Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The Board recommends that missions analyse flight needs and flight schedules to maximize passenger and cargo payload per flight in order to improve aircraft capacity utilization and efficiencies and thereby reduce costs with respect to air transport. Комиссия рекомендует, чтобы миссии анализировали потребности в полетах и расписание рейсов, чтобы максимально использовать пассажировместимость и грузоподъемность в каждом рейсе и улучшить показатели использования воздушных средств и повысить эффективность их работы и, тем самым, сократить расходы на воздушный транспорт.
In favourable conditions, alien species may become invasive and out-compete local marine species and result in biodiversity loss, thereby impacting local marine ecology, complex food webs, food security and human health. В благоприятных условиях чужеродные виды могут становиться инвазивными, вытеснять местные морские виды и приводить к потере биоразнообразия, тем самым сказываясь на местной морской экологии, комплексных трофических цепях, продовольственной безопасности и здоровье человека.
Integrated and ecosystem approaches can minimize the impacts of exploitation of marine living resources on associated ecosystems and habitats, thereby preserving their long-term viability, as well as minimizing the impact of other stressors on fisheries and aquaculture operations. Комплексные и экосистемные подходы могут свести к минимуму воздействие эксплуатации живых ресурсов моря на соответствующие экосистемы и ареалы обитания, тем самым сохраняя их долгосрочную жизнестойкость, а также сводя к минимуму воздействие других стрессогенных факторов на деятельность в сферах рыбного промысла и аквакультуры.
The CTCN could play a major role in such coordination, by helping to provide and/or suggest tools and catalyse financial support, thereby supporting national designated entities; ЦСТИК могут сыграть одну из главных ролей в таком сотрудничестве, помогая искать и/или предлагая необходимые инструменты и стимулируя финансовую поддержку, тем самым помогая назначенным национальным учреждениям;
The External Audit observed that the treasury had to face problems in the payment of the documents whose data was wrongly fed by the Allotment Holders and thereby the payments tended to be delayed. Внешний ревизор установил, что у казначейства должны были возникнуть проблемы при осуществлении платежей по документам, данные в которые ошибочно вносились держателями выделенных средств, вызывая тем самым задержки платежей.
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) assists the Government of Libya in reforming its security institutions to provide basic capabilities to enforce the rule of law throughout the country and thereby indirectly enhances capacities to fight terrorism. Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) помогает правительству Ливии в реформировании его служб безопасности, с тем чтобы они располагали элементарными возможностями обеспечивать правопорядок в стране, и тем самым косвенным образом укрепляет его потенциал в области борьбы с терроризмом.
It is the authors' view that he could greatly contribute to the investigation and thereby clarify the fate and whereabouts of the authors' relatives. По мнению авторов, он мог бы немало помочь следствию, пролив тем самым свет на судьбу и местонахождение родственников авторов.
In the national proceedings, he did not invoke article 14 of the Covenant or the substance of the complaints in this communication, thereby denying the Disciplinary Board and the Tribunal the opportunity to respond to these complaints. В рамках национального судопроизводства он не сослался на статью 14 Пакта или на существо претензий, о которых идет речь в данном сообщении, тем самым лишив Дисциплинарный совет и Трибунал возможности ответить на эти претензии.
According to the complainant, this argument amounts to a rather unlikely speculation, since her current country of residence and her e-mail address have been mentioned in the articles, she has submitted an Ethiopian identification card to the Swiss asylum authorities and has thereby proved her identity. По мнению заявительницы, этот аргумент является скорее неудачным домыслом, поскольку в ее статьях были указаны ее нынешняя страна проживания и ее электронный адрес и она представила швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, свою эфиопскую идентификационную карту, подтвердив тем самым свою личность.
The Comptroller also indicated that soldiers are not trained to handle crime scenes and do not send evidence in time, if at all, to the police, thereby disrupting any investigation and criminal procedures. Контролер указал также, что военнослужащие не обучены действиям на месте преступления и не вовремя предъявляют, а то и вовсе не предъявляют улики полиции, мешая тем самым ведению расследования и уголовного судопроизводства.
Among other things, cultural industries generated jobs and revenues and thereby contributed to inclusive economic growth, as demonstrated by the MDG Fund for Culture and Development and the UNESCO Creative Cities Network. В частности, индустрия культуры создает рабочие места и доходы и тем самым способствует всеохватному экономическому росту, о чем свидетельствует деятельность Фонда ЦРТ в области культуры и развития и "Сети городов творчества" ЮНЕСКО.
This step is designed to give management a chance to correct an improper decision or to provide a remedy in cases where the decision has been flawed, thereby reducing the number of cases that proceed to the Dispute Tribunal. Этот шаг призван дать администрации возможность исправить ненадлежащее решение или предоставить средства правовой защиты в случаях, когда решение было вынесено с нарушениями, и уменьшить тем самым число дел, передаваемых Трибуналу по спорам.
Budgets should represent an articulation of an organization's priorities and aspirations and communicate management's view on the resources required to achieve them, thereby establishing transparency and the basis for financial management and control and for holding management to account for delivery. Бюджеты должны отражать поставленные первоочередные задачи и чаяния организации и мнение ее руководства по вопросу использования ресурсов, необходимых для достижения этих целей, и тем самым содействовать обеспечению транспарентности и созданию основы финансового управления и контроля, с тем чтобы руководство несло ответственность за достижение соответствующих результатов.
Promote public investment and encourage private investment to develop a decentralised, rural, non-farm economy to support smallholders' access to alternative sources of income, thereby further consolidating the farming economy and contributing to improved food security and nutrition. Содействовать привлечению государственных и частных инвестиций в развитие децентрализованной сельской несельскохозяйственной экономики для облегчения доступа мелких землевладельцев к альтернативным источникам доходов, способствуя тем самым дальнейшему укреплению фермерской экономики и укреплению производственной безопасности и повышению качества питания.
In addition to the programmatic dissemination of information pursuant to its mandate, UNEP has made information accessible to the public, ensuring transparency, accountability and openness of governance, thereby contributing to the management of its operations while fulfilling its responsibilities. Помимо программного распространения информации в соответствии со своим мандатом, ЮНЕП предоставляет общественности доступ к информации, тем самым обеспечивая транспарентность, подотчетность и открытость в вопросах руководства и внося вклад в управление своей деятельностью при выполнении своих обязанностей.
(e) Apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other parties engaged in the same trade, thereby placing those other parties at a competitive disadvantage; or е) устанавливают разные условия применительно к одинаковым сделкам с другими сторонами, занимающимися той же деятельностью, ставя их тем самым в неравное положение с конкурентами; или
ESCWA has introduced a tracking tool which allows for monitoring the progress of recruitment cases at all stages of Inspira, thereby enabling identification of where delays frequently occur and recommendations for solutions and increased responsibility for all players responsible for the recruitment process. ЭСКЗА ввела инструмент контроля, который позволяет следить за прохождением всех этапов набора сотрудников в системе «Инспира», позволяя тем самым определить, где чаще всего возникают задержки, и рекомендовать меры для решения проблемы и повысить ответственность всех участников процесса набора.
Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни.
By doing so, it is violating the letter and spirit of the Charter of the United Nations, international law and the rules governing relations between States, thereby threatening peace and security in the region and the rest of the world. При этом оно нарушает букву и дух Устава Организации Объединенных Наций, международное право и нормы, регулирующие отношения между государствами, создавая тем самым угрозу миру и безопасности в регионе и во всем мире.
Furthermore, the Supreme Court of Chile, deciding on a habeas corpus application, confirmed on 12 February 2013 that the detention had been carried out in accordance with the law, thereby endorsing the action taken by Carabineros de Chile. Кроме того, 12 февраля Верховный суд Чили, исчерпав возможности «хабеас корпус», подтвердил, что задержание было произведено в соответствии с законом, и одобрил тем самым действия карабинеров Чили.
Ms. Kadra Ahmed Hassan (Djibouti) said that her Government had been happy to comply with the Special Rapporteur's request to visit Djibouti and thereby contribute to the execution of her mandate. Г-жа Кадра Ахмед Хасан (Джибути) говорит, что правительство ее страны с радостью выполнило просьбу Специального докладчика о посещении Джибути и тем самым способствовало выполнению ее мандата.
A national truth commission had been established in Brazil to examine all allegations of human rights violations committed from 1946 to 1988, thereby connecting the right to truth with the right to access to information, as the Special Rapporteur had done in his reports. В Бразилии была создана национальная комиссия по установлению истины в целях рассмотрения всех обвинений о нарушениях прав человека, совершенных с 1946 по 1988 год, что тем самым увязывает право на установление истины с правом на доступ к информации, как это сделал Специальный докладчик в своих докладах.
These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию.
The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей.
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду.