Illiteracy decreases women's ability in decision-making processes, thereby hindering their full and equal participation in society. |
Неграмотность ограничивает способность женщин участвовать в принятии решений, а это не позволяет им в полной мере принимать равноправное участие в жизни общества. |
In this context, arms serve only to limit social development and to maintain poverty and inequality, thereby fuelling instability. |
В таком контексте расходы на вооружение приводят лишь к ограничению социального развития и сохранению нищеты и неравенства, а это порождает нестабильность. |
Meeting their health needs also facilitated their social integration and kept down the long-term health costs, thereby contributing to social stability and economic development. |
Учет потребностей мигрантов в области здравоохранения позволяет облегчить их социальную интеграцию и снизить долгосрочные расходы на охрану здоровья, а это способствует социальной стабильности и экономическому развитию. |
Difficult and hardship duty stations often face high vacancy rates in the Professional category, thereby affecting the ability of those offices to achieve organizational mandates. |
Места службы с трудными условиями часто имеют высокий уровень вакансий на должностях категории специалистов, а это сказывается на способности этих подразделений выполнять задачи Организации. |
As a result, the capacity of former combatants to return to peacetime society and make a living is severely compromised, thereby undermining society's prospects for development. |
В результате этого возможности бывших комбатантов вернуться к мирной жизни и заработать себе на жизнь сильно ограничены, а это ухудшает перспективы развития общества. |
Any monetary stimulus at this stage is still likely to impact the balance sheets of economic actors, thereby offsetting in part the demand stimulus effect. |
Любые финансовые стимулы на данном этапе по-прежнему, скорее всего, будут иметь последствия для балансовой отчетности экономических субъектов, а это частично сведет на нет эффект мер по стимулированию спроса. |
For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. |
Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. |
Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
Mission aircraft continue, as in the past, to fly via Djibouti, thereby incurring considerable additional costs and waste of work hours, as well as running increased safety and security risks. |
Самолеты, принадлежащие Миссии, как и в прошлом, летают через Джибути, а это ведет к значительным дополнительным расходам и потере времени, а также к увеличению числа угроз в плане безопасности. |
Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. |
Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран. |
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. |
В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах. |
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. |
Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
Creation of an unstable security situation in the region, thereby undoubtedly affecting the security and stability of neighbouring States and consequently jeopardizing international interests; |
создание нестабильной ситуации в регионе с точки зрения безопасности, а это неизбежно повлияет на безопасность и стабильность соседних государств и, как следствие этого, создаст угрозу международным интересам; |
Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. |
Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов. |
The Secretary of State, Madeleine Albright, recognized that the understanding significantly advanced the goals supported by the Helms-Burton Act, thereby reaffirming that the United States Government is trying to legitimize the provisions of the Act by means of subterfuge, contrary to international law. |
Государственный секретарь Мадлен Олбрайт признала, что "взаимопонимание позволяет сделать существенный шаг вперед в достижении целей тех, кто поддерживает закон Хелмса-Бэртона", а это подтверждает, что под предлогом проведения переговоров Соединенные Штаты стремятся придать законную силу положениям указанного закона в нарушение норм международного права. |
Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. |
Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty |
на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору; |
For instance, past experience suggests that risks associated with construction can be better managed by private operators, thereby making projects more likely to be delivered on time and on budget. |
К примеру, опыт прошлого говорит о том, что рисками, связанными со строительством, лучше управляют частные структуры, а это говорит о том, что существует большая вероятность того, что проекты будут завершены в срок и без превышения сметы. |
That the statement was made in the name of the Council of Ministers - thereby suggesting the existence of debate, consultation and accountability - is rather amusing, but that is beside the point. |
То, что данное заявление было сделано от имени совета министров, а это предполагает наличие дискуссии, консультаций и отчетности, конечно, забавно, но суть не в этом. |
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе. |
A threshold should be established for WTO reciprocal arrangements and micro-economies like ours, which are perpetually vulnerable should they fall below a certain threshold, thereby allowing us ongoing access to preferential arrangements. |
Необходимо установить порог для механизмов взаимной помощи ВТО и таких микроэкономик, как наша, которые, оказавшись ниже определенного порога, становятся хронически уязвимыми; а это обеспечит нам постоянный доступ ко льготным механизмам. |
3.12 Finally, the authors claim that high media coverage of their case contributed to the unfairness of the trial, thereby violating article 14, paragraph 1. State party's submission on admissibility and the merits |
3.12 Наконец, по мнению авторов сообщения, широкое освещение судебного процесса в средствах массовой информации также предопределило его несправедливость, а это является нарушением положений пункта 1 статьи 14. |
A healthy manufacturing sector helps an economy to grow, thereby raising living standards - an especially important goal for developing countries. |
Развитое промышленное производство помогает росту экономики, поднимая материальное благосостояние - а это особенно важная цель для развивающихся стран. |
All this activity requires intensive energy inputs and thereby contributes to greenhouse gas emissions. |
Все это требует солидных затрат энергии, а это в свою очередь увеличивает объем выбросов парниковых газов. |
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. |
Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре. |