It was particularly important that international investment agreements did not unduly limit the policy space for members of a region, thereby potentially constraining national efforts to foster sustainable development. |
Особенно важно, чтобы международные инвестиционные соглашения не ограничивали неоправданным образом политическое пространство участников региональных объединений, тем самым потенциально сдерживая усилия государств по укреплению устойчивого развития. |
The Committee was urging those parties to report their outstanding data as soon as possible and thereby return to a state of compliance with their data-reporting obligations. |
Комитет настоятельно призывает эти Стороны представить оставшиеся данные как можно скорее и тем самым вернуться в состояние соблюдения их обязательств по представлению данных. |
This is done to increase pressure on other hospitals and create panic and chaos, thereby hindering the ability of medical staff to treat the wounded. |
Это делается для того, чтобы усилить нагрузку на другие больницы и создать панику и хаос, мешая тем самым медицинским работникам оказывать помощь раненым. |
They also prevent any consideration of factual issues at the appeal stage, thereby violating the offender's right to have his sentence reviewed by a higher court. |
Такие приговоры также препятствуют рассмотрению фактических вопросов дела на стадии апелляции, тем самым нарушая право осужденного на пересмотр его приговора вышестоящим судом. |
The Office aims to equip and empower staff to manage disagreements and incompatibilities creatively, effectively and early - thereby preventing such conflicts from escalating and minimizing their negative impact. |
Канцелярия стремится обеспечить и расширить возможности персонала для урегулирования разногласий и несоответствий творчески, эффективно и на ранней стадии и тем самым предотвратить эскалацию таких конфликтов и свести к минимуму их негативные последствия. |
The Section streamlined the procurement process and thereby managed to reduce the time between a final statement of work and a contract award. |
Секция упорядочила процесс закупок и тем самым добилась сокращения времени между моментом составления окончательного технического задания и моментом присуждения контракта. |
Eco-industrial parks can foster rapid industrial development through the transfer and adaptation of technology, knowledge and skills, thereby promoting broader economic development. |
Экоиндустриальные парки могут способствовать быстрому промышленному развитию посредством передачи и адаптации технологий, навыков и знаний и тем самым содействовать экономическому развитию в целом. |
It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. |
Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. |
Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe condemns any unilateral decision that seeks to restrict economic, commercial and financial activities, thereby impeding social and human development. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой деятельности и тем самым препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала. |
He said that it aimed to reduce the burden of clarifying such discrepancies and would thereby help to identify potential illegal trade in ozone-depleting substances. |
Он заявил, что проект решения направлен на снижение бремени уточнения таких расхождений и тем самым поможет выявить потенциальные случаи незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
The consolidation of the education grant function in a single location would facilitate the streamlining and standardization process, thereby allowing for greater consistency and quality in the servicing of staff. |
Консолидация функций оформления субсидий на образование в едином месте службы будет способствовать процессу рационализации и стандартизации, открывая тем самым возможности для повышения слаженности и качества работы по обслуживанию персонала. |
This synergy will go a long way towards strengthening the oversight regime of the Organization and thereby contribute to improvements in effectiveness, transparency and accountability. |
В совокупности такие меры по налаживанию взаимодействия позволят заложить основу для укрепления режима надзора в Организации и будут тем самым содействовать повышению эффективности транспарентности и подотчетности. |
Economic sustainability is directly increased by bringing down the cost of transportation to a more manageable level and thereby allowing for increases in global trade. |
Экономическая устойчивость напрямую зависит от снижения транспортных расходов до более контролируемого уровня, что тем самым позволяет увеличить объем глобальной торговли. |
Many least developed countries have also continued to make progress in strengthening budget preparation, execution and monitoring, thereby improving the transparency of public spending. |
Многие наименее развитые страны также продолжают добиваться успехов в деле совершенствования подготовки и исполнения бюджета и контроля за этим, способствуя тем самым повышению транспарентности государственных расходов. |
Upon their completion we will be ready to sign the relevant Protocol without delay, thereby finalizing the establishment under international law of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
После ее окончания будем готовы безотлагательно подписать соответствующий протокол, завершив тем самым международно-правовое оформление безъядерной зоны в Центральной Азии. |
Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. |
Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
Further harmonization and collaboration at the regional level in regulating mobile money through, e.g. region-wide competition policy, can expand intraregional use of technology, thereby contributing to regional economic growth. |
Дальнейшая гармонизация и сотрудничество на региональном уровне в регулировании финансовых операций с использованием мобильных телефонов посредством, например, проведения региональной политики в области конкуренции может привести к расширению использования технологий в пределах региона и тем самым внести вклад в экономический рост в регионе. |
There is growing interest in the potential to use public finance to guarantee or protect against the risks that private investors face, and thereby reduce barriers to investments. |
Все больший интерес вызывают потенциальные возможности использования частных финансовых средств для обеспечения гарантий или защиты от рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, и снижения тем самым барьеров на пути инвестиций. |
Brazil wished UNIDO to be an agency that not only fostered high productivity, innovation and technology transfer but also assisted countries in fighting de-industrialization and thereby maintaining social cohesion. |
Бразилия хотела бы, чтобы ЮНИДО была учреждением, не только способствующим высокой производительности, инновациям и передаче техно-логий, но также оказывала бы странам помощь в борьбе с деиндустриализацией, поддерживая, тем самым, социальную сплочённость. |
It welcomed the efforts of UNIDO in helping to build trade capacity, supporting small and medium-sized enterprises and helping to boost agricultural production, thereby mitigating poverty. |
Она приветствует усилия ЮНИДО по оказанию помощи в создании торгового потенциала, поддерж-ке малых и средних предприятий и содействию в увеличении сельскохозяйственного производства, тем самым способствующие снижению уровня бед-ности. |
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. |
Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
Through its humanitarian arm, Malteser International, the Order of Malta sought to empower host communities through training and infrastructure development, thereby developing their welfare capacity. |
С помощью своей гуманитарной структуры - «Мальтизер интернэшнл» - Мальтийский орден стремится расширить возможности принимающих общин благодаря профессиональной подготовке и созданию инфраструктуры, тем самым укрепляя их базу социального обеспечения. |
Non-governmental organizations had visited the south of the country, but had refused to meet with him as a human rights activist, thereby showing their preconceptions and bias. |
Представители неправительственных организаций посетили южные районы страны, однако отказались встретиться с оратором как с борцом за права человека, тем самым продемонстрировав свое предубеждение и предвзятость. |
One of the main functions of the United Nations was to enhance effective communication and thereby strengthen the three pillars defined in the Organization's Charter. |
Одной из главных функций Организации Объединенных Наций является расширение эффективных коммуникаций и укрепление тем самым трех основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации. |