Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In this regard, the Committee shares the concerns expressed by the representatives of the Secretary-General that the use of remote translation requires an adequate support structure at the duty stations and the capacity to monitor performance and thereby ensure consistent quality control. В этой связи Комитет разделяет мнение, выраженное представителями Генерального секретаря, что использование дистанционного письменного перевода требует создания адекватной вспомогательной структуры в местах службы и потенциала, позволяющего отслеживать достигнутые результаты и тем самым обеспечивать постоянный контроль за качеством.
This dialogue was envisaged as a forum to discuss issues concerning the international economic environment, and thereby to promote convergence of perceptions and advance multilateral cooperation for development in a spirit of partnership based on mutual interests and shared benefits. Этот диалог рассматривался как форум для обсуждения вопросов международного экономического положения и тем самым для содействия слиянию концепций и дальнейшему развитию многостороннего сотрудничества в целях развития в духе партнерства на основе учета взаимных интересов и с целью получения общих благ.
With the cooperation of the United Nations, these projects can be expanded and thereby bring subsistence communities out of the precarious state in which they are now entrenched. При сотрудничестве Организации Объединенных Наций эти проекты можно было бы расширить и тем самым вывести ведущие натуральное хозяйство общины из того ненадежного состояния, в каком они находятся сегодня.
(b) The law on political parties should be reviewed with a view to promoting the establishment of new parties, thereby encouraging the development of true political pluralism. Ь) закон о политических партиях следует пересмотреть таким образом, чтобы стимулировать создание новых партий, создавая тем самым благоприятные условия для развития подлинного политического плюрализма.
All these provisions further impede the impartiality and independence of the Cuban judiciary, thereby restricting the fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of Cuban women and men. Все эти положения дополнительно затрудняют осуществление принципа беспристрастности и независимости судебных органов на Кубе, ограничивая тем самым права человека и основные свободы кубинцев.
With their activity they help with the preventive information and education activities in the regions of Slovakia, thereby contributing particularly to the changing of attitudes and gender stereotypes in the society as regards the problems of violence against women, which is the first prerequisite for its elimination. В пределах своей компетенции они проводят профилактические информационные и просветительские мероприятия в различных районах Словакии, способствуя тем самым преодолению гендерных стереотипов и изменению отношения общества к такому явлению, как насилие в отношении женщин, что является главной предпосылкой для его ликвидации.
His Government had removed the nuclear weapons of the former Soviet Union from the territories of Belarus, Kazakhstan and Ukraine, thereby enabling them to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States. Правительство его страны вывело ядерные вооружения бывшего Советского Союза с территории Беларуси, Казахстана и Украины, дав им тем самым возможность присоединиться в ДНЯО в качестве не обладающих ядерным оружием государств.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
Section 96 of the Constitution the National Parliament authorized the Government to prepare and approve a Penal Code that would criminalize defamation and thereby limit the right to freedom of expression. В соответствии со статьей 96 Конституции Парламент уполномочил правительство подготовить и утвердить Уголовный кодекс, предусматривающий наказание за клевету и ограничивающий тем самым право на свободу слова.
In addressing this challenge, the Department, in the relatively short time since the integrated global management initiative was launched, has made substantial strides in achieving coordination and standardization across the four duty stations, thereby promoting more efficient utilization of its resources. Решая эти проблемы, Департамент в относительно короткий срок со времени начала реализации своей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления добился значительных успехов в вопросах координации и стандартизации деятельности между четырьмя местами службы, содействуя тем самым более эффективному использованию своих ресурсов.
By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат.
It will be better still if they are able to do so before the loya jirga is elected, so that they can take part in the decision-making process and thereby be mainstreamed. Еще лучше было бы, если бы им удалось сделать это до выборов в Лойю джиргу, чтобы они имели возможность принять участие в политическом процессе и тем самым были вовлечены в основной поток жизни.
It is being implemented as a pilot project in Togo with a view to improving the relationship between the military and civilians, thereby contributing to strengthening security and stability in the country. Программа осуществляется как экспериментальный проект в Того в целях улучшения отношений между военными и гражданскими и, тем самым, содействия укреплению безопасности и стабильности в стране.
