In that connection, the Commission's engagement with Guinea-Bissau would provide an added impetus that could help to make the transition from post-conflict reconstruction to peace consolidation irreversible, thereby yielding concrete dividends in terms of political stability and socio-economic development. |
В этой связи взаимодействие Комиссии с Гвинеей-Бисау даст тот допол-нительный толчок, который поможет сделать необратимым переход от постконфликтного восстановления к упрочению мира и принесет тем самым конкретные плоды в виде политической стабильности и социально-экономического развития. |
It was hoped that the current consultations would enable partners to identify areas in which they could effectively intervene, thereby reaffirming the Commission's continued relevance in Sierra Leone. |
Хотелось бы надеяться, что настоящие консультативные совещания предоставят партнерам возможность выявить те области, в которые они смогут внести эффективный вклад, подтвердив тем самым важность дальнейшего присутствия Комиссии в Сьерра-Леоне. |
During its regime, in areas under its control, the Taliban interpreted religious and tribal law in their most ultra-conservative forms, thereby trampling women's rights and denying education to children. |
Во время своего правления в районах, находящихся под его контролем, «Талибан» придерживался самого ультраконсервативного толкования религиозных и племенных законов, тем самым попирая права женщин и лишая детей возможностей получения образования. |
Tyre retreading is beneficial to the environment from the perspective that it minimizes the generation of waste, because it increases the useful life of tyres, thereby postponing their final disposal. |
Восстановление протектора шин благоприятно для окружающей среды с той точки зрения, что благодаря ему уменьшается производство отходов, так как возрастает полезный срок службы шин и тем самым их окончательная утилизация происходит позднее. |
He pointed out that the paperless meeting afforded an unprecedented opportunity to spread the idea throughout the United Nations system and urged Parties to embrace it, thereby helping to preserve the environment. |
Он отметил, что это безбумажное совещание дает беспрецедентную возможность распространить эту идею в рамках системы Организации Объединенных Наций и настоятельно призвал Стороны принять ее, тем самым, помогая делу сохранения окружающей среды. |
The Team also participated in 33 international and regional conferences, which promoted a better understanding of the work of the Committee, in particular of the sanctions measures themselves, and thereby improved their implementation by Member States. |
Члены Группы также участвовали в ЗЗ международных и региональных конференциях, которые способствовали лучшему пониманию работы Комитета, в частности самих санкционных мер, и тем самым улучшили их осуществление государствами-членами. |
It is now obvious that the Security Council must take action to ensure that Eritrea complies with the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities and thereby protect the continuing viability of the Algiers Agreements to allow for a comprehensive settlement to be reached. |
Сейчас является очевидным, что Совет Безопасности должен принять меры для обеспечения того, чтобы Эритрея соблюдала положения Соглашения о прекращении военных действий, и тем самым защитить сохраняющуюся жизнеспособность Алжирских соглашений, дабы создать условия для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
Before those new situations had arisen, the Tribunal has already entered in the process of downsizing, thereby designing and implementing plans for a progressive reduction of its activities and staff. |
До возникновения этих новых ситуаций Трибунал уже начал процесс сокращения штатов, тем самым разработав и начав осуществлять планы по постепенному уменьшению его масштабов работы и численности его персонала. |
This would also entail the development of a more appropriate template for the collection of good practices illustrating the indicators/sub-indicators, thereby effectively supporting the understanding of both the expected results and the actions needed for successful implementation. |
Это также повлечет за собой необходимость разработки более подходящего типового образца для сбора информации об оптимальной практике, иллюстрирующей показатели/субпоказатели и тем самым реально подкрепляющей понимание как ожидаемых результатов, так и действий, необходимых для успешного осуществления. |
From Morocco and Tunisia to some states in southern India, efforts are under way to change the institutional frameworks that limit women's employment and skills, and thereby their contribution to growth. |
От Марокко и Туниса до некоторых штатов в южной Индии повсеместно предпринимаются попытки изменить институциональные устои, ограничивающие возможности женщин трудиться и совершенствовать свои профессиональные навыки и тем самым вносить вклад в экономический рост. |
Countries have responded to shocks either by non-concessional borrowing or by tightening fiscal and monetary policy, thereby undermining their own reform processes in order to avoid the onerous conditionalities associated with existing facilities. |
Страны реагируют на потрясения, либо прибегая к коммерческим займам, либо ужесточая бюджетно-финансовую и кредитно-денежную политику, тем самым подрывая процессы реформ во избежание обременительных условий, связанных с использованием существующих механизмов. |
It is true that by switching from fossil fuels to biofuels, we can cushion the impact of the skyrocketing of the world price of oil and thereby address the energy crisis. |
