The Commission appears thereby to imply that the purpose of countermeasures is not relevant in considering the proportionality of a countermeasure. |
Как представляется, тем самым Комиссия дает понять, что цель контрмер не является релевантной при рассмотрении вопроса о соразмерности той или иной контрмеры. |
It has thereby challenged all the values and principles of international humanitarian law, and the civilized world must respond with deterrent measures. |
Тем самым он бросил вызов всем ценностям и принципам международного гуманитарного права, и цивилизованный мир должен отреагировать принятием надлежащих мер сдерживания. |
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. |
Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
The protracted conflict has aggravated the structural weaknesses of these enterprises, thereby undermining the supply capacity of the industrial sector as a whole. |
Затяжной конфликт усугубил структурную слабость этих предприятий и тем самым еще больше подорвал производственный потенциал промышленного сектора в целом. |
This decision was taken in conjunction with the Falintil-FDTL in order to minimize the operational demands on it and thereby support its development. |
Это решение было принято совместно с Фалинтил-ФДТЛ, с тем чтобы свести к минимуму оперативные требования к ним и тем самым поддержать процесс их становления. |
In fact, we often allow oppression and arrogance to prevail, thereby denying international justice vis-à-vis the Middle East. |
В самом деле, мы часто позволяем возобладать угнетению и высокомерию, тем самым отрицая международную справедливость в отношении Ближнего Востока. |
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. |
Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении. |
We hope that the court would begin its activities without delay and thereby contribute to the achievement of justice in Cambodia. |
Мы надеемся, что суд начнет свою работу без задержки и тем самым внесет вклад в обеспечение правосудия в Камбодже. |
We are integrating our non-nuclear strategic capabilities into our offensive forces and thereby reducing dependence on nuclear weapons. |
Мы производим интеграцию своих неядерных стратегических потенциалов в наши наступательные силы и тем самым сокращаем зависимость от ядерного оружия. |
Remote sensing could also measure wetland boundaries and map surface vegetation and water, thereby helping to monitor the overall health of a region. |
Дистанционное зондирование может использоваться также для измерения границ заболоченных территорий и картирования растительного покрова и поверхностных вод, тем самым содействуя мониторингу общего экологического состояния региона. |
Central review bodies cannot address these limitations within the scope of their role, thereby limiting the ability to ensure that evaluation criteria reflect appropriate standards. |
Согласно своему кругу ведения центральные наблюдательные органы не могут заниматься вопросом этих разночтений, что тем самым ограничивает их возможности обеспечения того, чтобы критерии оценки отражали соответствующие стандарты. |
It was hoped that the reform process would improve coordination between State sectors and thereby facilitate the implementation of measures promoting gender equity. |
Есть надежда, что процесс реформы обеспечит повышение эффективности координации между государственными секторами и тем самым будет способствовать осуществлению мер, нацеленных на поощрение равенства между мужчинами и женщинами. |
This result would reduce the value of the encumbered assets as security, thereby impeding the availability of low-cost credit. |
Такой результат привел бы к уменьшению ценности обремененных активов в качестве обеспечения и тем самым препятствовал бы наличию кредитов по низкой стоимости. |
It is proposed that the unjustified wealth be made subject to taxation, thereby obviating the need to investigate the origin of the unjustified wealth. |
Предлагается подвергать неоправданно полученное богатство налогообложению и тем самым устранять необходимость расследования происхождения неоправданного богатства. |
The Special Committee had accepted those amendments, thereby showing its willingness to cooperate with administering Powers. |
Специальный комитет по деколонизации согласился с этими поправками, продемонстрировав тем самым свою готовность к сотрудничеству с управляющими державами. |
FDI can also promote the development of non-traditional exports, thereby enabling economic diversification. |
ПИИ могут также способствовать развитию нетрадиционного экспорта, содействуя тем самым диверсификации экономики. |
The comments and suggestions of OIOS were accepted and incorporated into the contracting documents and monitoring procedures, thereby strengthening them. |
Замечания и рекомендации УСВН были одобрены и включены в документацию по контрактам и учтены при разработке процедур контроля, что тем самым способствует повышения их эффективности. |
Enhanced clarity could better guide the expectations of investors and debtor countries, thereby fostering the process of debt restructuring negotiations. |
Более четкие оценки могут лучше служить в качестве ориентира для ожиданий инвесторов и стран-должников, облегчая тем самым процесс проведения переговоров о реструктуризации задолженности. |
Parents of immigrants often take care of young grandchildren, thereby allowing both spouses to work and increase family earnings. |
Родители иммигрантов часто берут на себя обязанности по уходу за маленькими внуками, предоставляя тем самым обоим супругам возможность работать и увеличивать доход семьи. |
Countermeasures would thus be encouraged, rather than channelled, and disputes would thereby become more complicated. |
Таким образом, принятие контрмер не сдерживается, а поощряется, тем самым усугубляя споры. |
Such measures must be mutually agreed upon and have the objective of enhancing States' sense of security, thereby reducing tensions. |
Подобные меры должны быть взаимно согласованными и направленными на укрепление у государств чувства безопасности, тем самым снижая напряженность. |
They went to the polls peacefully and in large numbers, thereby demonstrating their sense of responsibility. |
Они шли на избирательные участки мирно и в больших количествах, тем самым продемонстрировав свое чувство ответственности. |
All this diminishes certainty as to priority status and thereby reduces the efficiency and effectiveness of the system. |
Все это уменьшает определенность в отношении статуса приоритета и тем самым снижает действенность и эффективность такой системы. |
We would thereby most likely take a step towards protecting civilians in armed conflict. |
Тем самым мы, скорее всего, предпримем шаг в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Increased representation from the developing world would enhance its legitimacy, and thereby its effectiveness. |
Расширение представительства стран развивающегося мира повысит законность деятельности Совета Безопасности, а тем самым и его эффективность. |