They will thereby make an important and useful contribution to the efforts of the United Nations and the General Assembly to promote peace and security in the Middle East. |
Тем самым будет внесен важный и полезный вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей в целях упрочения мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. |
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
By riding the tide of globalization and relying on their own unremitting efforts, some developing countries have achieved sustained and rapid economic growth, thereby giving a great impetus to world economic growth. |
На волне глобализации и с опорой на свои собственные неустанные усилия некоторые развивающиеся страны добились устойчивого и быстрого экономического роста, тем самым придав мощный толчок глобальному экономическому росту. |
We further hope that the remaining nuclear-weapon States will uphold the same principle, thereby guaranteeing that the future CTBT is a genuine step towards the achievement of the total elimination of nuclear weapons. |
Далее, мы надеемся, что остальные государства, обладающие ядерным оружием, будут следовать такому же принципу и тем самым гарантируют, чтобы будущий ДВЗИ стал подлинным шагом вперед к достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
At a time when streamlining of the United Nations system is high on our current agenda, we may take a more careful look at the future role of the Commission and thereby enhance its effectiveness. |
И в то время, когда видное место в нашей нынешней повестке дня занимает рационализация системы Организации Объединенных Наций, нам нужно пристальнее взглянуть на будущую роль Комиссии, а тем самым и на повышение ее эффективности. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. |
Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
It was also trying to strengthen legal and administrative institutions in the countries of the region, thereby encouraging respect for human rights, through its official development assistance (ODA) programme. |
В рамках своей программы официальной помощи в целях развития (ОПР) Новая Зеландия также прилагает все усилия по укреплению правовых и административных учреждений в странах региона и тем самым содействию уважению прав человека. |
If the international community was willing to contribute effectively to the political stabilization of that region and thereby promote peace-keeping and prevent the outbreak of a conflict, it should assent to Tajikistan's request. |
Если международное сообщество готово внести конкретный вклад в политическую стабилизацию этого региона и тем самым помочь поддержанию мира или предотвращению развязывания конфликта, ему следует удовлетворить просьбу Таджикистана. |
Throughout the global Secretariat, increased attention has been given to health-enhancing programmes in order to assure the reduction of service-incurred injuries and illnesses, to improve overall staff health and productivity, and thereby reduce absenteeism and disability. |
Во всем глобальном Секретариате все более пристальное внимание уделяется программам укрепления здоровья, нацеленным на обеспечение сокращения производственного травматизма и заболеваемости, улучшение общего состояния здоровья и повышение производительности персонала и тем самым сокращение количества пропусков и случаев нетрудоспособности. |
The notion of relative capacity to pay should be introduced in order to reflect more accurately the disparities which existed between countries and thereby ensure the fairness and justice of the system; that was not possible if only national income was taken into account. |
Следует ввести понятие относительной платежеспособности, с тем чтобы в большей степени отразить различия, существующие между странами, и обеспечить тем самым справедливый и беспристрастный характер системы, чего невозможно достигнуть, основываясь лишь на данных о национальном доходе. |
Mexico has thereby reiterated its lasting commitment to the objectives of the IAEA and its interest in attaining its goals in connection with nuclear safety. |
Тем самым Мексика подтвердила свою твердую приверженность целям МАГАТЭ и свою заинтересованность в решении задач, стоящих перед ним в сфере ядерной безопасности. |
As the control of RBPs involves making subjective and discretionary judgements, particularly where rule of reason analysis is undertaken, the uncertainty which may thereby be created for business should be reduced as far as possible by issuing guidelines on enforcement policy. |
Поскольку контроль за ОДП предполагает принятие субъективных и дискреционных решений, особенно когда анализ осуществляется на основе принципа "целесообразности", неопределенность, с которой могут тем самым столкнуться предприниматели, должна быть по возможности уменьшена путем принятия основных принципов политики по обеспечению соблюдения законодательства. |
It is by doing so and by finding further inspiration in its Charter that the United Nations will avoid drifting off track and will become a more effective instrument for the orderly reconstruction of international relations and thereby provide the necessary stability for peace and development. |
