Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок.
We call on the concerned parties to implement all United Nations resolutions and thereby advance the process of peaceful settlement of disputes. Мы призываем соответствующие стороны выполнить все резолюции Организации Объединенных Наций и тем самым содействовать продвижению вперед процесса мирного урегулирования споров.
Furthermore, a good database facilitates exchanges of land-use data between technical experts, thereby enabling all of them to use the data in question to full advantage. Кроме того, хорошая база облегчает обмен информацией по вопросам землепользования между техническими специалистами, тем самым предоставляя им возможность для оптимального использования полученных сведений.
It is urgently necessary to reverse that trend and thereby allow the Congolese people to regain sovereignty over their national resources. Необходимо срочно обратить вспять эту тенденцию, тем самым дав возможность конголезскому народу вновь установить контроль над национальными природными ресурсами.
It is our view that it should be updated at yearly intervals to reflect new developments and thereby contribute towards improved compliance with protection standards. Мы считаем, что ее следует ежегодно обновлять, с тем чтобы она отражала новое развитие ситуации и тем самым содействовала улучшению положения с соблюдением норм в области защиты.
Federal legislation and the existing public policies are not yet enough and adequate to face the complex issue of domestic violence, thereby preventing the full participation and fulfillment of women in Brazilian society. Федеральное законодательство и нынешняя государственная политика все еще недостаточно адекватны сложности проблемы бытового насилия и тем самым препятствуют полному участию и реализации женщин в бразильском обществе.
But it also exploits the open nature of free societies, and thereby provokes them to restrict freedom in their efforts to defend themselves against it. Вместе с тем он вовсю пользуется открытостью свободных обществ и тем самым вынуждает их ограничивать свободы в попытке защититься от терроризма.
In the final analysis, this makes it more difficult to identify problems in the functioning of the current sanctions regime, thereby reducing its effectiveness. В конечном счете, это затрудняет работу по выявлению проблем в функционировании существующего режима санкций и тем самым снижает его эффективность.
Here we would like to express particular gratitude to those delegations that have newly voted in favour of the draft resolutions, thereby joining the overwhelming majority of the international community. Здесь мы хотели бы выразить особую признательность тем делегациям, которые впервые проголосовали за проект резолюции, тем самым присоединившись к подавляющему большинству международного сообщества.
They have called for the expansion of the Council in order to enhance its representative character, thereby strengthening its legitimacy and authority. Они призвали к расширению членского состава Совета в целях усиления его представительного характера, и тем самым укрепления его законности и авторитета.
Troop-contributing countries and other significant actors should be enabled to express their views and thereby contribute to the creation and mandate of peacekeeping operations at an early stage. Странам, предоставляющим свои войска, и другим вносящим существенный вклад субъектам следует предоставить возможность высказывать свои мнения и взгляды и тем самым уже на ранних этапах способствовать подготовке и определению задач миротворческих операций.
It circled over the area between Jubb Jannin and Anjar and returned to the Shouf and Sidon, thereby violating Lebanese airspace. Он совершил облет района между Джубб-Джаннином и Анджаром, а затем вернулся в Шуф и Сидон, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство.
Enlarged markets will enable producers to benefit from the advantages of specialization and economies of scale, thereby affording opportunities for greater productivity, enhanced competitiveness and more efficient resource distribution. Расширение рынков даст возможность производителям воспользоваться преимуществами специализации и экономии за счет масштаба производства, предоставляя тем самым возможности для роста производительности, повышения конкурентоспособности и более эффективного распределения ресурсов.
Now it is vital that the international community help the Afghans to hold parliamentary elections next year, thereby fulfilling the commitment made in Bonn three years ago. Теперь исключительно важно, чтобы международное сообщество оказало афганцам помощь в проведении парламентских выборов в следующем году, выполнив тем самым обязательство, взятое в Бонне три года тому назад.
The two political parties have agreed to form a coalition Government on the basis of consensus-building, thereby demonstrating that democratic principles and values have firmly taken root in Mongolian soil. Обе политические партии согласились сформировать коалиционное правительство на основе достижения консенсуса, продемонстрировав тем самым, что на монгольской земле прочно укоренились демократические принципы и ценности.
The chief purpose of the Centre is to promote the adaptation of immigrants to the multicultural society and thereby to facilitate the interrelations of people. Главная цель этого центра заключается в содействии адаптации иммигрантов к многокультурному обществу и тем самым в развитии связей между людьми.
They must refrain from any actions that might kindle strong sentiments and thereby undermine the process of building a multi-ethnic and multicultural civil society. Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы вызвать сильные эмоциональные потрясения и тем самым подорвать процесс создания многоэтнического и многокультурного гражданского общества.
The overarching question to be solved is how the region can halt significant resource and/or consumption leakages, and thereby raise prospects for investment and economic growth. Кардинальная задача должна заключаться в том, каким образом регион может остановить значительную утечку ресурсов и/или сократить потребление и тем самым улучшить перспективы инвестиций и экономического роста.
It was also of the view that strengthened coordination within the Organization would itself lead to synergies, thereby improving the quality of technical assistance. Она также считает, что укрепление коорди-нации в рамках Организации само по себе будет закладывать основу для синергизма, тем самым повы-шая качество технической помощи.
It would allow Contracting States to enjoy the benefits as soon as possible of modernizing their basic rules of electronic commerce on a cross-border basis, thereby encouraging other States to accede to the convention. Это позво-лит договаривающимся государствам как можно скорее воспользоваться преимуществами модерни-зации основополагающих норм электронной тор-говли на трансграничной основе и тем самым побудит другие государства присоединиться к кон-венции.
Codes thereby contribute to building an ethical conduct on the part of scientists and also boosting confidence of society in science Тем самым кодексы способствуют формированию этического поведения со стороны ученых, а также укреплению доверия общества к науке
The subprogramme strengthened the knowledge and awareness of countries, and thereby contributed to enhancing national capacity for policy-making in the areas of intra-African trade for development and regional integration. Подпрограмма способствовала расширению базы знаний и повышению информированности стран и тем самым содействовала укреплению национального потенциала для разработки политики в области внутриафриканской торговли в целях развития и региональной интеграции.
To compound the situation, international assistance has been limited and is often accompanied by conditionalities that are pro-cyclical in nature, thereby undermining recovery efforts. Ситуация осложнялась тем обстоятельством, что международная помощь предоставлялась в ограниченных объемах и нередко обставлялась условиями, проциклическими по своему характеру, тем самым подрывая усилия по восстановлению экономики.
Opening international trade could lead to growth and development, creating efficiency for raising standards of living, and thereby contribute to the actual implementation of proclaimed rights. Открытие международной торговли способно повлечь за собой рост и развитие, способствующие эффективному повышению уровня жизни, и тем самым содействовать фактическому осуществлению провозглашенных прав.
The list of themes would not require written replies from a State party, thereby easing the burden on States parties, conference services and the Secretariat. Перечень тем не будет требовать от государства-участника составления письменных ответов и тем самым уменьшит нагрузку на государства-участники, конференционные службы и Секретариат.