Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The principle of the rule of law would thereby be strengthened. Тем самым будет укреплен принцип господства права.
It is not a mechanism deliberately designed to keep posts vacant and thereby affecting the capacity of the Organization to implement its programmes. Этот механизм не предназначен специально для того, чтобы держать должности вакантными и тем самым снижать возможности Организации по осуществлению ее программ.
His delegation believed that the new format would facilitate such a discussion and thereby help to make the Organization more efficient and effective. Его делегация считает, что новый формат облегчит такое обсуждение и тем самым поможет повысить эффективность и результативность деятельности Организации.
Many Member States have also expressed their opposition to the promulgation of laws with extraterritorial effects that thereby adversely impact the interests of other countries. Многие государства-члены также высказались против провозглашения законов с экстерриториальными последствиями, которые тем самым отрицательно сказываются на интересах других стран.
The General Assembly has thereby been designated as the global forum and indeed the conscience of the world. Тем самым Генеральная Ассамблея признается глобальным форумом и даже совестью мира.
These can contribute to raising the skill and productivity level of the foreign subsidiary to international standards, and thereby make its output internationally competitive. Они могут способствовать росту квалификации и производительности на предприятиях, являющихся филиалами иностранных компаний, до уровня международных стандартов и тем самым обеспечивать конкурентоспособность их продукции на международном рынке.
The UNU Council adopted the UNU/IAS statute at its forty-second session in early December, thereby formally establishing the Institute. На своей сорок второй сессии в начале декабря Совет УООН утвердил Устав УООН/ ИПИ, официально учредив тем самым Институт.
It limits the responsibility system of the Criminal Code and thereby widens the freedom of expression and information of the media. Он ограничивает систему ответственности по Уголовному кодексу и тем самым расширяет свободу выражения мнений в средствах массовой информации.
By combining the two offices, it has been possible to streamline activities along functional lines, thereby improving overall efficiency. Объединение двух канцелярий позволило рационализировать деятельность по функциональным направлениям, повысив тем самым общую эффективность.
That would enable a number of small independent countries to join the Organization, thereby consolidating its universal character. Такая мера позволила бы ряду малых независимых стран вступить в Организацию, укрепив тем самым ее универсальность.
The Conference is working full-time on the CTBT, thereby giving the negotiations the priority they deserve. Конференция все время ведет работу над ДВЗИ, уделяя тем самым переговорам то приоритетное внимание, какого они и заслуживают.
The right to manifest one's religion may not be subject to regulation if this would thereby limit such manifestation. Право исповедовать свою религию не может быть предметом регламентации, если это тем самым будет ограничивать свободу такого исповедания.
They expect complete unequivocal support for this draft resolution and, thereby, for the NPT itself. Они надеются, что этот проект резолюции - и тем самым сам ДНЯО - получит полную единогласную поддержку.
Italy firmly believed that the Treaty must acquire a permanent character, thereby further contributing to peace and stability in the world. Италия неуклонно верит в то, что Договор должен приобрести постоянный характер, внося тем самым дополнительный вклад в дело мира и стабильности во всем мире.
Donors are encouraged to contribute to its rehabilitation and thereby strengthen the links between different areas of human rights. Донорам предлагается внести свой вклад в дело реконструкции госпиталя, содействуя тем самым укреплению сотрудничества в различных областях прав человека.
The introduction of certain extremist elements had weakened the certainty and predictability of the scheme, thereby threatening the development of trade. Включение некоторых элементов экстремистского характера снизило степень определенности и предсказуемости системы, поставив тем самым под угрозу процесс развития торговли.
The Government is to ensure the security and safety of members of the Mission, without thereby interfering with their movement and work. Правительство должно обеспечивать охрану и безопасность членов Миссии без создания тем самым препятствий для их передвижения и деятельности.
The General Assembly may wish to take note of the present report and thereby complete its consideration of the matter. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять настоящий доклад к сведению и тем самым завершить рассмотрение данного вопроса.
Unfortunately, the separatist leadership rejected this constructive proposal and thereby prevented the solution of the problem. К сожалению, лидеры сепаратистов отвергли это конструктивное предложение и тем самым помешали решению этой проблемы.
This initiative would lead to a solution to the crisis and thereby put an end to the embargo imposed on brotherly Libya. Эта инициатива позволила бы урегулировать кризис и тем самым положила бы конец эмбарго, введенному против братской Ливии.
We support institutional reforms that will eliminate duplication of work, waste and fraud and thereby enhance the effectiveness of the Organization. Мы поддерживаем организационные реформы, которые покончат с дублированием работы, разбазариванием ресурсов и злоупотреблениями и тем самым повысят эффективность Организации.
They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию.
This assistance will result in social and economic progress and thereby enable us - the small States - to attract capital and investment. Эта помощь приведет к социальному и экономическому прогрессу и тем самым позволит нам - малым государствам - привлечь капитал и инвестиции.
The United Nations is thereby making an important contribution to preventing the proliferation of weapons of mass destruction in the region. Организация Объединенных Наций тем самым вносит важный вклад в предотвращение распространения оружия массового уничтожения в этом регионе.
Successful preventive action could thereby significantly reduce the number of situations which would otherwise require a coercive approach. Тем самым успешные превентивные меры могли бы существенно уменьшить число ситуаций, которые в противном случае требовали бы принудительного подхода.