World output, income and purchasing power thereby increase. |
Таким образом, увеличиваются объем производства, доходы и покупательная способность в мире в целом. |
Tolerance thereby prevails and, with it, friendship . |
Таким образом побеждает терпимость, а вместе с ней - дружба . |
The policy for future claims would specify parameters for equitable compensation and thereby streamline the reimbursement process. |
Согласно такой политике при предъявлении требований в будущем необходимо будет указать параметры для выплаты справедливой компенсации и таким образом упорядочить процесс возмещения расходов. |
The correlation thereby suggested did not exist and was unjust. |
Связь, на которую таким образом делается намек, не существует и ничем не обоснована. |
Post-conflict reconstruction, economic recovery, social rehabilitation and development are thereby seriously hampered. |
Таким образом серьезно затрудняется осуществление задачи, связанной с постконфликтной реконструкцией, экономическим восстановлением, социальной реабилитацией и развитием. |
Impunity may undermine trust in legal systems, thereby encouraging further crimes. |
Безнаказанность зла может подорвать веру в правовую систему, и, таким образом, спровоцировать новые преступления. |
Donors would thereby fulfil commitments made in the Monterrey Consensus and other international conferences. |
Таким образом доноры смогли бы выполнить обязательства, принятые в рамках Монтеррейского консенсуса и на других международных конференциях. |
This will in almost all cases obviate the need for separate regulatory frameworks at both branches, thereby economizing resources. |
В большинстве случаев это позволит избежать необходимости в разработке отдельных руководящих документов в обоих отделениях и таким образом добиться экономии ресурсов. |
It thereby sensitizes its partners to be equally attentive to gender issues in their projects. |
Поступая таким образом, Швейцария мотивирует своих партнеров уделять гендерным вопросам в своих проектах такое же внимание. |
They may thereby be used as an industrial policy tool to promote leading industries. |
Таким образом, такие гарантии могут использоваться в качестве инструмента промышленной политики для стимулирования ведущих отраслей. |
One staff member wrote cheques, prepared vouchers and performed bank reconciliations, thereby combining incompatible functions within one person. |
Чеки выписывал, готовил ваучеры и проводил банковскую сверку один штатный сотрудник, выполнявший, таким образом, в одиночку несовместимые функции. |
In this regard, it was noted that some concerns about the impact on consumers might thereby be mitigated. |
В этой связи было отмечено, что таким образом можно будет снять некоторые из опасений, касающихся последствий применения Правил для потребителей. |
However, no woman had been named to the Cabinet, thereby continuing women's underrepresentation at the highest decision-making levels. |
Однако ни одна женщина не была назначена членом Кабинета, и таким образом женщины по-прежнему недостаточно представлены на высших уровнях процесса принятия решений. |
The action plan was thereby enriched with new activities undertaken by all stakeholders. |
Таким образом, НПД был расширен за счет новых мер, предложенных всеми сторонами-участницами. |
The Kenyan Constitution 2010 has explicitly provided for reproductive health rights and thereby positioning them as rights to all Kenyan citizens. |
Конституция Кении 2010 года прямо предусматривает права в области репродуктивного здоровья и, таким образом, относит их к числу прав всех кенийских граждан. |
Its competences are thereby clarified and its functions are distinguished from those of the National Directorate for Human Rights. |
Таким образом, был уточнен круг его полномочий и проведено функциональное различие между ним и Национальным управлением по правам человека. |
It has thereby ensured a balance between the requirements of security and human rights. |
Оно, таким образом, поддерживает баланс между требованиями обеспечения безопасности и защиты прав человека. |
"I thereby will make the planet uninhabitable"to all human life for the next 50 years. |
Таким образом я сделаю планету необитаемой для любой земной жизни на следующие 50 лет. |
And thereby bring a little magic back to the world. |
И таким образом принести немного магии в мир. |
We should thereby avoid any impression of a continuum from diplomatic means, through coercion, to the use of force. |
Таким образом мы должны избегать любых попыток применения широкого спектра мер - от дипломатических средств принуждения до использования силы. |
A uniform Security Council format would greatly help end users to process the information and thereby implement the regimes more efficiently. |
Единый формат Совета Безопасности окажет большую помощь конечным пользователям в обработке информации и, таким образом, в более эффективном осуществлении режима. |
An arms trade treaty would address the issue of irresponsible trade and would thereby contribute positively to international peace and security. |
Договор о торговле оружием позволит решить проблему безответственной торговли и, таким образом, внесет конструктивный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
Others placed one copy of the budget in a public library and considered that their public information duty had been thereby fulfilled. |
Другие правительства направляли экземпляр бюджета в одну из публичных библиотек и считали, что таким образом они полностью выполнили свои обязанности по предоставлению информации общественности. |
(b) a benefit is thereby conferred. |
Ь) предоставляемая таким образом льгота. |
Funds not channelled through recipient country budgets were not approved by parliaments, thereby circumventing a fundamental democratic principle of public sector financing. |
Фонды, не проходящие через бюджеты развивающихся стран, не утверждаются парламентами, таким образом обходится основополагающий демократический принцип финансирования государственного сектора. |