Such measures are aimed at reducing the greenhouse gases and energy waste of cities, thereby counteracting climate change. |
Такие меры направлены на сокращение выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, и количества муниципальных отходов, противодействуя тем самым изменению климата. |
Some representatives noted that such efforts would assist developing countries in reducing the cost of implementing the various conventions, thereby assisting compliance. |
Некоторые представители отметили, что эти усилия помогут развивающимся странам сократить расходы, связанные с осуществлением различных конвенций, и, тем самым, будут способствовать их выполнению. |
It turned out that a number of Parties stockpiled ODS and thereby exceeding their prescribed levels of production and consumption. |
Выяснилось, что ряд Сторон создавали запасы ОРВ, тем самым превышая установленные уровни производства и потребления. |
Once the CTBT verification regime became fully operational, non-compliance could be addressed properly, thereby strengthening the overall objectives of the NPT. |
После того, как режим контроля ДВЗЯИ полностью войдет в силу, можно будет должным образом приступить к решению проблемы несоблюдения его положений, что, тем самым, приведет к укреплению общих целей ДНЯО. |
The Office addressed violations of international legal instruments promptly thereby effectively protecting the interests of the United Nations worldwide. |
Управление своевременно реагировало на нарушения положений международно-правовых документов, обеспечивая тем самым эффективную защиту интересов Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Kazakhstan again urges all countries to join the Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols, thereby strengthening efforts against this global threat. |
Казахстан вновь настоятельно призывает все государства присоединиться к Конвенции против транснациональной организованной преступности и ее протоколам и тем самым внести вклад в усилия по борьбе с этой глобальной угрозой. |
We shall also seek appropriate solutions in that regard, thereby making our due contribution to the protection of international cultural heritage. |
Мы также будем добиваться соответствующих решений в этом отношении, внося тем самым свой надлежащий вклад в дело охраны международного культурного наследия. |
You have conducted the presidency with great dignity and poise, thereby facilitating our very useful discussions. |
Вы ведете председательство с большим достоинством и выдержкой, облегчая тем самым наши весьма полезные дискуссии. |
To rationalize resource use, and thereby help the food insecure households, the Government is supporting voluntary resettlement as part of its food security program. |
В целях рационализации использования ресурсов и оказания тем самым помощи домашним хозяйствам, испытывающим нехватку продовольствия, правительство способствует мероприятиям по добровольному переселению в рамках своей программы обеспечения продовольственной безопасности. |
UNFPA has adopted the "delivery principle for goods and services", thereby eliminating the concept of unliquidated obligations. |
ЮНФПА принял "принцип поставки товаров и услуг", исключив тем самым понятие непогашенных обязательств. |
This, together with effective macroeconomic management and institutional reforms, will stimulate private sector development and investment, thereby accelerating job creation and poverty reduction. |
Это в сочетании с эффективным макроэкономическим управлением и институциональными реформами будет стимулировать развитие частного сектора и его инвестиции, тем самым ускоряя темпы создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
This would make these options more practical to implement and thereby possibly encourage ratification of the amendments. |
Это облегчило бы практическое осуществление соответствующих мер и могло бы тем самым способствовать ратификации поправок. |
This measure aimed to augment support for semi-subsistence farms and thereby enhance the prospects of such agricultural holdings. |
Эта мера направлена на усиление поддержки полутоварных фермерских хозяйств и тем самым на расширение их перспектив в будущем. |
Such missions can also help to influence other regional actors to support the process, thereby changing the dynamics. |
Такие миссии способны также оказать влияние на другие силы, действующие в данном регионе, с тем чтобы поддержать мирный процесс, тем самым изменив всю динамику. |
More restricted finance and lower demand may limit entry, thereby changing evaluations ranging from dominance to vertical restraints. |
Более ограниченное финансирование и более низкий спрос могут ограничивать возможности выхода на рынок и тем самым менять оценки по всему спектру: от доминирования до вертикальных ограничений. |
Another possibility for improving the profitability of investments is to stimulate demand and thereby increase the utilization of energy by consumers. |
Еще одна возможность повышения рентабельности инвестиций - стимулирование спроса и тем самым - повышение использования энергии потребителями. |
Our letters supplement the periodic reports of Governments, thereby playing an essential role in providing a credible and reliable independent source of information. |
Наши письма дополняют периодические доклады правительств, тем самым играя значительную роль в обеспечении авторитетного и надежного независимого источника информации. |
The duties of welfare commissioners include providing consultation and assistance for those who require them, thereby helping to enhance their social welfare. |
В обязанности уполномоченных по вопросам социального обеспечения входит предоставление консультаций и помощи нуждающимся и тем самым содействие повышению их социального благосостояния. |
Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. |
Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы. |
Participants are also networking with one another, thereby contributing to improved exchange of knowledge and the implementation of best practices. |
Участники также поддерживают связь друг с другом, тем самым способствуя дополнительному обмену информацией и опытом применения передовых видов практики. |
Improved management of the sector at the national level could facilitate access to microcredits for investment, thereby offsetting incremental costs. |
Совершенствование регулирования в секторе на национальном уровне могло бы облегчить доступ к микрокредитам для целей инвестиций, тем самым компенсируя дополнительные затраты. |
Intellectual property rights encourage innovation and thereby promotes economic growth and economic development. |
Права интеллектуальной собственности стимулируют нововведения и тем самым способствуют экономическому росту и развитию. |
Transport infrastructure and services provide physical access to domestic and international markets as well as jobs, thereby improving people's potential to increase income and consumption levels. |
Транспортная инфраструктура и услуги обеспечивают физический доступ к национальным и международным рынкам, а также к работе, тем самым улучшая потенциал людей и обеспечивая повышенный доход и соответствующие уровни потребления. |
And many small and medium-sized entrepreneurs do not use IPR, thereby foregoing opportunities for growing their businesses. |
Многие же владельцы малых и средних предприятий не используют ПИС, тем самым упуская возможности расширения своего бизнеса. |
PRTRs created more transparency and improved access to environmental information, thereby supporting the dialogue between the public, politicians and industry. |
РВПЗ повышают степень открытости и расширяют доступ к экологической информации, тем самым способствуя диалогу между общественностью, политиками и промышленностью. |