Under this multisectoral and deep form of integration, the dynamic consequences of growth and complementarity are critical, as they inevitably produce higher efficiencies and reduce the internal cost of enterprises, thereby resulting in lower product prices. |
При этой многосекторальной и глубокой форме интеграции динамические последствия роста и взаимодополняемости имеют решающее значение, поскольку они всегда позволяют повысить эффективность и сократить внутренние издержки предприятий, тем самым снижая цены на товары. |
That application of "guilt by association" causes widespread fear, which prevents all sorts of otherwise normal human initiatives and free associations, thereby paralysing the actions and development of civil society. |
Такое применение принципа «вины в соучастии» сеет в массах страх, который препятствует выдвижению всевозможных нормальных в иных условиях человеческих инициатив и формированию свободных ассоциаций, парализуя тем самым деятельность и развитие гражданского общества. |
In addition, the reform envisages two mechanisms that will introduce more flexibility in the Commission's methods of work and thereby permit it to adapt to the dynamics of present and future changes. |
Кроме того, в ходе осуществления реформы предусматривается принять две меры, которые позволят Комиссии применять более гибкие методы работы и тем самым перестраиваться с учетом нынешних и будущих перемен. |
To allow for such a decision to be reached at the capitals of some Member States, however important or powerful they are, would be to abdicate our responsibility and mandate, thereby negating the very exercise of Council reform we are currently undertaking. |
Позволить, чтобы такое решение принималось в столицах некоторых государств-членов, какими бы значительными и могущественными они ни были, значит отказаться от своей ответственности и от своего мандата и тем самым отвергнуть само существование реформы Совета, которой мы сейчас занимаемся. |
The Assembly will, I am sure, demonstrate this will again today and thereby confirm the respect and the confidence in which the Secretary-General is held by all delegations. |
Я уверен, что Ассамблея вновь продемонстрирует сегодня это стремление и тем самым подтвердит уважение и доверие, с которыми все делегации относятся к Генеральному секретарю. |
It would like to reiterate that call, so that the international community might take the necessary action and thereby end the suffering endured daily by fellow Moroccans in the camps at Tindouf. |
Оно хотело бы еще раз призвать международное сообщество принять необходимые меры и тем самым положить конец страданиям, которые каждый день выпадают на долю наших соотечественников в лагерях Тиндуфа. |
Evaluation conclusions have also been disseminated by distributing reports to staff, who are involved in similar activities or issues throughout the organization, thereby enabling them to draw lessons relevant to their work. |
Выводы оценок также были распространены в докладах для сотрудников, занимающихся аналогичной деятельностью или аналогичными вопросами в рамках всей организации, тем самым позволяя им извлекать уроки, затрагивающие их работу. |
Third, through the multiplier effect public works programmes raise the level of income in the local economy as a whole, thereby indirectly affecting poor people who do not participate in these schemes. |
В-третьих, благодаря эффекту мультипликатора программы общественных работ повышают уровень доходов в местной экономике в целом, тем самым косвенно влияя на малоимущих людей, не участвующих в этих программах. |
In connection with Mr. Aboul-Nasr's question at an earlier session, he wondered whether the majority of the Committee members were willing to abandon the system of country rapporteurs, thereby gaining considerable time. |
В связи с вопросом, заданным г-ном Абулом-Насром на одной из предыдущих сессий, он спрашивает, желает ли большинство членов Комитета отказаться от системы докладчиков по странам, тем самым значительно экономя время. |
Together with the Haitian National Police and CIVPOL, UNMIH military personnel patrol the capital, thereby maximizing the impact of the Mission's reduced resources and providing on-the-job training to HNP. |
Военный персонал МООНГ патрулирует улицы столицы вместе с сотрудниками Гаитянской национальной полиции и СИВПОЛ, тем самым добиваясь максимальной отдачи от использования сокращенного персонала Миссии и обеспечивая на практике профессиональную подготовку сотрудников ГНП. |
As my Envoy, Mr. de Soto would hold talks at the appropriate level, thereby enabling me to submit a more comprehensive report to the Commission in time for its fifty-third session. |
Являясь моим представителем, г-н де Сото провел бы переговоры на соответствующем уровне, тем самым позволив мне представить более всеобъемлющий доклад Комиссии для рассмотрения на ее пятьдесят третьей сессии. |
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. |
Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе. |
The chairpersons recognized that it would not always be possible to work in working groups on the basis of a single language, thereby avoiding the need for interpretation. |
