In November 2011, Parliament overturned three Decrees of the President issued in 2010 regarding the dismissal of 10 Supreme Court judges from their functions, thereby restoring eight of them. |
В ноябре 2011 года Парламент отменил три указа Президента, изданных в 2010 году, которые касались увольнения с должности десяти судей Верховного суда, тем самым восстановив в должности восемь из них. |
Public health professionals have traditionally taken an approach to epidemiological research that focuses on the population as an object to be studied, thereby failing to recognize and utilize the population's experiential knowledge. |
Медицинские работники традиционно применяют к эпидемиологическим исследованиям подход, в рамках которого население принимается за объект исследования и тем самым не учитываются и не используются практические знания населения. |
Argentina had consistently expressed its willingness to do so, but the United Kingdom continued to refuse, thereby offering an affront not only to Argentina but to the entire region. |
Аргентина последовательно заявляла о своей готовности сделать это, в то время как Соединенное Королевство продолжает отказываться от участия в переговорах, бросая тем самым вызов не только Аргентине, но и региону в целом. |
The Assembly should give MINUSTAH the necessary resources to continue performing its crucial role in preserving the political, economic and social system in Haiti and thereby ease the difficulties afflicting the Haitian people. |
Ассамблея должна предоставлять МООНСГ требующиеся ресурсы для того, чтобы она продолжала выполнять свою важную роль в сохранении политической, экономической и социальной системы в Гаити и тем самым облегчить трудное положение, в котором оказался народ Гаити. |
Ms. McQuade (Ireland) said that the Programme of Assistance made a real contribution to advancing the rule of law, thereby strengthening international peace and security, and that the Office of Legal Affairs was to be commended for its work. |
Г-жа Макквейд (Ирландия) говорит, что Программа помощи вносит реальный вклад в дело продвижения верховенства права, укрепляя тем самым международный мир и безопасность, и что Управление по правовым вопросам заслуживает высокой оценки своей работы. |
His delegation therefore urged the Committee to recommend that the Commission address the issue of universal jurisdiction in order to harmonize its work, thereby benefiting the Committee as well. |
Поэтому делегация оратора настоятельно призывает Комитет рекомендовать Комиссии рассмотреть вопрос об универсальной юрисдикции, с тем чтобы обеспечить согласованность в ее работе, принеся тем самым пользу и самому Комитету. |
The State of Kuwait calls upon the States that are not party to the Convention to accede to it, thereby contributing to the global participation in the maintenance of international peace and security. |
Государство Кувейт призывает те государства, которые не являются сторонами этой Конвенции, присоединиться к ней, способствуя тем самым всеобщему участию в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Group therefore calls upon the administering Powers that have not done so, to cooperate fully with the Committee's activities, thereby fulfilling the mandate set by the international community as a whole. |
Поэтому наша Группа призывает те управляющие державы, которые пока еще не осуществляют с Комитетом всестороннего сотрудничества, заняться этим, тем самым способствуя выполнению его мандата, возложенного на него всем международным сообществом. |
The agenda item under consideration would help the Second Committee to consider the relevant issues in an integrated manner and would thereby contribute to addressing the development challenges that countries were currently facing from a broader perspective. |
Рассматриваемый пункт повестки дня поможет Второму комитету комплексно изучить соответствующие вопросы, способствуя тем самым решению проблем в области развития, с которыми в настоящее время сталкиваются страны, с учетом более широкой перспективы. |
A 2011 study by FAO suggests that if rural women had equal access with men to productive resources, they could increase yields on their farms by 20 to 30 per cent, thereby reducing the toll of people going hungry by 100 to 150 million. |
Проведенное ФАО в 2011 году исследование показывает, что, если бы сельские женщины имели равный с мужчинами доступ к производственным средствам, то они увеличили бы урожайность своих фермерских хозяйств на 20-30%, снизив тем самым количество голодающих на 100-150 млн. |
Too often, however, they are neglectful or indifferent to the plight of children, and thereby contribute indirectly to the harm children suffer. |
Однако очень часто их не интересуют или не волнуют проблемы ребенка, и они тем самым косвенно причиняют детям еще больший вред. |
Lastly, turning to the question of reform, the number of staff working at UNHCR Headquarters had been reduced to 700 in one single building, thereby reducing structural costs to a minimum. |
И наконец, говоря о реформе, оратор отмечает, что количество сотрудников, работающих в штаб-квартире УВКБ, было сокращено до 700 человек в одном отдельном здании, тем самым были сведены к минимуму структурные издержки. |
The revised Code of Criminal Procedure provided for the confiscation, even posthumously, of the illegal gains of corruption and terrorism suspects, thereby streamlining the conditions to allow competent authorities to cooperate with their foreign counterparts. |
