In order to break the deadlock, and thereby save global sustainable development, there must be a return to the idea of a broad partnership which goes beyond the scope of governments to reach non-governmental organizations and the private sector. |
Чтобы найти выход из тупика и тем самым сохранить устойчивое развитие на планете, необходимо вернуться к идее широкого партнерства, которое не ограничивается правительственными рамками, с целью охватить неправительственные организации и частный сектор. |
A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. |
Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
The Strategy assigns the CRIC "a central role in reviewing the implementation of the strategic plan through an effective reporting process and documenting and disseminating best practices from experience in implementing the Convention, thereby bringing a cross-cutting contribution to all operational objectives". |
В Стратегии предусмотрено, что КРОК "играет центральную роль в рассмотрении хода выполнения стратегического плана посредством эффективного процесса отчетности, документирования и распространения передовой практики, основанной на опыте осуществления Конвенции, и тем самым вносит свой вклад в достижение одновременно всех оперативных целей". |
The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. |
Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
The organization's governmental interfaces around the world aid in humanitarian efforts by offering drug addicts an opportunity to become drug free and to lead responsible and productive lives, thereby contributing, indirectly but positively, to several Millennium Development Goals. |
Связи организации с правительствами различных стран мира способствуют гуманитарным усилиям, предоставляя наркоманам возможность освободиться от наркотической зависимости и вести ответственную, продуктивную жизнь, тем самым внося косвенный, но позитивный вклад в достижение ряда Целей развития тысячелетия. |
The need to examine institutional arrangements in geospatial information management, and thereby provide Governments with options on how best to create national geospatial entities, arose in earlier discussions held on the issue within the global community. |
Вопрос о необходимости изучения институциональных механизмов в области управления геопространственной информацией и тем самым предоставления в распоряжение правительств наиболее эффективных вариантов создания национальных геопространственных ведомств возник в ходе ранее состоявшихся в глобальном сообществе дискуссий на эту тему. |
The model disability survey, along with other such initiatives, will provide the data that social, health and other policies require, and thereby support countries to implement article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Наряду с другими подобными инициативами типовое обследование по инвалидности позволит получать данные, которые необходимы для формирования политики в социальной сфере, в области здравоохранения и других областях, и тем самым поможет странам осуществить положения статьи 31 Конвенции о правах инвалидов. |
As reported by the national energy agency, this system has contributed to a doubling of the renewable electricity generated in Sweden within the first five years after its introduction, thereby reducing the emissions created through the use of fossil fuel. |
Как сообщает национальное энергетическое агентство, эта система способствовала удвоению выработки возобновляемой электроэнергии в Швеции в течение первых пяти лет после ее введения, тем самым уменьшив выбросы, возникающие в результате использования ископаемого топлива. |
Reviewing progress towards the achievement of the elimination of lead paint at regional meetings of the Strategic Approach would raise awareness of the issue, thereby strengthening political support and capacity-building in relation to sound chemicals management more generally. |
Обзор прогресса в деле ликвидации содержащей свинец краски на региональных совещаниях Стратегического подхода будет способствовать повышению осведомленности о проблеме, тем самым укрепляя политическую поддержку и создание потенциала в отношении рационального регулирования химических веществ в целом. |
He drew attention to some of the most important issues on the agenda of the current meeting, expressing the hope that the representatives would be able to reach agreement on how to proceed and thereby ensure full preparation for robust discussions at the third session of the Conference. |
Он привлек внимание к некоторым наиболее важным вопросам в повестке дня данного совещания, выразив надежду на то, что представители смогут согласовать процедуру работы и тем самым в полной мере будут способствовать подготовке содержательных обсуждений в ходе третьей сессии Конференции. |
The authors further contend that the State party failed to meet its positive obligation to take reasonable and appropriate measures to protect them against the attacks, thereby exposing them to serious threats to their right to life, liberty and security of person. |
Авторы утверждают далее, что государство-участник не выполнило свое позитивное обязательство принимать разумные и соответствующие меры, чтобы защитить их от нападок, тем самым подвергнув серьезным угрозам их право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
The Convention does not provide any standard by which a court should decide whether to stay enforcement proceedings, thereby leaving courts in Contracting States to use their discretion. |
Конвенция не предусматривает какой-либо нормы, на основании которой суд должен решить, следует ли откладывать исполнительное производство, и тем самым оставляет решение этого вопроса на усмотрение судов в Договаривающихся государствах. |
It was also agreed that draft article 19 would be better placed as a separate paragraph in draft article 18, thereby supplementing the functional equivalence rule contained therein. |
