It was set up to contribute to justice and the prevention of crimes, and thereby to peace and security. |
Он был создан для того, чтобы содействовать правосудию и предотвращению преступлений и тем самым укреплению мира и безопасности. |
Likewise, subsistence farmers cleared woodlands in order to survive, thereby perpetuating a vicious circle of poverty and environmental degradation. |
Аналогичным образом, фермеры, ведущие натуральное хозяйство, расчищают лесные угодья, с тем чтобы выжить, тем самым увековечивая порочный круг нищеты и экологической деградации. |
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. |
Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
Often, IDF transferred to administrative detention prisoners who had completed their formal sentence, thereby prolonging their detention for indefinite periods. |
Нередко ИДФ передавали заключенных, отбывших свой официальный срок, для последующего административного задержания, тем самым продлевая их заключение на неопределенное время. |
The seller alleged that payment was due in Quebec, thereby satisfying the jurisdictional requirement. |
Продавец утверждал, что оплата должна была производиться в провинции Квебек, что тем самым обеспечивало удовлетворение требования в отношении юрисдикции. |
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. |
Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
Further, it restored the confidence of international and local investors in post-conflict countries, thereby promoting economic activity in those areas. |
Кроме того, она помогает восстанавливать доверие международных и местных инвесторов в постконфликтных странах, способствуя тем самым активизации экономической деятельности в этих районах. |
It undermines human dignity, thereby laying the groundwork for violations of human rights. |
Она подрывает концепцию человеческого достоинства, создавая тем самым почву для нарушений прав человека. |
Democratic societies were essential for promoting social inclusion, thereby guaranteeing active citizen participation and the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Существование демократических обществ имеет важнейшее значение для содействия социальной интеграции, гарантируя тем самым активное участие граждан и осуществление прав человека и основных свобод. |
Such practices were to a large extent enforced and have borne their fruit, thereby improving aid effectiveness. |
Такие методы были в значительной степени применены на практике и принесли свои плоды, позволив тем самым повысить эффективность внешней помощи. |
He hoped that the adoption of the Declaration would result in more in situ visits, thereby facilitating objective reporting. |
Оратор надеется, что принятие Декларации приведет к росту числа посещений на местах, способствуя тем самым составлению объективных докладов. |
A staff member altered a signed list of applicants for a vacant post, thereby improperly influencing the recruitment process. |
Сотрудник внес изменения в подписанный список заявок на вакантную должность, оказав тем самым ненадлежащее воздействие на процесс набора. |
At the time of approving the outline, the General Assembly also approves the percentage, thereby determining the level of the contingency fund. |
При утверждении набросков бюджета Генеральная Ассамблея также утверждает указанную процентную долю, определяя тем самым объем резервного фонда. |
OIOS was concerned that the Office's limited core resources might restrict the implementation of its programme, thereby reducing its potential effectiveness and impact. |
УСВН было обеспокоено тем, что ограниченность основных ресурсов Управления может сказаться на выполнении его программы, снижая тем самым потенциальную эффективность и отдачу от его работы. |
Armenia had since submitted its 2005 data, reporting zero consumption of methyl bromide, thereby indicating that the Party had returned to compliance. |
После этого Армения представила свои данные за 2005 год, сообщив нулевое потребление бромистого метила, что тем самым свидетельствовало о возвращении этой Стороны в режим соблюдения. |
Hygiene will thereby be improved and the risk of infectious diseases reduced. |
Тем самым будут улучшены санитарно-гигиенические условия в лагерях и будет снижена опасность инфекционных заболеваний. |
These mechanisms shorten the time available and slow down recruitment from the NCRE roster, thereby further prolonging the waiting period. |
Эти механизмы уменьшают имеющееся время и замедляют трудоустройство кандидатов из реестра НКЭ, еще более увеличивая тем самым период ожидания. |
Firstly, we can prevent nuclear proliferation in north-east Asia and thereby enhance peace and security in the region. |
Во-первых, мы можем предотвратить ядерное распространение в Северо-Восточной Азии и тем самым упрочить мир и безопасность в регионе. |
Commodity supply chain credit schemes promote risk sharing and joint accountability, thereby reducing lending risks. |
Схемы кредитования производственно-сбытовой кооперации в сырьевом секторе способствуют распределению рисков и коллективной подотчетности и тем самым снижают кредитные риски. |
Experts noted that developing countries' SMEs have proven capable of becoming global players themselves, thereby contributing to local capacity building through South-South cooperation. |
Эксперты отметили, что МСП развивающихся стран доказали свою собственную способность превращаться в глобальных игроков и тем самым содействовать укреплению местного потенциала в рамках сотрудничества между странами Юга. |
This facilitates structural change, thereby promoting dynamic comparative advantage and enhancing a country's development potential. |
Это облегчает структурную перестройку, тем самым содействуя приобретению динамических сравнительных преимуществ и расширяя потенциал страны в области развития. |
ECOWAS introduced the ECOWAS Passport, thereby eliminating barriers to the cross-border movement of citizens. |
ЭКОВАС ввело в обращение "паспорт ЭКОВАС", устранив тем самым все барьеры для трансграничного перемещения граждан. |
Evaluation can assist in addressing the more severe political economy problems, thereby helping provide legitimacy for the policy system. |
Проведение оценки может помочь в решении наиболее серьезных политико-экономических проблем и тем самым придать легитимность политической системе. |
This would enhance the ability of Member States to contribute to peacekeeping operations, thereby improving the efficiency of force generation. |
Это укрепило бы способность государств-членов вносить вклад в миротворческие операции, тем самым повышая эффективность формирования сил. |
The Conduct and Discipline Unit at Headquarters contributes to the performance of those reporting responsibilities, thereby assisting continuing oversight by Member States. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях вносит вклад в выполнение этих обязательств по представлению докладов, тем самым содействуя постоянному надзору со стороны государств-членов. |