Also, the establishment of the Trust Fund by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 55/7 is a welcome development in assisting developing countries to participate in the consultative process, thereby promoting universal participation in the processes of the Convention. Кроме того, создание Целевого фонда Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 55/7 Генеральной Ассамблеи является отрадным событием, поскольку это помогает развивающимся странам участвовать в консультативном процессе и тем самым вносит вклад в обеспечение универсального участия в процессах, связанных с Конвенцией.
Cooperation with the business community is particularly important given its crucial role in supporting peacebuilding and longer-term development, inter alia through providing employment opportunities to demobilized fighters and thereby contributing to reconstruction and post-conflict resolution. Особенно важное значение имеет сотрудничество с деловыми кругами ввиду их ключевой роли в деле поддержки миростроительства и долгосрочного развития, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства демобилизованным комбатантам и содействия тем самым усилиям по восстановлению и постконфликтному урегулированию.
A generally established rule, upheld by lawyers and confirmed on many occasions by the decisions of international and domestic courts, is that the occupation of a territory in time of war is temporary in nature and thereby does not entail a transfer of sovereignty. Общепризнанным правилом, поддерживаемым юристами и неоднократно подтвержденным решениями международных и национальных судов, является то, что оккупация территории в военное время носит временный характер и тем самым не влечет за собой перехода суверенитета.
He hoped that the main theme and the sub-themes chosen for the Conference would be attractive enough to bring high-level participants from capitals, thereby making it a success. Выступающий выразил надежду на то, что основная тема и подтемы, выбранные для Конференции, смогут привлечь участников высокого уровня из столиц и обеспечить тем самым ее успех.
A higher standard of living for women would reduce the country's Geni coefficient, which was among the highest in the world, and thereby transform Namibian society. Более высокий уровень жизни женщин приведет к снижению коэффициента Джини, который в Намибии является одним из наиболее высоких в мире, и, тем самым изменить общество Намибии.
By involving a wider array of actors, the reviews and discussions undertaken in the Commission should provide the Council with better-informed analyses of the possibilities of post-conflict recovery of the countries concerned, thereby improving the quality of its decision-making process. В результате привлечения широкого круга участников, проведения обзоров и обсуждений в рамках Комиссии Совет должен получить более глубокие аналитические исследования возможностей постконфликтного восстановления в соответствующих странах, тем самым повысив качественный уровень процесса принятия решений.
In the past, representatives of Gibraltar had participated in such negotiations as part of the United Kingdom delegation but had then decided to withdraw, thereby distancing themselves from that process. В прошлом представители Гибралтара участвовали в таких переговорах в составе делегации Соединенного Королевства, но затем приняли решение выйти из нее, самоустранившись тем самым от этого процесса.
As we grapple with the crises of the present and confront future challenges, we should recognize that all of our work during this session is part of a long history of efforts to advance global disarmament and arms control norms, and thereby strengthen international peace and security. Преодолевая нынешние кризисы и сталкиваясь с будущими вызовами, мы должны признать, что вся наша работа в ходе этой сессии является частью долгой истории усилий по выработке глобальных норм в области разоружения и контроля над вооружениями и тем самым укрепления международного мира и безопасности.
Through recognition, a State accepts a de facto situation, a legal claim, a competence or a power and thereby undertakes in some manner to conduct itself in a certain way. Посредством признания государство соглашается с фактическим положением дел, с правовой претензией, компетенцией или полномочиями и тем самым берет на себя в некоторой степени обязательство вести себя определенным образом.
In conclusion, he called upon the agencies concerned to become more actively involved in promoting participation and thereby to assist the Non-Self-Governing Territories in the sustainable development process, a critical component of successful self-determination. В заключение он призвал соответствующие учреждения более активно способствовать участию в такой работе несамоуправляющихся территорий, оказывая им тем самым помощь в обеспечении устойчивого развития - ключевого компонента успешного самоопределения.
In our view, for the Register to attain its objectives as a truly significant confidence-building measure capable of eradicating suspicions and misperceptions - and thereby contributing to enhancing security and stability - it should be based on the following requirements. С нашей точки зрения, для того чтобы Регистр мог достичь своей цели в качестве действительно важного инструмента укрепления доверия, способного искоренить подозрения и ошибочные представления, - и тем самым способствовать укреплению безопасности и стабильности - он должен отвечать следующим требованиям.
From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование.