Above all, it expands the functions of the municipality and the community, thereby restricting the responsibility of the Federal Government and the States. |
Статут в первую очередь расширяет функции муниципии и общины, тем самым ограничивая ответственность федерального правительства и штатов. |
The purpose is to disseminate relevant information on the quality and safety of food products, thereby facilitating access to the mechanisms charged with guaranteeing these rights. |
Цель этой деятельности состоит в том, чтобы широко распространять соответствующую информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов, тем самым облегчая доступ к механизмам, призванным гарантировать эти права. |
Recommendation 1 (a) aims to ensure this by promoting greater transparency in the presentation of programme budgets, thereby encouraging improved resource allocation. |
Рекомендация 1(a) направлена на обеспечение этого путем содействия большей транспарентности в представлении бюджетов по программам и поощрения тем самым более рационального распределения ресурсов. |
It is a further matter of concern that the State party endorses that position, thereby contravening its obligations under the Covenant. |
Предметом для беспокойства также является то, что государство-участник поддерживает эту позицию, тем самым нарушая свои обязательства согласно Пакту. |
Over the years, the United Nations has played a useful role in post-conflict national reconciliation processes, thereby acquiring a great deal of experience. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играет полезную роль в процессах постконфликтного национального примирения, тем самым обретая громадный опыт. |
Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. |
Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения. |
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. |
Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение. |
UNV continues its efforts to build a more diversified resource base and thereby reduce its dependence on a limited number of donors. |
ДООН продолжает свои усилия по созданию более диверсифицированной ресурсной базы и тем самым и сокращению ее зависимости от ограниченного числа доноров. |
One of the criteria used to judge the suitability of steps during privatization was maintaining low unemployment, and thereby also social peace. |
Одним из критериев, использовавшихся при оценке адекватности мер, принятых в ходе приватизации, было сохранение низкого уровня безработицы и, тем самым, социального мира. |
Relatively simple management changes will be introduced to ensure that such information becomes available as required, thereby laying the foundation for better strategic management and planning. |
Будут произведены сравнительно небольшие изменения в системе управления для обеспечения представления такой информации в соответствии с требованиями, и тем самым будут созданы основы для совершенствования стратегического управления и планирования. |
This will allow any copies to be separated from originals, thereby addressing the issue of risk management. |
Использование этого хранилища позволит разграничить дубликаты и оригиналы документов, решив тем самым проблему управления рисками. |
This has led to greater isolation for those cities and villages, thereby limiting the movement of their citizens and deepening the suffocating economic blockade. |
Это привело к еще большей изоляции этих городов и деревень, ограничив тем самым передвижение их граждан и усилив удушающую экономическую блокаду. |
Since the fraudsters are often not knowledgeable themselves, they often misuse specialized terms, thereby signalling that the transaction is not genuine. |
Поскольку мошенники сами зачастую несведущи, они нередко неверно используют специализированные термины, показывая тем самым, что сделка не является подлинной. |
This year's draft resolution will continue its practical focus on the strengthening of controls over MANPADS, thereby helping to prevent their misuse and contributing to international security. |
Вносимый в этом году проект резолюции будет по-прежнему конкретно нацелен на укрепление средств контроля за ПЗРК, способствуя тем самым недопущению их несанкционированного использования и укреплению международной безопасности. |
But it is vital that states make available sufficient resources and that they do so through UNHCR, thereby demonstrating our commitment to multilateralism. |
Но жизненно необходимо, чтобы государства предоставляли достаточные ресурсы и чтобы они делали это через УВКБ, демонстрируя тем самым свою приверженность многосторонности. |
In developing countries, there are some initial indications that the Internet can stimulate the development of local financial services, thereby contributing to the improvement of productivity and competitiveness. |
В развивающихся странах налицо первые признаки того, что Интернет может стимулировать развитие местных финансовых услуг, тем самым способствуя повышению производительности и конкурентоспособности. |
Said display board makes it possible to replace individual display elements in the case of the failure thereof, thereby improving performance characteristics of said display board. |
Информационное табло обеспечивает возможность замены отдельных индикаторных элементов в случае их поломки, и тем самым повышает эксплуатационные качества информационного табло. |
We expect that it will greatly contribute to the body of knowledge and experience on that subject and thereby improve international responses. |
Мы надеемся, что она будет во многом содействовать накоплению знаний и опыта по этому вопросу и тем самым повышению эффективности международного реагирования на это бедствие. |
The MERCOSUR countries had expanded technical cooperation with other developing countries thereby playing an important role in strengthening the institutions of such countries for rapid and effective skills transfer. |
Страны МЕРКОСУР расширяют техническое сотрудничество с другими развивающимися странами, играя тем самым важную роль в укреплении институтов в таких странах для обеспечения быстрой и эффективной передачи знаний. |
The State thereby recognizes the autonomy of the Princely House with respect to the arrangement of these aspects of the State order. |
Государство тем самым признает автономию княжеского дома в этих вопросах в системе государственного устройства. |
The 2010 Review Conference must endorse immediate concrete steps to be taken towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East thereby implementing the 1995 resolution and 2000 outcome. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна одобрить немедленные конкретные шаги, которые необходимо предпринять в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, осуществив тем самым резолюцию 1995 года и итоговые документы 2000 года. |
The asset will then be leased back to the enterprise, thereby generating a rental income to the holders. |
Затем актив сдается предприятию в аренду, генерируя тем самым арендный доход держателям. |
This issue has principally affected and weakened pretrial detainees and thereby impaired the principle of "equality of arms". |
Эта проблема в основном затронула и ухудшила положение задержанных, содержащихся под стражей в ожидании суда, и тем самым скомпрометировала принцип "равных условий состязательности". |
The purpose of this strategy is to facilitate the mobilization of adequate resources for UNEP and thereby increase the Programme's capacity to implement its mandate. |
З. Цель данной стратегии заключается в том, чтобы способствовать мобилизации надлежащих ресурсов для ЮНЕП и тем самым расширять возможности Программы по осуществлению своего мандата. |
Global military expenditures continue to rise and low-cost small arms and light weapons are proliferating at an alarming rate, thereby sustaining conflicts and criminalizing societies. |
Общемировые военные расходы продолжают увеличиваться, а распространение недорогого стрелкового оружия и легких вооружений нарастает тревожными темпами, поддерживая тем самым конфликты и вызывая криминализацию общества. |