Председатели признали, что не всегда представляется возможным вести заседания рабочих групп на основе какого-либо одного языка, избегая тем самым необходимость в устном переводе. |
The chairpersons took note of time utilization statistics provided by the Secretariat which showed that most committees continued to delay the start of their meetings, thereby losing 15 minutes or more of conference services each day. |
Председатели приняли к сведению статистические данные, посвященные использованию времени и предоставленные Секретариатом, которые показывают, что большинство комитетов по-прежнему задерживают открытие своих заседаний, теряя тем самым 15 или более минут конференционного обслуживания каждый день. |
Almost all the nations of the world share this way of life, thereby giving the end of the century a character which has no parallel in past centuries. |
Почти все государства мира разделяют этот образ жизни, наделяя тем самым последний период века особенностью, которая не имеет параллелей в прошлых столетиях. |
These countries, which maintain a high rate of economic growth, have increased their share in world trade and foreign direct investment, thereby expanding their role in the global economy. |
Эти страны, где сохраняются высокие темпы экономического роста, увеличили свою долю в объеме мировой торговли и прямых иностранных инвестиций, повысив тем самым свою роль в глобальной экономике. |
It is important that Governments use their legal, fiscal and regulatory framework to encourage commercial construction and financial institutions, and thereby maximize this effect, but its direct impact on delivery for the urban poor is limited. |
Важно, чтобы правительства, используя свои правовые, финансовые и нормативные механизмы, содействовали коммерческим, строительным и финансовым учреждениям и тем самым самым обеспечивали максимальную эффективность деятельности в этой области, однако их непосредственное влияние на мероприятия по обеспечению жильем городской бедноты довольно ограничено. |
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. |
Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий. |
The Union intends, on the basis of its political guidelines, to establish strong relations with all States of the former Yugoslavia, thereby encouraging cooperation between them, as a major contribution to stability and prosperity in the region. |
На основе своих политических руководящих принципов Союз намерен установить прочные связи со всеми государствами бывшей Югославии, поощряя тем самым сотрудничество между ними, в качестве важного вклада в обеспечение стабильности и процветания в регионе. |
(c) Through the respective governing bodies, to work to eliminate waste and duplication, thereby using available resources in an efficient manner; |
с) через соответствующие руководящие органы принимать меры, направленные на устранение потерь и дублирования усилий, тем самым обеспечивая эффективное использование имеющихся ресурсов; |
Egypt is confident that all States will make efforts to urge the Sudan to implement the decisions of the Central Organ and thereby comply with the provisions of the resolution just adopted by the Security Council. |
Египет убежден в том, что все государства попытаются обратиться к Судану с настоятельным призывом воплотить в жизнь решения Центрального органа и выполнить тем самым требования резолюции, которую только что принял Совет Безопасности. |
The GEF had originally been established as a pilot programme to assist in the protection of the global environment and promote, thereby, environmentally sound and sustainable economic development. |
Первоначально ГЭФ был создан в качестве опытной программы для оказания помощи в работе по защите глобальной окружающей среды и, тем самым, содействия устойчивому экологическому и экономическому развитию. |
Reciprocal free movement would contribute greatly to bringing people together and to cultural exchanges and, thereby, to the elimination of the hatred and inter-ethnic conflicts that up till now have so cruelly shaken this part of Europe. |
Такое свободное перемещение внесло бы огромный вклад в сближение людей и в культурный обмен и, тем самым, способствовало бы ликвидации ненависти и межэтнических конфликтов, которые до сих пор так яростно сотрясают эту часть Европы. |
Individual capabilities may be conditioned by factors, such as health and education, and sociological, cultural and political constraints, which determine the differentiation of the "entitlements" by gender, thereby affecting women's access to assets and resources. |
Индивидуальные возможности могут зависеть от таких факторов, как здоровье и образование, а также от социологических, культурных и политических ограничений, которые определяют дифференциацию "прав" в зависимости от гендерной принадлежности, тем самым влияя на доступ женщин к активам и ресурсам. |
On the same day, the Secretary General of the Forces nouvelles appointed their six representatives to the new Independent Electoral Commission, thereby ending the opposition's refusal to participate that had persisted up until then. |
В тот же день Генеральный Секретарь Новых сил назначил шесть представителей новой Независимой избирательной комиссии, тем самым положив конец отказам оппозиции от участия в выборах, продолжавшимся до того момента. |