| The principle of the rule of law would thereby be strengthened. | Тем самым будет укреплен принцип господства права. |
| It is not a mechanism deliberately designed to keep posts vacant and thereby affecting the capacity of the Organization to implement its programmes. | Этот механизм не предназначен специально для того, чтобы держать должности вакантными и тем самым снижать возможности Организации по осуществлению ее программ. |
| His delegation believed that the new format would facilitate such a discussion and thereby help to make the Organization more efficient and effective. | Его делегация считает, что новый формат облегчит такое обсуждение и тем самым поможет повысить эффективность и результативность деятельности Организации. |
| Many Member States have also expressed their opposition to the promulgation of laws with extraterritorial effects that thereby adversely impact the interests of other countries. | Многие государства-члены также высказались против провозглашения законов с экстерриториальными последствиями, которые тем самым отрицательно сказываются на интересах других стран. |
| The General Assembly has thereby been designated as the global forum and indeed the conscience of the world. | Тем самым Генеральная Ассамблея признается глобальным форумом и даже совестью мира. |
| These can contribute to raising the skill and productivity level of the foreign subsidiary to international standards, and thereby make its output internationally competitive. | Они могут способствовать росту квалификации и производительности на предприятиях, являющихся филиалами иностранных компаний, до уровня международных стандартов и тем самым обеспечивать конкурентоспособность их продукции на международном рынке. |
| The UNU Council adopted the UNU/IAS statute at its forty-second session in early December, thereby formally establishing the Institute. | На своей сорок второй сессии в начале декабря Совет УООН утвердил Устав УООН/ ИПИ, официально учредив тем самым Институт. |
| It limits the responsibility system of the Criminal Code and thereby widens the freedom of expression and information of the media. | Он ограничивает систему ответственности по Уголовному кодексу и тем самым расширяет свободу выражения мнений в средствах массовой информации. |
| By combining the two offices, it has been possible to streamline activities along functional lines, thereby improving overall efficiency. | Объединение двух канцелярий позволило рационализировать деятельность по функциональным направлениям, повысив тем самым общую эффективность. |
| That would enable a number of small independent countries to join the Organization, thereby consolidating its universal character. | Такая мера позволила бы ряду малых независимых стран вступить в Организацию, укрепив тем самым ее универсальность. |
| The Conference is working full-time on the CTBT, thereby giving the negotiations the priority they deserve. | Конференция все время ведет работу над ДВЗИ, уделяя тем самым переговорам то приоритетное внимание, какого они и заслуживают. |
| The right to manifest one's religion may not be subject to regulation if this would thereby limit such manifestation. | Право исповедовать свою религию не может быть предметом регламентации, если это тем самым будет ограничивать свободу такого исповедания. |
| They expect complete unequivocal support for this draft resolution and, thereby, for the NPT itself. | Они надеются, что этот проект резолюции - и тем самым сам ДНЯО - получит полную единогласную поддержку. |
| Italy firmly believed that the Treaty must acquire a permanent character, thereby further contributing to peace and stability in the world. | Италия неуклонно верит в то, что Договор должен приобрести постоянный характер, внося тем самым дополнительный вклад в дело мира и стабильности во всем мире. |
| Donors are encouraged to contribute to its rehabilitation and thereby strengthen the links between different areas of human rights. | Донорам предлагается внести свой вклад в дело реконструкции госпиталя, содействуя тем самым укреплению сотрудничества в различных областях прав человека. |
| The introduction of certain extremist elements had weakened the certainty and predictability of the scheme, thereby threatening the development of trade. | Включение некоторых элементов экстремистского характера снизило степень определенности и предсказуемости системы, поставив тем самым под угрозу процесс развития торговли. |
| The Government is to ensure the security and safety of members of the Mission, without thereby interfering with their movement and work. | Правительство должно обеспечивать охрану и безопасность членов Миссии без создания тем самым препятствий для их передвижения и деятельности. |
| The General Assembly may wish to take note of the present report and thereby complete its consideration of the matter. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять настоящий доклад к сведению и тем самым завершить рассмотрение данного вопроса. |
| Unfortunately, the separatist leadership rejected this constructive proposal and thereby prevented the solution of the problem. | К сожалению, лидеры сепаратистов отвергли это конструктивное предложение и тем самым помешали решению этой проблемы. |
| This initiative would lead to a solution to the crisis and thereby put an end to the embargo imposed on brotherly Libya. | Эта инициатива позволила бы урегулировать кризис и тем самым положила бы конец эмбарго, введенному против братской Ливии. |
| We support institutional reforms that will eliminate duplication of work, waste and fraud and thereby enhance the effectiveness of the Organization. | Мы поддерживаем организационные реформы, которые покончат с дублированием работы, разбазариванием ресурсов и злоупотреблениями и тем самым повысят эффективность Организации. |
| They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. | Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию. |
| This assistance will result in social and economic progress and thereby enable us - the small States - to attract capital and investment. | Эта помощь приведет к социальному и экономическому прогрессу и тем самым позволит нам - малым государствам - привлечь капитал и инвестиции. |
| The United Nations is thereby making an important contribution to preventing the proliferation of weapons of mass destruction in the region. | Организация Объединенных Наций тем самым вносит важный вклад в предотвращение распространения оружия массового уничтожения в этом регионе. |
| Successful preventive action could thereby significantly reduce the number of situations which would otherwise require a coercive approach. | Тем самым успешные превентивные меры могли бы существенно уменьшить число ситуаций, которые в противном случае требовали бы принудительного подхода. |