In addition, procurement activities can be pre-planned, thereby reducing costs. |
Кроме того, можно заранее планировать деятельность по закупкам и за счет этого сократить расходы. |
The Framework should be used to pool efforts and thereby maximize peacebuilding outcomes. |
Рамки следует использовать для объединения усилий и - за счет этого - максимального повышения отдачи от миростроительства. |
The objective of that process is to improve information exchange between relevant organizations, and thereby to facilitate coordinated and efficient provision of capacity-building support to parties. |
Цель при этом состоит в том, чтобы улучшить обмен информацией между соответствующими организациями и за счет этого облегчить осуществление скоординированной и эффективной деятельности по оказанию поддержки сторонам в отношении укрепления потенциала. |
The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. |
Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
Many of the objectives in the Strategic Plan relate to communication to increase awareness, thereby contributing to implementation of key provisions of the Aarhus Convention. |
Многие задачи Стратегического плана связаны с использованием коммуникации для повышения осведомленности с оказанием за счет этого содействия в осуществлении ключевых положений Орхусской конвенции. |
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. |
В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. |
Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. |
Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
Within that five-year work programme, the Conference agreed on a list of country-driven activities that could be undertaken to improve climate-focused education and training programmes and increase the availability of information on climate change, thereby improving public awareness and public participation. |
В рамках этой пятилетней программы Конференция согласовала список направлений деятельности, которая может осуществляться по инициативе стран в целях совершенствования программ просвещения и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся изменения климата, увеличения объема имеющейся информации и, за счет этого, повышения информированности общественности и расширения участия населения. |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. |
Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
We believe that that is the best way to achieve nuclear disarmament and non-proliferation and, thereby, to consolidate regional and international peace and security. |
Мы считаем это наилучшим способом достижения ядерного разоружения и нераспространения и, за счет этого, упрочения регионального и международного мира и безопасности. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
In these cases, general training is also provided on the characteristics of students with disabilities to help trainees understand each of these characteristics and thereby optimize the pedagogic and social work they do. |
Для них также проводятся курсы повышения квалификации, на которых в общих чертах рассматриваются характерные особенности учащихся с ограниченными возможностями, целью которых является улучшение понимания принципов работы с каждым из таких ограничений и, за счет этого, оптимизации педагогических и социальных действий. |
Making our contribution to the positive culmination of the twentieth century and working towards the revitalization of the message of the United Nations, and thereby opening up new prospects for the Organization, we see ourselves as full and active members of the global family of nations. |
Внося свой вклад в позитивное завершение ХХ века и работая в интересах возрождения сути и смысла существования Организации Объединенных Наций и, за счет этого, открытия для нее новых перспектив, мы считаем себя полноправными и активными членами глобальной семьи наций. |
Water resources need not necessarily be allocated to the production of food if they can be used more profitably in other sectors of the economy, thereby generating the necessary income to import food products. |
Отпадает необходимость обеспечения водными ресурсами отраслей, производящих продукты питания, поскольку их можно с большей выгодой использовать в других секторах экономики и за счет этого получить необходимые доходы для импорта продуктов питания. |
In order to raise awareness of all sectors of society, thereby improving prevention, the training had also been offered to representatives of the prosecution services, the Office for Human Rights and of civil society. |
В целях привлечения внимания к подобным правонарушениям представителей всех слоев общества и создания за счет этого благоприятных условий для их профилактики также были созданы необходимые возможности для прохождения этой подготовки представителями прокуратуры, Управления по правам человека и гражданского общества. |
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. |
Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
Thereby it contributes, also, to the continuity of the indigenous peoples, with their own cultures, languages, traditional knowledge, philosophies and vision of the cosmos. |
За счет этого они способствуют также и преемственности коренных народов в плане их культуры, языка, традиционных знаний, философии и космовидения. |
The photodiodes register the light reflected from the angled reflectors and thereby determine the direction of the remote indicator. |
Фотодиоды регистрируют отражаемый от уголковых отражателей свет и за счет этого вычисляют направление дистанционного указателя. |
This also encourages legal consistency between national jurisdictions, thereby facilitating international cooperation. |
Кроме того, за счет этого повышается правовое единообразие между национальными юрисдикциями, что в свою очередь упрощает международное сотрудничество. |
The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. |
Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд. |
The implementation of United Nations mandates could thereby be improved considerably. |
За счет этого можно было бы значительно улучшить осуществление мандатов Организации Объединенных Наций. |
IAEA and several member States also established a coordinated technical support programme to provide coordination services and thereby avoid duplication of effort. |
МАГАТЭ совместно с несколькими государствами-членами учредило также программу скоординированной технической поддержки для оказания услуг по координации действий и предотвращения за счет этого дублирования усилий. |
Different types of wastewater can thereby be reused for suitable purposes, with regard to their respective quality. |
За счет этого различные виды сточных вод могут повторно использоваться для соответствующих целей в зависимости от их соответствующего качества. |
More efforts are needed to make aid flows more predictable and counter-cyclical, thereby improving its effectiveness. |
Больше усилий необходимо приложить для того, чтобы придать потокам помощи более предсказуемый и антициклический характер, повысив за счет этого ее эффективность. |