However, the law limits its role to reviewing matters of law alone. It verifies the lawfulness of judgements rendered by ordinary courts and thereby ensures uniform interpretation of precedents. |
Вместе с тем согласно законодательству его юрисдикция ограничена рассмотрением только юридических вопросов: он контролирует законность решений, выносимых основными судебными инстанциями, и тем самым обеспечивает согласованность толкований положений законодательства в судебной практике. |
The court held that the provision breached articles 3, 62, 64 and 88 of the Egyptian Constitution as it distanced the polling process from judicial supervision, and thereby removed a fundamental safeguard concerning the right to vote. |
Суд решил, что это положение нарушает статьи З, 62, 64 и 88 Конституции Египта, поскольку оно выводит процесс выборов из-под судебного надзора и тем самым аннулирует основополагающую гарантию, касающуюся права голоса. |
Lawyers, patent and trademark agents, accountants, technology brokers, commercial advisors, and many other types of provider have a vital role to play in providing practical counsel and guidance, and thereby reducing the incidence of business failure. |
Юристы, специалисты по патентам и товарным знакам, бухгалтеры, брокеры в области технологий, консультанты по коммерческим вопросам и представители большого числа других профессий могут играть исключительно важную роль в предоставлении практической и консультативной помощи, тем самым сокращая вероятность неудачи в предпринимательской деятельности. |
As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. |
Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
The Government, with international assistance, has continued to provide protection to people who look like Tutsi in order to prevent reprisals against them, thereby disproving accusations of genocide. |
Правительство продолжало обеспечивать защиту, при поддержке со стороны международных кругов, представителей народности тутси, чтобы не допустить репрессий против них, опровергая тем самым обвинения в геноциде. |
The purpose of the SURFs is to provide timely, high-quality substantive support to all country offices, thereby strengthening the position of UNDP as a trusted partner of programme countries in overcoming development challenges. |
Цели СЦУР заключаются в предоставлении всем страновым отделениям своевременной высококачественной основной поддержки, укрепляя тем самым позиции ПРООН как надежного партнера охватываемых программами стран в решении задач, связанных с процессом развития. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. |
Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Under article 93 of the Constitution, the Constitution may not be suspended, thereby guaranteeing the permanence of the rights set forth therein. |
В соответствии со статьей 93 Конституции действие последней не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, гарантируя тем самым постоянство осуществления вышеуказанных прав. |
The increased reliance on natural gas could decrease demand for other fuels over the medium term and, thereby, contribute to reducing the diversity and variety of the energy mix available in the marketplace. |
Все более широкое использование природного газа может привести к снижению в среднесрочной перспективе спроса на другие виды топлива и тем самым способствовать уменьшению разнообразия элементов и диверсифицированности структуры предложения на энергетическом рынке. |
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. |
Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре. |
The Council has done nothing whatever in response, thereby making the provisions of the Charter, including Article 25, a tragic farce, and signalling dangerous consequences for the international order. |
Совет же в ответ не делает вообще ничего, тем самым превращая положения Устава, в том числе статью 25, в трагический фарс, что предвещает опасные последствия для всего международного порядка. |
Many heads of State and Government, as well as a number of world personalities, including Pope John Paul II, have visited the city of Bethlehem, thereby contributing to the splendour and high profile of the celebrations. |
Многие главы государств и правительств, а также видные международные деятели, включая Папу Иоанна Павла II, посетили город Вифлеем, тем самым еще раз подчеркнув величие и большую важность этих празднований. |
In addition to enabling them break through the glass ceiling, the policy has enabled women to exhibit their leadership capabilities and thereby challenge the negative stereotyping on women's leadership. |
Помимо предоставления женщинам возможности пробить "стеклянный потолок", эта программа позволяет им раскрыть свои руководящие способности и тем самым опровергнуть негативные стереотипы, касающиеся руководящей роли женщин. |
Prioritizing public expenditure, cutting down unnecessary and extravagant expenditures at times of distress and addressing corruption at all levels could strengthen a Government's financial resource base and thereby make it possible to provide such social safety nets. |
