Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Above all, it expands the functions of the municipality and the community, thereby restricting the responsibility of the Federal Government and the States. Статут в первую очередь расширяет функции муниципии и общины, тем самым ограничивая ответственность федерального правительства и штатов.
The purpose is to disseminate relevant information on the quality and safety of food products, thereby facilitating access to the mechanisms charged with guaranteeing these rights. Цель этой деятельности состоит в том, чтобы широко распространять соответствующую информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов, тем самым облегчая доступ к механизмам, призванным гарантировать эти права.
Recommendation 1 (a) aims to ensure this by promoting greater transparency in the presentation of programme budgets, thereby encouraging improved resource allocation. Рекомендация 1(a) направлена на обеспечение этого путем содействия большей транспарентности в представлении бюджетов по программам и поощрения тем самым более рационального распределения ресурсов.
It is a further matter of concern that the State party endorses that position, thereby contravening its obligations under the Covenant. Предметом для беспокойства также является то, что государство-участник поддерживает эту позицию, тем самым нарушая свои обязательства согласно Пакту.
Over the years, the United Nations has played a useful role in post-conflict national reconciliation processes, thereby acquiring a great deal of experience. На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играет полезную роль в процессах постконфликтного национального примирения, тем самым обретая громадный опыт.
Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения.
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение.
UNV continues its efforts to build a more diversified resource base and thereby reduce its dependence on a limited number of donors. ДООН продолжает свои усилия по созданию более диверсифицированной ресурсной базы и тем самым и сокращению ее зависимости от ограниченного числа доноров.
One of the criteria used to judge the suitability of steps during privatization was maintaining low unemployment, and thereby also social peace. Одним из критериев, использовавшихся при оценке адекватности мер, принятых в ходе приватизации, было сохранение низкого уровня безработицы и, тем самым, социального мира.
Relatively simple management changes will be introduced to ensure that such information becomes available as required, thereby laying the foundation for better strategic management and planning. Будут произведены сравнительно небольшие изменения в системе управления для обеспечения представления такой информации в соответствии с требованиями, и тем самым будут созданы основы для совершенствования стратегического управления и планирования.
This will allow any copies to be separated from originals, thereby addressing the issue of risk management. Использование этого хранилища позволит разграничить дубликаты и оригиналы документов, решив тем самым проблему управления рисками.
This has led to greater isolation for those cities and villages, thereby limiting the movement of their citizens and deepening the suffocating economic blockade. Это привело к еще большей изоляции этих городов и деревень, ограничив тем самым передвижение их граждан и усилив удушающую экономическую блокаду.
Since the fraudsters are often not knowledgeable themselves, they often misuse specialized terms, thereby signalling that the transaction is not genuine. Поскольку мошенники сами зачастую несведущи, они нередко неверно используют специализированные термины, показывая тем самым, что сделка не является подлинной.
This year's draft resolution will continue its practical focus on the strengthening of controls over MANPADS, thereby helping to prevent their misuse and contributing to international security. Вносимый в этом году проект резолюции будет по-прежнему конкретно нацелен на укрепление средств контроля за ПЗРК, способствуя тем самым недопущению их несанкционированного использования и укреплению международной безопасности.
But it is vital that states make available sufficient resources and that they do so through UNHCR, thereby demonstrating our commitment to multilateralism. Но жизненно необходимо, чтобы государства предоставляли достаточные ресурсы и чтобы они делали это через УВКБ, демонстрируя тем самым свою приверженность многосторонности.
In developing countries, there are some initial indications that the Internet can stimulate the development of local financial services, thereby contributing to the improvement of productivity and competitiveness. В развивающихся странах налицо первые признаки того, что Интернет может стимулировать развитие местных финансовых услуг, тем самым способствуя повышению производительности и конкурентоспособности.
Said display board makes it possible to replace individual display elements in the case of the failure thereof, thereby improving performance characteristics of said display board. Информационное табло обеспечивает возможность замены отдельных индикаторных элементов в случае их поломки, и тем самым повышает эксплуатационные качества информационного табло.
We expect that it will greatly contribute to the body of knowledge and experience on that subject and thereby improve international responses. Мы надеемся, что она будет во многом содействовать накоплению знаний и опыта по этому вопросу и тем самым повышению эффективности международного реагирования на это бедствие.
The MERCOSUR countries had expanded technical cooperation with other developing countries thereby playing an important role in strengthening the institutions of such countries for rapid and effective skills transfer. Страны МЕРКОСУР расширяют техническое сотрудничество с другими развивающимися странами, играя тем самым важную роль в укреплении институтов в таких странах для обеспечения быстрой и эффективной передачи знаний.
The State thereby recognizes the autonomy of the Princely House with respect to the arrangement of these aspects of the State order. Государство тем самым признает автономию княжеского дома в этих вопросах в системе государственного устройства.
The 2010 Review Conference must endorse immediate concrete steps to be taken towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East thereby implementing the 1995 resolution and 2000 outcome. Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна одобрить немедленные конкретные шаги, которые необходимо предпринять в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, осуществив тем самым резолюцию 1995 года и итоговые документы 2000 года.
The asset will then be leased back to the enterprise, thereby generating a rental income to the holders. Затем актив сдается предприятию в аренду, генерируя тем самым арендный доход держателям.
This issue has principally affected and weakened pretrial detainees and thereby impaired the principle of "equality of arms". Эта проблема в основном затронула и ухудшила положение задержанных, содержащихся под стражей в ожидании суда, и тем самым скомпрометировала принцип "равных условий состязательности".
The purpose of this strategy is to facilitate the mobilization of adequate resources for UNEP and thereby increase the Programme's capacity to implement its mandate. З. Цель данной стратегии заключается в том, чтобы способствовать мобилизации надлежащих ресурсов для ЮНЕП и тем самым расширять возможности Программы по осуществлению своего мандата.
Global military expenditures continue to rise and low-cost small arms and light weapons are proliferating at an alarming rate, thereby sustaining conflicts and criminalizing societies. Общемировые военные расходы продолжают увеличиваться, а распространение недорогого стрелкового оружия и легких вооружений нарастает тревожными темпами, поддерживая тем самым конфликты и вызывая криминализацию общества.