Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It thereby sent a strong signal on a number of themes that the Secretary-General has put forth in his report on the role of the Organization in the twenty-first century. Тем самым она решительно подтвердила ряд тем, которые Генеральный секретарь предложил в своем докладе о роли Организации в ХХI веке.
Said written testimony may then be legally used in court in place of a witness appearance, thereby enabling considerable cost savings in comparison with the costs related to each witness appearance. Указанные письменные показания могут правомерно использоваться в суде вместо устных свидетельских показаний, что тем самым дает существенную экономию по сравнению с расходами, связанными с вызовом каждого свидетеля.
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия.
When for example the opportunity arises to consolidate a ceasefire and thereby contain the conflict and reduce human suffering, that opportunity should not be lost. Когда, например, появляется возможность укрепить режим прекращения огня и тем самым предотвратить дальнейшее разрастание конфликта и уменьшить человеческие страдания, такую возможность ни в коей мере нельзя упускать.
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству.
This would make it possible to concentrate on those issues that are particularly important for a given subregion, thereby helping countries to attain the best practical results. Это позволит сконцентрировать внимание на проблемах, имеющих особо важное значение для данного конкретного субрегиона, и тем самым поможет странам добиться наилучших практических результатов.
By working together, we can strengthen implementation of the BWC this year in the areas of legislation and biosecurity, thereby reducing the potential for the misuse of biological agents. Работая совместно, в этом году мы можем добиться успехов в выполнении Конвенции по биологическому оружию в областях законодательства и биобезопасности, тем самым сократив возможность злоупотребления использованием биологических агентов.
Our position is dictated by the need to find a means of reducing the potential threat posed by missiles and thereby to help strengthen international security and stability. Наша позиция на этот счет продиктована стремлением к поиску решений, которые позволили бы снизить возможную ракетную угрозу и тем самым способствовали бы повышению международной безопасности и стабильности.
It thereby not only refuses to bring two major criminals to international justice, but is also rejecting the Council's authority and flouting its obligations as a Member of the United Nations. Тем самым оно не только отказывается передать двух крупных преступников международному правосудию, но и отвергает полномочия Совета и попирает свои обязательства в качестве члена Организации Объединенных Наций.
The Odin satellite provides data on the Earth's atmosphere in a polar orbit, thereby optimizing the possibilities to study the polar regions where ozone depletion is most pronounced. Спутник "Один" сообщает данные об атмосфере Земли с полярной орбиты, оптимизируя тем самым возможности изучения полярных районов, в которых истощение озонового слоя наиболее ярко выражено.
Conflicts, often over the control of resources, contributes to environmental degradation by promoting the unsustainable use and destruction of natural resources and encouraging large-scale population movements, thereby jeopardizing ecosystems outside the immediate area of conflict. Конфликты, вызываемые нередко борьбой за ресурсы, приводят к еще большему ухудшению состояния окружающей среды, поскольку они способствуют неустойчивому использованию и уничтожению природных ресурсов и широкомасштабному передвижению населения, ставя тем самым под угрозу экосистемы за пределами непосредственных районов конфликтов.
We hope that UNMIK will increase its efforts to facilitate the participation of all parties and all ethnic groups in the Interim Administrative Council, thereby continuing to guarantee the multinational character of Kosovo. Мы надеемся, что МООНК активизирует свои усилия по обеспечению участия всех партий и всех этнических групп во Временном административном совете и тем самым будет и впредь гарантировать многонациональный характер Косово.
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть.
This can in future encompass a regional system of fixed exchange rates, thereby facilitating a move towards a single currency for the region that can float vis-à-vis other major currencies. В дальнейшем такая координация может быть распространена на региональную систему фиксированных валютных курсов, облегчая тем самым переход на единую валюту региона с плавающим курсом по отношению к другим основным валютам мира.
