This will enable them to take advantage of the opportunities offered by the new world trade order by producing higher levels of value-added manufactured goods for export, and thereby achieve growth and socio-economic development. |
Таким образом, они смогут воспользоваться возможностями, которые открывает новый мировой торговый порядок, и производить на экспорт товары с более высокой добавленной стоимостью, добиваясь тем самым роста и социально - экономического развития. |
In developing countries SMEs require support in understanding, and responding to, the corporate social responsibility (CSR) strategies of large corporations, in order to be able to participate in global value chains and thereby enjoy the benefits of international trade. |
Для того чтобы МСП развивающихся стран могли присоединиться к глобальным производственно - бытовым сетям и тем самым пользоваться всеми благами международной торговли, им следует изучить и учитывать стратегии корпоративной социальной ответственности (КСО) крупных корпораций, и в этом им необходима определенная поддержка. |
Improvements in that area would ensure that the Department has a mechanism to consolidate institutional learning, thereby reducing the need for field missions to "reinvent the wheel". |
Работа в этом направлении позволит Департаменту создать механизм по обобщению организационного опыта и тем самым избавить полевые миссии от необходимости «изобретать колесо». |
While continuing to face a difficult financial situation, the Government was nevertheless able to pay salaries up to December 2004, in time for the end of year festivities, thereby dissipating the potential for social unrest. |
Несмотря на то, что правительство по-прежнему находится в сложном финансовом положении, оно тем не менее смогло обеспечить выплату зарплаты по декабрь 2004 года, как раз к новогодним праздникам, тем самым ликвидировав предпосылки общественного недовольства. |
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. |
Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
The latter refers to the case of the host country "breaking out", for example, by expelling multinational staff, withdrawing from the NPT (and thereby terminating its safeguards agreement), and operating the multilateral facility without international control. |
Последнее относится к случаю, когда принимающая страна осуществляет "разрыв", например, посредством высылки многонационального персонала, выхода из ДНЯО (и тем самым прекращения действия своего соглашения о гарантиях) и эксплуатации многосторонней установки без международного контроля. |
They also reduce the number of sites where sensitive facilities are operated, thereby curbing proliferation risks, and diminishing the number of locations subject to potential thefts of sensitive material. |
Они также уменьшают число площадок, на которых эксплуатируются чувствительные установки, тем самым сдерживая риски распространения и сокращая число мест, подверженных потенциальным хищениям чувствительного материала. |
The recovered uranium and plutonium can be recycled in mixed-oxide (MOX) fuel in nuclear power plants to generate additional energy, thereby making more complete use of uranium resources and reducing enrichment requirements. |
Извлеченные уран и плутоний могут быть рециклированы в смешанное оксидное (МОХ) топливо для использования на атомных электростанциях с целью производства дополнительной энергии, тем самым обеспечивая более полное использование урановых ресурсов и снижение потребностей в обогащении. |
It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia to achieve peace and reconciliation in the country. |
Это помогло бы укрепить нынешний процесс национального примирения и тем самым поддержать усилия Переходного федерального правительства Сомали по обеспечению мира и примирения в стране. |
We have reduced the scope of the criminal conduct charged, streamlined indictments and submitted evidence in written form, thereby reducing the amount of live witness testimony. |
Мы сократили охват обвинений в преступных действиях, упорядочили обвинительные заключения и представили доказательства в письменной форме, тем самым сократив число устных показаний свидетелей в суде. |
We reiterate the importance to some parties, including this Council, for appropriate pressure to be brought to bear on those groups to reconsider their position and decide to join the political process, thereby demonstrating their good intentions without preconditions. |
Мы хотели бы подтвердить важность оказания некоторыми сторонами, включая этот Совет, соответствующего давления на эти группы, с тем чтобы они пересмотрели свою позицию и приняли решение присоединиться к политическому процессу, тем самым продемонстрировав свои добрые намерения без каких-либо предварительных условий. |
An essential contribution NPT non-nuclear-weapon States can, and should, make towards encouraging nuclear disarmament is to conclude an IAEA additional protocol, thereby reinforcing their commitment not to pursue nuclear weapons. |
В качестве существенного вклада в поощрение ядерного разоружения государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, могут и должны заключить Дополнительный протокол МАГАТЭ, упрочив тем самым свою решимость не обретать ядерное оружие. |
In addition to the international instruments it had already ratified, Belarus signed the final documents of the Beijing Conference in 1995, thereby affirming its readiness to assume concrete obligations relating to the implementation of a policy to enhance the status of women. |
В дополнение к уже ратифицированным международным документам Республика Беларусь в 1995 г. подписала итоговые документы Пекинской конференции, подтвердив тем самым свою готовность выполнять конкретные обязательства в области реализации политики по повышению статуса женщин. |