В новом варианте Уголовно-процессуального кодекса предусматривается конфискация, даже посмертно, незаконных доходов лиц, подозреваемых в коррупции и терроризме, тем самым оптимизируются условия, позволяющие компетентным органам сотрудничать с их иностранными коллегами. |
His delegation welcomed the emphasis placed by the Department of Public Information on new means of enhancing global awareness, and on internal communication that gave Member States a better understanding of United Nations activities, thereby attracting support for them. |
Делегация Алжира приветствует ориентацию Департамента общественной информации на новые средства повышения осведомленности общественности на глобальном уровне и на внутреннюю коммуникацию, которая способствует лучшему понимают государствами-членами деятельности Организации Объединенных Наций, тем самым обеспечивая ее поддержку. |
(c) Welcomed recent measures by international partners to protect civilians during military operations, and thereby safeguard the well-being of Afghan children; |
с) приветствовал недавние меры международных партнеров, направленные на защиту гражданских лиц в ходе военных операций и тем самым - на обеспечение благополучия афганских детей; |
It was important not to lose sight of the aim of the endeavour, which was to conclude a criminal law enforcement instrument and thereby provide an effective legal framework for enhanced international cooperation in combating terrorism. |
Важно не терять из виду цель предпринимаемых усилий, которая состоит в том, чтобы заключить правовой акт, предусматривающий принудительное применение норм уголовного права, и тем самым создать эффективную правовую основу для активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Eighth, the United States rejected the inclusion of the elements of verifiability in a future cut-off treaty, thereby breaking a long-standing position of the international community on a consensus concerning the negotiating mandate in the Conference on Disarmament. |
В-восьмых, Соединенные Штаты Америки отвергли включение элементов осуществления контроля в будущий договор, нарушив тем самым долговременную позицию международного сообщества относительно консенсуса в отношении мандата на ведение переговоров на Конференции по разоружению. |
On the basis of those agreements, certain space-faring nations already voluntarily provide advance notice if there is reason to believe that their activities or experiments may interfere with and thereby harm the operation of another nation's space objects. |
На основе этих соглашений некоторые космические державы уже сейчас добровольно представляют заблаговременно уведомления, если есть основания полагать, что их деятельность или эксперименты могут создать помехи и тем самым нанести ущерб космическим объектам другого государства. |
Governments and employers around the world, in their desire to remain or become economically competitive, have taken numerous steps to increase labour-market flexibility, thereby engendering greater insecurity among most groups of workers. |
В своем стремлении оставаться или стать конкурентоспособными в экономическом отношении правительства и работодатели по всему миру предпринимают многочисленные шаги для повышения гибкости рынка труда, тем самым создавая угрозу еще большего отсутствия безопасности среди большинства групп трудящихся. |
We are fully committed to the early reform of the Security Council in order to make it more representative, efficient, transparent and democratic, thereby further enhancing its legitimacy and credibility. |
Мы полностью привержены скорейшему проведению реформы Совета Безопасности, чтобы сделать его более представительным, эффективным, транспарентным и демократичным, тем самым повысив его легитимность и авторитет. |
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. |
Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы. |
Under the first of these, UNHCR has decided to outpost a number of its administrative functions to Budapest, thereby freeing up resources for its field operations and its beneficiaries. |
По первой из них УВКБ приняло решение разместить ряд своих административных функций в Будапеште, тем самым высвободив ресурсы для своих операций на местах и получателей его помощи. |
It was especially critical in post-conflict States, where the rule of law provided the institutional and normative framework for delivering security and for strengthening resilience to shocks, thereby preventing relapses into conflict or cycles of fragility. |
Это имеет особенно важное значение в государствах, переживших конфликт, где верховенство права обеспечивает институциональные и нормативные рамки для обеспечения безопасности и укрепления устойчивости к потрясениям, предотвращая тем самым сползание в состояние конфликта или циклической уязвимости. |
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. |
Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития. |
Violence and discrimination against them not only imposed costs on the individual women migrant workers, but also on their families, communities and states, thereby adversely affecting economic and social development. |
Насилие и дискриминация в отношении таких женщин оказывают неблагоприятное воздействие не только на отдельных трудящихся женщин-мигрантов, но и на их семьи, общины и государства, негативно влияя тем самым на социально-экономическое развитие. |