Despite such positive results, great efforts will still have to be made to ensure that thousands of sick people can be treated and cared for, and the impact of the epidemic thereby reduced. Несмотря на такие положительные результаты, все же потребуются огромные усилия, чтобы обеспечить лечение и уход тысяч больных и тем самым уменьшить воздействие эпидемии.
This meeting is an important opportunity to reinforce international support for comprehensively addressing the problem of piracy and armed robbery off the coast of Somalia and thereby prevent it from growing further as a threat to humanitarian assistance to that country and to international navigation in the area. Это заседание является важной возможностью подтвердить международную поддержку всеобъемлющего решения проблемы пиратства и вооруженного разбоя вблизи берегов Сомали и тем самым воспрепятствовать росту этого явления как препятствия на пути доставки гуманитарной помощи этой стране и угрозы международному морскому судоходству в этом районе.
Over 60 years of bombing had polluted the soil, water and the beaches of Vieques Island, thereby damaging the local economy and putting the health of the population at risk. 60 лет обстрелов привели к загрязнению почвы, воды и пляжей острова Вьекес, тем самым нанося ущерб местной экономике и ставя под угрозу здоровье населения.
To this end, Sweden is committed to working actively towards the development of elaborated reporting provisions and thereby enhanced transparency, which was indeed one of the main objectives for establishing the Register in the first place. В этой связи Швеция привержена активной работе по развитию подробных положений по представлению сообщений и, тем самым, укреплению транспарентности, что действительно изначально было одной из главных целей создания Регистра.
In August 2003, my country deposited with the United Nations Secretary-General an instrument of ratification for the Ottawa Convention, thereby joining the family of nations seeking to eliminate landmines, a highly dangerous type of weapon that causes harm and loss of life to civilians. В августе 2003 года моя страна передала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации Оттавской конвенции, тем самым присоединившись к семье народов, стремящихся ликвидировать наземные мины - этот очень опасный вид оружия, которое ведет к гибели мирных граждан.
It had, inter alia, developed and implemented codes of good financial and macroeconomic practice, according to the principle that application of such standards should strengthen financial systems within countries and thereby reduce financial instability at the international level. В частности, был разработан и осуществлен кодекс добросовестного финансового и макроэкономического поведения в соответствии с принципом, предусматривающим, что применение таких норм должно укреплять финансовые системы внутри стран и тем самым уменьшать финансовую нестабильность на международном уровне.
The deficit thereby declined from the expected $85 million to $45 million. Тем самым дефицит сократился от предполагаемых 85 млн. долл. США до 45 млн. долл. США.
Finally, we appeal to all States to vote in favour of the draft resolution introduced by Cuba on this item, thereby strongly rejecting these unilateral acts, which are undoubtedly a violation of international law and the Charter of the United Nations. В заключение, мы хотели бы призвать все государства проголосовать в поддержку проекта резолюции, представленного по данному пункту повестки дня делегацией Кубы, и тем самым решительно отвергнуть такие односторонние действия, которые, безусловно, идут вразрез с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций.
Yet, we must also take great pains to minimize any harm to other civilian populations, thereby preserving the fundamental values and principles that define us as a nation, which we proudly embrace. В то же время мы должны также стараться сводить к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению других стран, тем самым оберегая те основополагающие идеалы и принципы, которые характеризуют нас как нацию, чем мы весьма гордимся.
Those acts violate resolution 1624 and create an environment not conducive to counter-terrorism efforts, thereby undermining efforts undertaken in the context of the Alliance of Civilizations. Эти акты нарушают резолюцию 1624 и создают обстановку, не способствующую усилиям по борьбе с терроризмом, тем самым подрывая усилия, которые прилагаются в рамках Альянса цивилизаций.
The Chairman: I wish to thank the representative of Peru for having kept his statement within the prescribed time-frame, thereby giving the other three speakers the possibility of addressing the Commission. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить представителя Перу за его заявление согласно установленному регламенту, ибо тем самым он обеспечил возможность трем другим ораторам выступить в Комиссии.