количества муниципальных отходов, противодействуя тем самым изменению климата.
Some representatives noted that such efforts would assist developing countries in reducing the cost of implementing the various conventions, thereby assisting compliance. Некоторые представители отметили, что эти усилия помогут развивающимся странам сократить расходы, связанные с осуществлением различных конвенций, и, тем самым, будут способствовать их выполнению.
It turned out that a number of Parties stockpiled ODS and thereby exceeding their prescribed levels of production and consumption. Выяснилось, что ряд Сторон создавали запасы ОРВ, тем самым превышая установленные уровни производства и потребления.
Once the CTBT verification regime became fully operational, non-compliance could be addressed properly, thereby strengthening the overall objectives of the NPT. После того, как режим контроля ДВЗЯИ полностью войдет в силу, можно будет должным образом приступить к решению проблемы несоблюдения его положений, что, тем самым, приведет к укреплению общих целей ДНЯО.
The Office addressed violations of international legal instruments promptly thereby effectively protecting the interests of the United Nations worldwide. Управление своевременно реагировало на нарушения положений международно-правовых документов, обеспечивая тем самым эффективную защиту интересов Организации Объединенных Наций по всему миру.
Kazakhstan again urges all countries to join the Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols, thereby strengthening efforts against this global threat. Казахстан вновь настоятельно призывает все государства присоединиться к Конвенции против транснациональной организованной преступности и ее протоколам и тем самым внести вклад в усилия по борьбе с этой глобальной угрозой.
We shall also seek appropriate solutions in that regard, thereby making our due contribution to the protection of international cultural heritage. Мы также будем добиваться соответствующих решений в этом отношении, внося тем самым свой надлежащий вклад в дело охраны международного культурного наследия.
You have conducted the presidency with great dignity and poise, thereby facilitating our very useful discussions. Вы ведете председательство с большим достоинством и выдержкой, облегчая тем самым наши весьма полезные дискуссии.
To rationalize resource use, and thereby help the food insecure households, the Government is supporting voluntary resettlement as part of its food security program. В целях рационализации использования ресурсов и оказания тем самым помощи домашним хозяйствам, испытывающим нехватку продовольствия, правительство способствует мероприятиям по добровольному переселению в рамках своей программы обеспечения продовольственной безопасности.
UNFPA has adopted the "delivery principle for goods and services", thereby eliminating the concept of unliquidated obligations. ЮНФПА принял "принцип поставки товаров и услуг", исключив тем самым понятие непогашенных обязательств.
This, together with effective macroeconomic management and institutional reforms, will stimulate private sector development and investment, thereby accelerating job creation and poverty reduction. Это в сочетании с эффективным макроэкономическим управлением и институциональными реформами будет стимулировать развитие частного сектора и его инвестиции, тем самым ускоряя темпы создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты.
This would make these options more practical to implement and thereby possibly encourage ratification of the amendments. Это облегчило бы практическое осуществление соответствующих мер и могло бы тем самым способствовать ратификации поправок.
This measure aimed to augment support for semi-subsistence farms and thereby enhance the prospects of such agricultural holdings. Эта мера направлена на усиление поддержки полутоварных фермерских хозяйств и тем самым на расширение их перспектив в будущем.
Such missions can also help to influence other regional actors to support the process, thereby changing the dynamics. Такие миссии способны также оказать влияние на другие силы, действующие в данном регионе, с тем чтобы поддержать мирный процесс, тем самым изменив всю динамику.
More restricted finance and lower demand may limit entry, thereby changing evaluations ranging from dominance to vertical restraints. Более ограниченное финансирование и более низкий спрос могут ограничивать возможности выхода на рынок и тем самым менять оценки по всему спектру: от доминирования до вертикальных ограничений.
Another possibility for improving the profitability of investments is to stimulate demand and thereby increase the utilization of energy by consumers. Еще одна возможность повышения рентабельности инвестиций - стимулирование спроса и тем самым - повышение использования энергии потребителями.
Our letters supplement the periodic reports of Governments, thereby playing an essential role in providing a credible and reliable independent source of information. Наши письма дополняют периодические доклады правительств, тем самым играя значительную роль в обеспечении авторитетного и надежного независимого источника информации.
The duties of welfare commissioners include providing consultation and assistance for those who require them, thereby helping to enhance their social welfare. В обязанности уполномоченных по вопросам социального обеспечения входит предоставление консультаций и помощи нуждающимся и тем самым содействие повышению их социального благосостояния.
Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы.
Participants are also networking with one another, thereby contributing to improved exchange of knowledge and the implementation of best practices. Участники также поддерживают связь друг с другом, тем самым способствуя дополнительному обмену информацией и опытом применения передовых видов практики.
Improved management of the sector at the national level could facilitate access to microcredits for investment, thereby offsetting incremental costs. Совершенствование регулирования в секторе на национальном уровне могло бы облегчить доступ к микрокредитам для целей инвестиций, тем самым компенсируя дополнительные затраты.
Intellectual property rights encourage innovation and thereby promotes economic growth and economic development. Права интеллектуальной собственности стимулируют нововведения и тем самым способствуют экономическому росту и развитию.
Transport infrastructure and services provide physical access to domestic and international markets as well as jobs, thereby improving people's potential to increase income and consumption levels. Транспортная инфраструктура и услуги обеспечивают физический доступ к национальным и международным рынкам, а также к работе, тем самым улучшая потенциал людей и обеспечивая повышенный доход и соответствующие уровни потребления.
And many small and medium-sized entrepreneurs do not use IPR, thereby foregoing opportunities for growing their businesses. Многие же владельцы малых и средних предприятий не используют ПИС, тем самым упуская возможности расширения своего бизнеса.
PRTRs created more transparency and improved access to environmental information, thereby supporting the dialogue between the public, politicians and industry. РВПЗ повышают степень открытости и расширяют доступ к экологической информации, тем самым способствуя диалогу между общественностью, политиками и промышленностью.