The challenge before the United Nations and the African Union is how to put an end to this catastrophic conflict, contribute to lasting peace and thereby enable the Darfurians to live in dignity, free of constant threats to their lives. |
Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом стоит задача положить конец этому катастрофическому конфликту, содействовать прочному миру и тем самым предоставить населению Дарфура возможность жить в условиях уважения их достоинства и отсутствия постоянных угроз для их жизни. |
It was the practice of Korean banks to accept a fiduciary transfer of the shares of the concessionaire if it failed to repay its creditors, thereby taking over the management of the concession. |
Корейские банки практикуют акцептование доверительной передачи акций концессионера, если он не погашает кредитов, полученных от своих кредиторов, тем самым принимая на себя управление концессией. |
These represent a key group in the factional command and control chain that needs to be broken up so as to ensure the dissolution of the faction structures, thereby guaranteeing the sustainability of the demobilization. |
Эти люди представляют собой одну из основных групп в командной структуре вооруженных группировок, связи которых необходимо нарушить, с тем чтобы прекратить их существование, гарантировав тем самым устойчивость процесса демобилизации. |
Already in 1989, his Government had officially condemned weapons of mass destruction, thereby demonstrating that it was a country dedicated to peace and security and to the goals of the NPT. |
Еще в 1989 году его правительство официально осудило оружие массового уничтожения, продемонстрировав тем самым, что его страна привержена идеалам мира и безопасности и целям ДНЯО. |
Non-treaty mechanisms had increasingly restricted supplies of nuclear materials, thereby eroding the Treaty's provisions and contributing to the impression that it had inherent imbalances and discriminated against non-nuclear-weapon States. |
Применение недоговорных механизмов привело к значительному ограничению поставок ядерных материалов, подрывая тем самым значимость положений Договора и создавая впечатление, что ему присуща несбалансированность и дискриминационное отношение к государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The prevention of situations is an issue that needs to be more effectively addressed, thereby strengthening the principle of the provision of resources to do so. |
предотвращение возникновения определенных ситуаций представляет собой вопрос, который необходимо решать более эффективно, подкрепляя тем самым принцип выделения соответствующих ресурсов. |
The present report suggests many ways in which Governments and others could shape the nature of international migration and the distribution of its costs and benefits, thereby making migration work better for everyone. |
В настоящем докладе предлагаются многочисленные способы, с помощью которых правительства и другие заинтересованные стороны могут формулировать международную миграционную политику и распределять издержки и преимущества, связанные с ее проведением, делая тем самым миграцию более выгодной для всех. |
The purpose of expedited proceedings was to enable a plan negotiated informally to be approved in court, thereby obviating the need to initiate full formal insolvency proceedings. |
Цель упрощенной процедуры состоит в том, чтобы добиться утверждения судом плана, согласованного в неофициальном порядке, и тем самым избежать полномасштабного официального производства по делу о несостоятельности. |
The accumulation, illicit manufacture, trade and circulation of small arms nurture inter-State conflicts as well as civil wars, terrorism, organized crime and gang warfare, thereby undermining the sustainability of international peace and security. |
Накопление, незаконное производство, торговля и распространение стрелкового оружия подпитывает конфликты между государствами, равно как гражданские войны, терроризм, организованную преступность и сведение счетов бандами, тем самым подрывая устойчивость международного мира и безопасности. |
By strengthening that interaction we will better achieve the universalization of the measures provided for in resolution 1540 and thereby prevent, to the extent possible, the enormous dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction on the part of non-State actors. |
Благодаря укреплению такого взаимодействия нам будет легче достичь универсализации мер, предусмотренных в резолюции 1540, и тем самым предотвращать, насколько это возможно, серьезнейшие опасности, создаваемые распространением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
Efforts must be made to ensure that refugees, returnees and other international migrants can effectively exercise their productive capacities, thereby enabling them to contribute to the development of the countries and communities in which they reside. |
Необходимо предпринять усилия с целью обеспечить, чтобы беженцы, возвращенцы и другие международные мигранты могли эффективно реализовать свои способности осуществлять продуктивную деятельность, тем самым предоставляя им возможность вносить вклад в развитие стран и общин, в которых они проживают. |
To this end we commit to promote the development of the productive sectors of developing countries in order to enable them to participate effectively in the increasingly open trading environment and thereby to take full advantage of the process of globalization. |
В этой связи мы обязуемся способствовать развитию производственных секторов развивающихся стран, с тем чтобы они могли принимать действенное участие в системе международной торговли, которая становится все более открытой, и тем самым в полной мере использовать преимущества процесса глобализации. |