Справедливым является факт, что в результате перехода от ископаемых видов топлива к использованию биотоплива мы сможем смягчить последствия резкого повышения мировых цен на нефть и тем самым разрешить энергетический кризис. |
I firmly believe that the draft declaration agreed upon based on those considerations has tremendous value in enabling those countries to further integrate themselves into the global economy, and thereby benefit from access to the world market. |
Я твердо убежден в том, что проект декларации, согласованный исходя из этих соображений, имеет огромную ценность для обеспечения этих стран возможностями дальнейшей интеграции в мировую экономику и, тем самым, получения доступа на мировые рынки. |
Thus, if a Minister for Foreign Affairs is arrested in another State on a criminal charge, he or she is clearly thereby prevented from exercising the functions of his or her office. |
Так, если министр иностранных дел подвергается аресту в другом государстве по обвинению в совершении уголовного преступления, ему или ей тем самым определенно создаются препятствия для выполнения служебных функций. |
In November 2008, the Secretary-General appointed Academy Award-winning actress Charlize Theron as United Nations Messenger of Peace, thereby giving a public face to the promotion of efforts worldwide to end violence against women. |
В ноябре 2008 года Генеральный секретарь назначил лауреата премии Академии кинематографа актрису Шарлиз Терон Посланником мира Организации Объединенных Наций, придав тем самым человеческое лицо делу поощрения во всем мире усилий по прекращению насилия в отношении женщин. |
To give priority to finding a political settlement of the Darfur issue and establishing peace in the region, thereby enabling all its peoples to live together, underlining the rule of law and achieving equality. |
Уделять приоритетное внимание поиску политического решения вопроса о Дарфуре и установлению мира в регионе, давая тем самым возможность всем его народам жить вместе и делая упор на обеспечении верховенства права и достижении равенства. |
This would remove any doubt, even perhaps only lingering, that the Security Council has made them so to give it unlimited flexibility to disregard or change them at any time, thereby making its future judgements or actions unpredictable. |
Это позволило бы развеять любые, быть может даже последние, сомнения в отношении того, что Совет Безопасности выбрал такой формат, чтобы иметь неограниченную возможность игнорировать или изменять свои правила процедуры в любое время, сделав тем самым свои будущие решения и действия непредсказуемыми. |
The Lebanese Armed Forces play a crucial role in strengthening Lebanon's sovereignty and control over all the country, thereby promoting stability in Lebanon and beyond. |
Ливанские вооруженные силы играют ключевую роль в укреплении суверенитета Ливана и контроля над всей территорией страны, способствуя тем самым стабильности в Ливане и за его пределами. |
Women in the regional CEDAW consultations have emphatically stated that traditional land laws deny them their rights to own land and other resources thereby reinforcing their marginalization in a post-independence economy. |
В ходе региональных консультаций по КЛДОЖ женщины подчеркивали, что традиционные законы о земле лишают их права владеть землей и другими ресурсами, усиливая тем самым их маргинализацию в экономике после получения независимости. |
In the morning of Tuesday, 10 June 2008, Eritrean armed forces launched unprovoked attacks with light and heavy weapons against the positions of the army of Djibouti, thereby demonstrating the Eritrean Government's bellicose nature and its intention to destabilize the region. |
Утром во вторник, 10 июня 2008 года, эритрейские вооруженные силы совершили ряд неспровоцированных нападений на позиции армии Джибути с применением легких и тяжелых вооружений, продемонстрировав тем самым агрессивный настрой правительства Эритреи и его намерение дестабилизировать положение в регионе. |
We thereby reject the possibility of parallel processes outside the multilateral and global context of the United Nations, as, regrettably, has too often happened with respect to other issues. |
Тем самым мы отвергаем возможность параллельных процессов за пределами многостороннего и глобального контекста Организации Объединенных Наций, как, к сожалению, слишком часто происходит в отношении других вопросов. |
Ms. Midaoui (Morocco) said that rising food and fuel prices had generated a serious crisis in many net food- and energy-importing developing countries, thereby jeopardizing their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Г-жа Мидауи (Марокко) говорит, что рост цен на продовольствие и топливо привел к серьезному кризису во многих развивающихся странах - чистых импортерах продовольствия и энергоносителей, тем самым поставив под угрозу их усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Conference aimed to ensure that effective climate services were available to enable everyone to adapt to and plan for climate change, thereby strengthening regional and national capabilities at all levels. |
Цель Конференции состоит в том, чтобы обеспечить наличие эффективных климатологических служб, которые давали бы возможность всем адаптироваться к изменениям климата и соответственно планировать свои действия, тем самым расширяя региональные и национальные возможности на всех уровнях. |
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. |
Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. |
Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |