The Tribunals have long since exceeded the deadlines for their existence, thereby conflicting with Security Council resolutions on a completion strategy for their work. |
Трибуналы давно превысили сроки своего существования, войдя тем самым в противоречие с установленной резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стратегией завершения своей деятельности. |
In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. |
Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов. |
Projections indicate our success in lifting 12 million people out of poverty by 2015, thereby reducing poverty by half by then, as targeted in MDG 1. |
Прогнозируемые показатели говорят о том, что мы можем добиться успехов в деле избавления от нищеты 12 миллионов человек к 2015 году и тем самым сократим к этому сроку численность населения, живущего в нищете, в соответствии с ЦРДТ-1 наполовину. |
There are recent indications that opium poppy farmers, drug traffickers and possibly insurgents have been stockpiling opium, thereby maintaining higher prices than the laws of supply and demand would normally dictate. |
В последнее время появились признаки того, что фермеры, возделывающие опийный мак, наркоторговцы и, возможно, члены незаконных вооруженных формирований накапливают запасы опия и тем самым поддерживают более высокие цены, чем цены, которые обычно определяются законами предложения и спроса. |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. |
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
The Government has made little progress in respect of these priority objectives, thereby limiting the opportunities for partners to provide relevant technical assistance. |
Правительство добилось лишь незначительного прогресса в плане достижения этих приоритетных целей, ограничив тем самым возможности для оказания партнерами соответствующей технической помощи. |
Sustainable tourism could also have positive impacts on income generation, job creation and education, thereby contributing to the achievement of the MDGs. |
Устойчивый туризм также может оказать положительное воздействие на формирование доходов, создание рабочих мест и образование, внося тем самым вклад в достижение ЦРТ. |
It was also working to upgrade the performance of the agricultural sector, thereby contributing to the eradication of extreme poverty and hunger. |
Оно работает и над повышением эффективности сельскохозяйственного сектора, способствуя тем самым искоренению крайней нищеты и голода. |
The objective is to avoid a situation where a party might indefinitely refuse to apply a decision of the Commission and thereby undermine conservation and management measures. |
Цель состоит в том, чтобы избежать ситуации, когда одна из сторон может неопределенно долгое время отказываться применять то или иное решение Комиссии, подрывая тем самым рыбоохранные и рыбохозяйственные меры. |
We also determined to spare no effort to combat poverty, thereby making the world fairer and more united in solidarity. |
Мы также полны решимости приложить все усилия по борьбе с нищетой, сделав тем самым мир более справедливым и более сплоченным в духе солидарности. |
The instruments and legislation cited above contain extradition provisions tailored to their material and regional scope, thereby covering the parties to those instruments. |
Вышеуказанные документы и законодательство содержат положения о выдаче, адаптированные к их материальной и региональной сфере действия, и тем самым охватывают участников этих документов. |
Criminal liability is extended to intentional, as well as reckless and negligent, behaviour, thereby going beyond the minimum requirements of the Convention. |
Уголовная ответственность распространяется как на умышленное, так и на безответственное и халатное поведение, и тем самым выходит за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией. |
This can include the appointment by the Government of religious community leaders in ways which contradict the self-understanding of the respective group and their traditions, thereby violating their autonomy. |
Такое вмешательство может включать назначение правительством лидеров религиозных общин таким образом, что это противоречит самосознанию соответствующей группы и их традициям, тем самым посягая на их автономию. |
Such bodies are notoriously unable to complete criminal investigations and deliver results in complex cases in ways that uphold the rule of law and thereby re-establish the trust of citizens in State institutions. |
Эти органы печально известны своей неспособностью проводить уголовные расследования и получать результаты в сложных делах, придерживаясь принципов соблюдения законности и тем самым восстанавливая доверие граждан к государственным институтам. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. |
Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
It congratulated India on sustaining rapid economic growth, thereby lifting millions of people out of poverty and advancing the rights to food, housing, education and health. |
Он поздравил Индию с тем, что она поддерживает высокие темпы экономического роста, тем самым избавляя миллионы людей от нищеты и укрепляя права на питание, жилье, образование и здоровье. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. |
Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
Effective ownership of human rights depended on human-rights education, which provided the best means of creating a culture of peace and thereby fostering sustainable development. |
Фактическая ответственность за соблюдение прав человека зависит от образования в области прав человека, которое представляет собой лучшее средство формирования культуры мира и, тем самым, содействия устойчивому развитию. |
All countries had a responsibility to do more to reduce demand and thereby prevent drug trafficking and human trafficking. |
Все страны обязаны приложить больше усилий для снижения спроса и тем самым предупреждать незаконный оборот наркотиков и торговлю людьми. |
The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. |
Департамент должен продолжать модернизировать свои коммуникационные сети для стихийных бедствий в целях укрепления последовательности и эффективности координации и протоколов реагирования, тем самым способствуя многосторонним действиям, а не односторонним мерам. |
In addition, by increasing total demand, public investment gave rise to profit and sales expectations, thereby spurring private investment. |
Помимо этого, способствуя увеличению совокупного спроса, государственные инвестиции порождают надежды на увеличение прибыли и оборота, тем самым стимулируя частные инвестиции. |
The transposition of that requirement to international organizations would prevent the type of multiplier effect just described and thereby prevent countermeasures adopted by an international organization from exerting an excessively destructive impact. |
Перенос этого требования на международные организации не допустит только что описанного вида эффекта множителя и тем самым воспрепятствует принятым международной организацией мерам оказать чрезмерно разрушительное воздействие. |
An improved electronic reporting process could make the data contained in CBMs much more accessible and useful than it is at present, thereby promoting use. |
Усовершенствованный процесс представления электронной отчетности мог бы сделать данные, содержащиеся в сводках по МД, намного более доступными и полезными, чем в настоящее время, тем самым способствуя их более активному использованию. |
UNCITRAL guidance in this context would both assist countries struggling with these types of paradigms and increase investor confidence, thereby facilitating trade. |
В этих обстоятельствах рекомендации ЮНСИТРАЛ будут не только помогать странам, которые пытаются решить задачи такого рода, но и повышать уверенность инвесторов, содействуя тем самым развитию торговли. |
It has been observed that non-governmental organizations greatly contribute to the implementation of human rights capacity-building projects, including by bringing professionals and institutions together, thereby further disseminating human rights knowledge. |
Было отмечено, что неправительственные организации вносят значительный вклад в осуществление проектов по наращиванию потенциала по защите прав человека, в том числе посредством объединения усилий профессиональных специалистов и учреждений, тем самым способствуя дальнейшему распространению информации о правах человека. |