The scheme thereby created would thus contain both mandatory and voluntary elements. |
Следовательно, созданная таким образом система могла бы содержать как обязательные, так и добровольные элементы. |
Some representatives said that HFCs should not be subject to the Montreal Protocol because they were not ozone-depleting substances and thereby fell outside its scope. |
Некоторые представители заявили, что ГФУ не должны подпадать под действие Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами и, следовательно, находятся вне сферы его действия. |
Such access was essential in order to make appropriate needs assessments and thereby determine the solutions that were necessary. |
Обеспечение такого доступа крайне необходимо для проведения адекватной оценки их потребностей и, следовательно, для выбора необходимых решений. |
It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. |
Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
Strengthening and protecting human rights defenders is therefore an important contribution to transitional justice efforts, and thereby to sustainable peace and security. |
Поэтому оказание помощи правозащитникам и их защита являются важным вкладом в усилия по обеспечению справедливости на переходном этапе и, следовательно, в достижение устойчивого мира и безопасности. |
The adoption of standards, and thereby consistent definitions, across economic activities will facilitate the integration of surveys. |
Интеграции обследований будет способствовать принятие стандартов в отношении разных видов экономической деятельности и, следовательно, их согласованных определений. |
The target for displacing a substantial amount of existing processes, and thereby, achieving 'statistical modernization' is March 2008. |
Контрольной датой для замены значительного числа существующих процессов и, следовательно, завершения "статистической модернизации" является март 2008 года. |
The paragraph would thereby end with the words "on Africa". |
Следовательно, данный пункт будет заканчиваться словами «по Африке». |
It claims that the author thereby has failed to comply with the admissibility criterion in article 2 of the Optional Protocol. |
Оно отмечает, что, следовательно, автор не выполнил критерий приемлемости, предусмотренный в статье 2 Факультативного протокола. |
They are thereby entitled to international protection. |
Следовательно, они имеют право на международную защиту. |
Education facilitates equality of opportunity, thereby contributing to greater equity. |
Образование содействует обеспечению равенства возможностей и, следовательно, большей справедливости. |
Savings are essential for sustaining long-term economic growth and thereby gradually alleviating and reducing poverty. |
Для обеспечения устойчивого экономического роста и, следовательно, постепенного смягчения остроты проблемы нищеты и сокращения ее масштабов очень большое значение имеют сбережения. |
Pro-poor macroeconomic policy has an important role to play in reigniting growth and thereby reducing poverty. |
Важная роль в стимулировании заново роста и, следовательно, сокращении масштабов нищеты принадлежит макроэкономической политике, проводимой в интересах бедных слоев населения. |
That would enable the doctors, nurses and equipment available in the various hospitals to be called upon, thereby reducing costs. |
Это позволит вызывать врачей и медсестер, использовать оборудование, имеющееся в различных больницах, и, следовательно, сократить расходы. |
The development of trade would allow the countries in crisis to recover and thereby avoid a global recession. |
Развитие торговых обменов позволит охваченным кризисом странам восстановить свою экономику и, следовательно, избежать спада во всем мире. |
It was also essential that the international community reinforce its support of the judicial system, thereby strengthening other institutions. |
Настоятельно необходимо также, чтобы международное сообщество усилило свою поддержку судебной системы и, следовательно, других институтов. |
The system will help to eliminate duplications - and thereby reduce costs - in the distribution of UNDP information materials. |
Эта система поможет устранить дублирование и, следовательно, сократить расходы при распространении информационных материалов ПРООН. |
Sweden attaches great importance to the work on strengthening implementation of international humanitarian law and thereby the protection of persons. |
З. Швеция придает большое значение работе по обеспечению более эффективного осуществления положений международного гуманитарного права, а следовательно, и более эффективной защиты лиц. |
The possibility to change the transport infrastructure drastically and thereby the congestion would require very long time and large capital resources. |
Возможное коренное изменение транспортной инфраструктуры и, следовательно, устранение проблемы заторов потребует очень много времени и крупных капитальных вложений. |
Between 2002 and July 2005 at least five habeas corpus claims were brought before the court alleging prolonged and thereby illegal police or pre-trial detention. |
В период с 2002 года по июль 2005 года в суды было направлено по меньшей мере пять ходатайств о применении хабеас корпус в связи с чрезмерно продолжительным и, следовательно, незаконным содержанием под стражей в полиции или до начала судебного процесса. |
The Foreign Exchange Sub-directorate is responsible for monitoring these users and thereby detecting suspicious operations that might be connected with the financing of terrorism. |
Подуправление валютных обменов отвечает за контроль за такими пользователями и, следовательно, за обнаружение подозрительных операций, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional National Government. |
Он будет способствовать укреплению нынешнего процесса национального примирения и, следовательно, содействовать усилиям, предпринимаемым Переходным национальным правительством. |
And the Comprehensive Test-Ban Treaty will lessen the risk that nuclear weapons will be tested, and thereby deployed. |
Ну а Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний уменьшит риск испытания, а следовательно, и развертывания ядерного оружия. |
It concludes that the author has thereby not exhausted domestic remedies concerning the issue of the equalization of pensions. |
Комитет делает вывод, что автором, следовательно, были исчерпаны не все внутренние средства правовой защиты при урегулировании вопроса о выравнивании пенсий. |
It is also to facilitate trade and thereby increase the economic wealth of Contracting Parties. |
Она также состоит в облегчении процедур торговли и, следовательно, в повышении экономического потенциала Договаривающихся сторон. |