Было также выражено согласие с тем, что проект статьи 19 будет лучше перенести в отдельный пункт проекта статьи 18, дополнив тем самым содержащееся в нем правило функциональной эквивалентности. |
This can be the case, for example, when two States grant oil concessions independently from each other in a way which suggests that they thereby implicitly recognize a certain course of a boundary in a maritime area. |
Это может, например, наблюдаться в тех случаях, когда два государства предоставляют нефтяные концессии независимо друг от друга таким образом, что это предполагает, что тем самым они имплицитно признают определенную линию границы в морской зоне. |
The Council requested the Secretary-General to submit his subsequent report by 15 November 2013 and for reports to be submitted every 18 months thereafter, thereby establishing for the first time a regular reporting cycle on the protection of civilians. |
Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить его следующий доклад к 15 ноября 2013 года и в дальнейшем представлять очередные доклады каждые 18 месяцев, тем самым впервые установив цикл представления очередных докладов по вопросу о защите гражданских лиц. |
The International Labour Organization World of Work Report 2012 found that, in States which have pursued austerity, economic growth and employment rates have continued to deteriorate, thereby reducing purchasing power and consumption. |
В подготовленном Международной организацией труда докладе "Мир труда в 2012 году" отмечалось, что в тех государствах, которые взяли курс на жесткую экономию, уровни экономического роста и занятости продолжали снижаться, уменьшая тем самым покупательную способность и объем потребления. |
To avoid fragmentation of technical cooperation delivery, all programmes and activities are to be managed according to the principle of management for results provided in this document, thereby seeking development outcomes on the policy and/or institutional levels. |
Во избежание дробления помощи, предоставляемой по линии технического сотрудничества, все программы и виды деятельности должны управляться в соответствии с принципом управления, ориентированного на результат, о котором говорится ниже, чтобы тем самым обеспечить получение отдачи от реализации политики и/или институциональных мер в области развития. |
52, At the Cartagena Summit, the States Parties agreed that those in a position to do so would contribute to the Sponsorship Programme thereby permitting widespread representation at meetings of the Convention, particularly by mine-affected developing States Parties. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились, что те из них, которые в состоянии делать это, будут вносить лепту в Программу спонсорства, обеспечивая тем самым широкую представленность на совещаниях по Конвенции, в частности со стороны развивающихся государств-участников, затронутых минами. |
(b) Is used as an incentive for universalization thereby guaranteeing that biological substances will be used exclusively for peaceful purposes; |
Ь) использовались в качестве стимула для универсализации, гарантируя тем самым, что биологические вещества будут использоваться исключительно в мирных целях; |
Additionally, the Prison Service's Directorate of Food Safety and Hygiene set up a continuous training scheme for both staff and detainees working in storage facilities, in order to highlight and develop best manufacturing practices, thereby reducing the risk of food-borne illnesses. |
Кроме того, Директорат по вопросам безопасности пищевых продуктов и гигиены в пенитенциарных учреждениях разработал схему непрерывного обучения тюремного персонала и заключенных, работающих на продовольственных складах с целью внедрения и совершенствования наиболее эффективных методов организации производства, снижая тем самым риск кишечно-желудочных заболеваний. |
These actions have contributed to preventing possible attacks by Al-Shabaab and other criminal activities, thereby building the confidence of the population in the ability of the Federal Government of Somalia to ensure the security of lives and property. |
Эти действия помогли предотвратить возможные нападения «Аш-Шабааб» и другие преступные акции, тем самым укрепляя доверие населения к способности федерального правительства Сомали обеспечивать безопасность людей и имущества. |
In the absence of agreement on a new law, on 31 May Parliament voted to extend its mandate until 20 November 2014, thereby postponing the elections scheduled for June. |
Поскольку достичь договоренности по новому закону не удалось, 31 мая парламент проголосовал за продление своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым проведение выборов, запланированных на июнь. |
Some suggested that the surveillance capabilities of drones in an armed conflict could help to improve overall situational awareness before an attack, thereby reducing the risk of casualties resulting from an attack. |
По мнению некоторых выступающих, возможности БПЛА по ведению наблюдения в ходе вооруженного конфликта могли бы способствовать более глубокой осведомленности об общей ситуации до нанесения удара и тем самым снижению риска потерь в результате такого удара. |
Additionally, they should share with others their beliefs in the importance of respecting the rights of others, thereby contributing to a sense that the rights of all will be respected. |
Кроме того, им следует делиться с другими своими убеждениями в важности уважения прав других лиц, тем самым способствуя формированию атмосферы соблюдения прав всех. |
Civil society should continue to play a role in overcoming a culture of silence in the face of violence committed in the name of religion, thereby sending a signal of solidarity to targeted individuals and groups. |
Гражданскому обществу следует продолжать играть определенную роль в устранении практики замалчивания насилия во имя религии, тем самым посылая сигнал солидарности лицам и группам, против которых такое насилие направлено. |