Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Addressing these problems and providing additional identifiers will enhance the accuracy and quality of the list itself, thereby strengthening the effectiveness and credibility of the sanctions regime. Решение этих проблем и введение дополнительных идентификаторов повысит точность и качество самого перечня, тем самым укрепив эффективность режима санкций и доверие к нему.
Consolidation could sever the link between assessments and Security Council decisions on peacekeeping mission mandates, thereby compromising the Council's role and authority. Консолидация может нарушить связь между начислением взносов и решениями Совета Безопасности в отношении мандатов миротворческих миссий и тем самым поставить под сомнение роль и авторитет Совета.
The ever-present threat in this branch of the law that the State will decline to exercise diplomatic protection in the exercise of its discretion is thereby substantially reduced. Тем самым существенно сокращается постоянно существующая в этой отрасли права опасность того, что государство откажется осуществлять дипломатическую защиту по своему усмотрению.
She appealed to the international community to resolve the cotton problem and thereby demonstrate its political will to implement the commitments made at Doha. Оратор призывает международное сообщество разрешить проблему с хлопком и тем самым продемонстрировать свою политическую волю к выполнению обязательств, взятых в Дохе.
She invited members to support the draft resolution, thereby affirming their commitment to international cooperation for the exercise of human rights and fundamental freedoms. Она призывает членов Комитета поддержать даный проект резолюции, тем самым подтвердив свою приверженность делу международного сотрудничества в области осуществления прав человека и основных свобод.
We cannot allow the cycle of violence to continue, because we would thereby be laying the foundations of a world in which violence reigns. Мы не можем допустить, чтобы этот виток насилия продолжался, поскольку мы тем самым заложим основы для мира, в котором воцарится насилие.
The informal character of the discussions greatly helped in achieving these objectives, thereby preparing the ground for the negotiations in the contact group at the resumed thirteenth sessions of the subsidiary bodies. Неформальный характер обсуждения в значительной степени помог достижению этих целей, тем самым способствуя подготовке почвы для переговоров в рамках контактной группы на возобновленных тринадцатых сессиях вспомогательных органов.
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов.
We firmly believe that a strong international commitment to the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan should produce visible achievements, thereby considerably enhancing the authority and credibility of the Afghan Government. Мы убеждены, что решительная приверженность международного сообщества делу восстановления и реконструкции Афганистана обеспечит ощутимые результаты и тем самым будет содействовать существенному укреплению авторитета афганского правительства и доверия к нему.
We note also that all relevant Lebanese actors have returned to the national dialogue, thereby preventing the use of force to settle internal political disputes. Мы также отмечаем, что все стороны в Ливане возобновили общенациональный диалог, предотвратив, тем самым, использование силы для урегулирования внутриполитических споров.
In this perspective, coordination also signifies concerted efforts by all concerned to safeguard this vital humanitarian space and thereby protect humanitarian workers and victims alike. В этом отношении координация также предполагает согласованные действия всех участников в целях защиты этого важного гуманитарного пространства и тем самым охраны и гуманитарного персонала, и жертв.
The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. Мир достиг такого уровня прогресса, что часто можно предсказать стихийные бедствия, тем самым способствуя снижению ущерба для людей и собственности.
In February, Nigeria withdrew from an IMF monitoring programme, thereby sending a negative signal to foreign investors about its commitment to economic reforms and macroeconomic stability. В феврале Нигерия вышла из программы МВФ по наблюдению за экономической деятельностью, подав тем самым негативный сигнал иностранным инвесторам относительно своей приверженности проведению экономических реформ и обеспечению макроэкономической стабильности.
Do not side with a power that has demonstrated its limitations and thereby effectively open the door to a world of uncertainty. Не следует вставать на сторону тех сил, которые продемонстрировали свою несостоятельность и тем самым открыли дорогу в мир неопределенности.
Under national procedures criminal law regulations are the appropriate means for penalising and thereby prohibiting acts by non-state actors deemed socially harmful, potentially dangerous for the community of people. В рамках национальных процедур уголовно-правовые постановления являются надлежащим средством для установления ответственности и тем самым запрещения действий негосударственных субъектов, считающихся общественно вредными, потенциально опасными для населения.
The Ministry of Education confers on a private school the right to use the municipal school's tests and thereby exercises a kind of indirect quality control. Министерство образования предоставляет частной школе право проводить выпускные экзамены по программе муниципальных школ и тем самым косвенно осуществляет контроль за качеством подготовки.
The mission should document violations and abuses of human rights and humanitarian law and thereby assist the international community in developing a sense of the extent and pervasiveness of the infractions. Эта миссия должна задокументировать случаи нарушения и попрания прав человека и гуманитарного права и тем самым помочь международному сообществу составить представление о масштабах и распространенности этих правонарушений.
Mr. Al Jouni said that industry played an important role in economic and social development by providing employment opportunities, thereby contributing to poverty reduction. Г-н АЛЬ ДЖОУНИ говорит, что промышленность играет важную роль в экономическом и социальном развитии, обеспечивая занятость и тем самым содействуя сокращению нищеты.
There is no doubt that the world must move forward in that direction and thereby avoid human and economic costs that weigh on the whole of humankind. Несомненно, мир должен пойти по этому пути и тем самым избежать гуманитарного и экономического ущерба, который понесет человечество.
The expansion of the secondary and tertiary sectors was necessary, as they generated jobs to absorb surplus workers leaving agriculture and thereby reduced poverty. Необходимо содействовать развитию обрабатывающего сектора и сферы услуг, поскольку они способствуют созданию новых рабочих мест для поглощения избыточной рабочей силы, уходящей из сельского хозяйства, и тем самым сокращению масштабов нищеты.
Liberalization will promote the convergence of the living standards of the poorer countries with those of the most advanced, thereby reducing world poverty. Либерализация будет способствовать сближению уровня жизни в бедных странах с уровнем, достигнутым передовыми странами, и тем самым сокращению масштабов нищеты в мире.
By undertaking "real-time" evaluations of future emergency operations, UNHCR hopes to provide speedy feedback to senior management and thereby further strengthen the organization's performance in this area. Осуществляя оценку будущих операций в случаях чрезвычайных ситуаций "в масштабе реального времени", УВКБ надеется обеспечить быструю передачу соответствующей информации на уровень старшего звена управления и тем самым добиться дальнейшего повышения эффективности деятельности организации в этой области.
Institutionalizing social integration implies, in particular, inclusive governance policies and practices that seek to reverse polarization and exclusion, thereby ending preconditions for the recurrence of violence. Институционализация социальной интеграции, в частности, предполагает осуществление такой государственной политики и практики, которая обеспечивает всеобщий охват и направлена на то, чтобы обратить вспять процесс поляризации и отчуждения и тем самым устранить предпосылки для возобновления насилия.
It was imposing its views on other members of the international community by means of arm-twisting, thereby damaging the unique environment of the United Nations. Она навязывает свои взгляды другим членам международного сообщества путем выкручивания рук, тем самым нанося ущерб уникальной атмосфере, сложившейся в Организации Объединенных Наций.
The IAEA safeguards thereby promoted further confidence among States, helped to strengthen their collective security and played a key role in preventing the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. Гарантии МАГАТЭ тем самым способствовали повышению уровня доверия среди государств, помогли укрепить коллективную безопасность и сыграли ключевую роль в предотвращении распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств.