Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Against that backdrop, efforts should be stepped up to continue to make progress in the parallel equipping and training of Somali security forces to enable them to take on responsibility for security in their country, thereby contributing to finding a solution to the fundamental problem in Somalia. На этом фоне следует активизировать усилия, с тем чтобы продолжать добиваться прогресса в параллельном снаряжении и обучении сомалийских сил безопасности в целях обеспечения им возможности взять на себя ответственность за безопасность в своей стране, содействуя тем самым поискам решения фундаментальной проблемы в Сомали.
In performing its functions, it encourages women to participate actively in defending their interests, mainly at the community level, thereby consolidating equality for women in an area which is vital to national development. В его обязанности входит содействие участию женщин в деятельности по защите их интересов, главным образом на уровне общины, тем самым способствуя достижению большего равенства женщин в данной области, которое имеет столь важное значение для развития страны.
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений.
He therefore hoped that the host country would review and finally lift the exceptional measures which it applied to the Libyan mission, thus enabling it to conduct its normal work in appropriate circumstances and thereby further the interests of all members of the international community. В этой связи он выражает надежду, что страна пребывания пересмотрит и наконец отменит исключительные меры, введенные ею против ливийского представительства: это позволит ему выполнять свою нормальную работу в надлежащих условиях и будет тем самым содействовать интересам всех членов международного сообщества.
The euro was protecting economic agents from exchange rate variations among the members of the monetary union, thereby facilitating trade among the members of the euro zone. Евро защищает экономических субъектов от колебаний обменных курсов между членами валютного союза, облегчая тем самым торговлю в рамках зоны евро.
In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы.
The Brahimi Panel's report on peacekeeping operations generated significant interest among Member States and thereby renewed the momentum to push for strengthening the capacity of the United Nations peacekeeping operations. Доклад Группы Брахими по операциям в пользу мира вызвал значительный интерес среди государств-членов Совета Безопасности и тем самым придал новый импульс, необходимый для укрепления потенциала миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved, and thereby maximize the impact of the efforts of the international community. Поэтому мы должны стремиться к изысканию путей укрепления координации и определению тех областей, в которых можно приложить совместные усилия, тем самым максимально повышая эффективность работы международного сообщества.
The United Nations has a direct interest in the success of this dialogue among civilizations for the simple reason that the process will contribute to greater understanding among countries and peoples, thereby contributing in a concrete way to world peace. Организация Объединенных Наций непосредственно заинтересована в успехе диалога между цивилизациями по той простой причине, что такой процесс будет содействовать достижению более глубокого понимания между странами и народами и тем самым внесет конкретный вклад в достижение мира во всем мире.
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству.
Since its foundation in November 1999, PARIS 21 has been presented at a number of international meetings and thereby gathered much support for increased attention to sustainable, holistic approaches to building statistical capacity. С момента своего учреждения в ноябре 1999 года ПАРИЖ-21 был представлен на нескольких международных совещаниях и заручился тем самым широкой поддержкой в целях уделения повышенного внимания применению устойчивых, целостных подходов к укреплению статистического потенциала.
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли.
Measures taken by national Governments for the promotion of social objectives should be supported by sustained international cooperation, in a spirit of solidarity, to ensure that efforts to this end are carried out effectively and speedily, thereby helping to overcome deprivation, hunger and poverty. Принимаемые национальными правительствами меры по содействию выполнению задач в социальной сфере следует поддерживать устойчивым международным сотрудничеством в духе солидарности ради обеспечения того, чтобы усилия в этом направлении эффективно и быстро давали отдачу, тем самым способствуя преодолению обездоленности, голода и нищеты.
Through its membership, UNHCR aims to coordinate its work more closely with the development pillar, and thereby ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of policies and programmes affecting durable solutions. Благодаря этому членству УВКБ надеется осуществлять более тесную координацию своей работы с организациями по вопросам развития и тем самым обеспечить надлежащий учет проблем беженцев и возвращенцев при разработке политики и программ, оказывающих воздействие на долгосрочные решения.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would continue to strengthen and expand that cooperation to promote the practical use of space applications for social and economic development and thereby contribute to meeting the basic needs of individuals in developing countries. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях будет продолжать укреплять и расширять это сотрудничество, с тем чтобы содействовать практическому применению космической техники в интересах социального и экономического развития и тем самым способствовать удовлетворению насущных потребностей людей в развивающихся странах.
The aim of the course was to provide government officers, private practitioners and staff of NGOs of the targeted regions with crucial information concerning the law and procedure of a large range of international courts and tribunals, thereby facilitating access to them. Цель курса заключалась в том, чтобы дать государственным служащим, частным практикующим юристам и сотрудникам неправительственных организаций указанных регионов крайне важную информацию по правовым и процессуальным вопросам, относящимся к большому числу международных судов и трибуналов, и, тем самым, содействовать доступу к ним.
To increase the Register's relevance in all subregions, and thereby facilitate greater participation, technical adjustments to the agreed categories of weapons systems needs to be considered. «Чтобы повысить значимость Регистра во всех субрегионах и тем самым способствовать более широкому участию в нем, необходимо рассмотреть вопрос о внесении технических изменений в согласованные категории систем вооружений.
At its fifty-second session, the Commission had taken the unprecedented step of submitting to the General Assembly the text of the draft articles as adopted by the Drafting Committee, thereby giving Governments a further opportunity to comment on them. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия предприняла беспрецедентный шаг, представив Генеральной Ассамблее текст проектов статей, принятый Редакционным комитетом, тем самым дав правительствам еще одну возможность прокомментировать их.
The only practical way out of this is to significantly improve the environment so that all communities feel safe and secure, which will contribute much to confidence-building and thereby lay the foundation of a truly multi-ethnic society in Kosovo. Единственным практическим выходом из создавшейся ситуации является существенное улучшение обстановки, с тем чтобы все общины чувствовали себя в безопасности, обеспечение которой в значительной степени будет способствовать укреплению доверия и тем самым созданию основ подлинного многоэтнического общества в Косово.
On 5 May, Prime Minister Diarra gave the "Coalition des Marcoussistes" formal assurances of impartial treatment in access to the State media and of enhanced security, thereby satisfying the two remaining preconditions for the return of their Ministers to the Government of National Reconciliation. 5 мая премьер-министр Диарра предоставил «Коалиции маркусистов» официальные гарантии беспристрастного обращения при получении доступа к государственным средствам массовой информации и усиленных мер безопасности, тем самым выполнив два оставшихся предварительных условия для возвращения их министров в состав правительства национального примирения.
It would also signal to the concerned parties that they can continue stalling on taking the actions needed to move the peace process forward, thereby further entrenching the status quo. Это также направит сигнал соответствующим сторонам, что они могут продолжать препятствовать принятию мер, необходимых для продвижения вперед, закрепляя тем самым статус-кво.
The presence of United Nations observers has been a key factor in securing a stable situation on the ground, thereby enabling the two sides to engage fully in the quest for a mutually acceptable solution. Присутствие наблюдателей Организации Объединенных Наций стало ключевым фактором обеспечения стабильной ситуации на местах, позволив тем самым обеим сторонам принять участие в полном объеме в стремлении к взаимно приемлемому решению.
Such discrimination not only violates the human rights and dignity of the persons affected, thereby depriving them of the opportunities in life they are entitled to enjoy, but also, tragically, assists HIV/AIDS in causing more destruction. Такая дискриминация не только нарушает права человека и достоинство затронутых этой болезнью людей, лишая их тем самым возможностей в жизни, наслаждаться которой они имеют все права, но также, что весьма трагично, помогает ВИЧ/СПИДу наносить большой ущерб.
These projects are already bearing fruit, as they are making a considerable contribution to the implementation of the Government's social policy, thereby improving the human rights situation. Эти проекты уже дают результаты, так как они вносят существенный вклад в дело реализации социальной политики правительства, улучшая тем самым положение в области прав человека.
The central point of the plan of action discussed at the Workshop was the need to build partnerships and carry out joint pilot projects to demonstrate the benefits of incorporating solutions based on space technology, thereby contributing to raising the level of awareness of decision makers. Центральное место в плане действий, который обсуждался в ходе практикума, отводится необходимости установления партнерских отношений и осуществления совместных экспериментальных проектов с целью показа преимуществ от использования решений с помощью космической техники, способствуя тем самым повышению осведомленности лиц, принимающих решения.