Приоритезация государственных ассигнований, сокращение ненужных и экстравагантных расходов во времени лишений и преодоление коррупции на всех уровнях могут укрепить базу финансовых ресурсов правительств и, тем самым, сделать возможным создание таких сетей социальной защиты. |
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. |
Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
We have every confidence that our deliberations here over the next few days will play a significant part in strengthening the mandate of Habitat and thereby make a real contribution to the elimination of world poverty. |
Мы полностью убеждены в том, что наши обсуждения здесь в течение следующих нескольких дней сыграют важную роль в деле укрепления мандата Хабитат и тем самым будут реально содействовать преодолению нищеты в мире. |
The Security Council acted under Chapter VII of the Charter, thereby obligating Member States to heed the action it has prescribed to meet the objectives against terrorism. |
Совет Безопасности принял решение на основании главы VII Устава, тем самым наложив обязательства на государства-члены выполнять предписанные меры для достижения целей по борьбе с терроризмом. |
Under false pretences the police have mounted armed guard outside the office of an NGO with a view to intimidating visitors and clients, thereby making the work of human rights defenders impossible. |
Под надуманным предлогом полиция разместила вооруженный кордон перед офисом одной НПО с целью запугать посетителей и клиентов, тем самым лишая правозащитников возможности работать. |
In promoting international humanitarian law, Switzerland addresses both State and non-State actors, seeking to prevent serious violations of human rights, and thereby reduce the degree of violence in armed conflicts. |
Содействуя развитию международного гуманитарного права, Швейцария обращается как к государственным, так и к негосударственным субъектам, стремясь предотвращать серьезные нарушения прав человека и тем самым снижать степень насилия в условиях вооруженных конфликтов. |
You have, in addition, chosen 24 October, United Nations Day, for this debate, thereby underscoring the commitment of the Security Council to pay special attention to the role of women in preventive diplomacy, armed conflict, peacekeeping and peace-building. |
Кроме того, для проведения этих прений Вы избрали 24 октября, День Организации Объединенных Наций, тем самым подчеркнув приверженность Совета Безопасности укреплению роли женщин в превентивной дипломатии, вооруженных конфликтах, миротворчестве и миростроительстве. |
As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. |
Мы все прекрасно знаем, что высокий уровень нищеты ведет к политической нестабильности, а это, в свою очередь, приводит к еще большей нищете и экономической отсталости, и тем самым увековечивается порочный круг обнищания и социального отчуждения. |
We hope that that initiative will demonstrate a genuine, ongoing commitment on the part of the Security Council to act to put an end to the cycle of violence in Africa, thereby according equal treatment to all humanitarian crises without exception. |
Мы надеемся, что эта инициатива станет демонстрацией подлинной и долгосрочной приверженности со стороны Совета Безопасности действиям, направленным на то, чтобы положить конец циклу насилия в Африке и тем самым обеспечить урегулирование всех гуманитарных кризисов без исключения на равноправной основе. |
The unilateralist tendency is having an impact, thereby rendering the task of the United Nations in conducting multilateral negotiations on strengthening the ban on weapons of mass destruction more difficult. |
Тенденция к односторонности оказывает свое воздействие, осложняя тем самым задачу Организации Объединенных Наций по проведению многосторонних переговоров в области укрепления запрета в отношении оружия массового уничтожения. |
With this reform, the Ministry is developing a policy whose goal is to provide secure land tenure and equal access to land, credit and basic services, thereby promoting the right to adequate housing. |
Благодаря этой реформе министерство разрабатывает в настоящее время политику, цель которой состоит в обеспечении гарантии землепользования и равного доступа к земле, кредиту и основным услугам, содействуя тем самым обеспечению права на надлежащее жилье. |
Responsibilities for juvenile justice should be decentralized in order to encourage local authorities to be actively involved in preventing youth crime and to actively reintegrate young offenders through social integration projects, thereby fostering responsible citizenship. |
Ответственность за свершение правосудия над подростками должна быть децентрализирована в целях поощрения местных властей к активному участию в профилактике молодежной преступности и активной реинтеграции молодых правонарушителей на основе проектов социальной интеграции, содействуя тем самым формированию ответственной гражданской позиции. |