Именно на основе этого, черпая новое вдохновение в своем Уставе, Организация Объединенных Наций сможет не потерять курс и стать более эффективным инструментом упорядоченной перестройки международных отношений, обеспечив тем самым необходимую стабильность для мира и развития. |
Failure to effectively address any of these complex issues could gravely endanger human society and the Earth's finite resources, thereby jeopardizing humanity's quest to live securely in peace, free from aggression, domination and external interference. |
И всякий сбой в эффективном урегулировании этих сложных проблем мог бы обернуться тяжкой угрозой для человеческого общества и для ограниченных ресурсов Земли, подрывая тем самым тягу человечества к безопасному мирному существованию - без агрессии, господства и внешнего вмешательства. |
She was convinced that the Committee would consider those highly important questions in a spirit of constructive cooperation, thereby making a real contribution to the cause of human rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает убеждение в том, что Комитет будет рассматривать эти важные вопросы в духе конструктивного сотрудничества и сможет внести тем самым конкретный вклад в дело защиты прав человека. |
ILO had urged its member States to ratify it, thereby committing themselves to effectively abolishing child labour and progressively raising the minimum working age to a level consistent with the fullest physical and mental development of young people. |
МОТ призвала государства-члены ратифицировать ее, взяв на себя тем самым обязательство по эффективной ликвидации детского труда и постепенному повышению минимального возраста при приеме на работу до такого возраста, когда достигается полное физическое и умственное развитие молодых людей. |
Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. |
Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |
In his strategy, the Secretary-General emphasizes the importance of creating a work environment that encourages staff well-being and, thereby, optimizes their contribution to the work of the Organization. |
В своей стратегии Генеральный секретарь подчеркивает важное значение создания такого производственного климата, который способствовал бы благополучию персонала и тем самым внесению им оптимального вклада в работу Организации. |
By heeding the Commission's recommendations, the General Assembly would give a clear signal of encouragement and support to efforts to retain staff of the highest calibre and thereby enhance their motivation and performance. |
Последовав рекомендациям Комиссии, Генеральная Ассамблея недвусмысленно одобрит и поддержит усилия по сохранению наиболее достойных сотрудников и тем самым будет способствовать повышению их мотивации и качества работы. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. |
К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
As for the options presented by the Secretary-General in paragraph 72 of his report, the Working Group believes that a combination of some of the elements contained therein that will strengthen UNPROFOR and thereby enable it to discharge its mandate effectively would be desirable. |
Что касается вариантов, предложенных Генеральным секретарем в пункте 72 его доклада, то, по мнению Рабочей группы, было бы целесообразно использовать сочетание некоторых содержащихся в них элементов, что усилит СООНО и тем самым позволит им эффективно осуществлять свой мандат. |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. |
Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
The Media Prize is an award for written or audio-visual productions that provide objective and balanced information on the presence of minorities in our country, thereby establishing a favourable atmosphere for producing a harmonious society. |
Эта премия присуждается за печатные или аудиовизуальные материалы, которые объективно, сбалансированно и тонко отражают образ жизни иммигрантов в Бельгии и которые тем самым создают благоприятные условия для построения гармоничного общества. |
The Foundation has done much concretely to promote the culture, health care and social welfare of the Tibetan people, thereby earning their praise. |
Фонд проделал значительную и конкретную работу по развитию культуры, здравоохранения и системы социального обеспечения тибетского народа и тем самым завоевал общепризнанный авторитет среди местного населения. |
In drafting the Constitution the Grand National Assembly took into account the basic provisions of article 5 of the International Convention, thereby recognizing and guaranteeing civil, political, economic, social and cultural rights of the citizens in the Republic of Bulgaria. |
При составлении Конституции Великое народное собрание приняло во внимание основные положения статьи 5 этой Международной конвенции, тем самым признавая и гарантируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права граждан Республики Болгарии. |