However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. |
Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
In that context, we propose that the United Nations call on the younger generations of the world to take the lead in greening their environment, thereby making their own contributions to tackling climate change. |
В этом контексте мы предлагаем Организации Объединенных Наций обратиться к молодым людям всего мира с призывом взять на себя инициативу по озеленению окружающей их среды и тем самым внести собственный вклад в решение проблемы изменения климата. |
Moreover, the authorities had tried to force Chongryon to sell its headquarters and had rejected its proposals for the redemption of its debts, thereby unilaterally blocking all avenues for debt settlement. |
Кроме того, власти попытались заставить "Чонгрион" продать помещение своей штаб-квартиры и отвергли предложения по погашению долгов, блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
We must bear in mind that a prolonged logjam may lead some States into the temptation of testing, thereby jeopardizing the test-ban norms, which are an important foundation of the NPT. |
Мы должны помнить о том, что затянувшийся тупик может вызвать у некоторых государств соблазн провести испытание, поставив тем самым под угрозу нормы, связанные с запрещением испытаний, которые являются одной из важных основ ДНЯО. |
Certain public statements by high-level government officials indiscriminately questioning the work of human rights defenders and their organizations contributed to polarization and an increase in risk factors, thereby limiting the impact of State efforts for their protection. |
Некоторые публичные заявления высокопоставленных правительственных должностных лиц, в которых они огульно критикуют работу правозащитников и их организаций, способствовали поляризации общества и активизировали воздействие факторов риска, тем самым ослабив усилия государства по их защите. |
It would thereby seek to remove the final barrier to equality of participation and treatment for women in all areas of life, particularly the economic sphere, where their empowerment was perhaps the most important factor in their advancement. |
Тем самым оно стремится устранить последний барьер на пути равноправия в участии и отношении к женщинам во всех сферах жизни, особенно в сфере экономики, где расширение их прав и возможностей является, вероятно, наиболее важным фактором улучшения их положения. |
In line with its previous recommendation, the Committee calls upon the State party to address the root causes of trafficking, thereby eliminating the vulnerability to exploitation by traffickers. |
В русле своих предыдущих рекомендаций Комитет призывает государство-участник принять меры по ликвидации основных причин торговли людьми, устранив тем самым уязвимость потенциальных жертв и их эксплуатацию торговцами. |
We hope that the international community will soon be able to agree on the scope, principles and parameters of an arms trade treaty, thereby establishing a legally binding regime for responsible international transfers of conventional weapons. |
Надеемся, что международное сообщество вскоре сможет согласовать масштабы охвата, принципы и параметры договора о торговле оружием, создав тем самым юридически обязательный режим для ответственных международных торговцев обычными вооружениями. |
These anticipatory procedures are likely to circumvent the impact of various activities on the natural resource base upon which the livelihood of local and indigenous communities depend thereby securing their human rights. |
Эти предупреждающие процедуры должны позволить избежать нежелательного воздействия различных видов деятельности на базу природных ресурсов, от которой зависят возможности к существованию местных и коренных общин, обеспечивая тем самым их права человека. |
Also, many performance indicators in the UNODC regional programmes will not provide adequate measures of performance as, in many instances, they do not include baselines, thereby limiting the ability of UNODC to report on overall progress. |
Кроме того, многие показатели выполнения работы в рамках региональных программ ЮНОДК не позволят провести надлежащую оценку работы, поскольку во многих случаях они не включают базисных критериев, ограничивая тем самым способность ЮНОДК готовить отчеты о совокупном достигнутом прогрессе. |
The good offices mission has been designed to ensure maximum synergy with UNFICYP and the rest of the United Nations family in Cyprus and thereby ensure coherent and effective support to the peace effort. |
Миссия добрых услуг предназначена для обеспечения максимального взаимодействия с ВСООНК и остальными организациями системы Организации Объединенных Наций на Кипре и тем самым - обеспечения согласованной и эффективной поддержки мирных усилий. |
The Republic of Korea is committed to strengthening human rights education and training to enhance public awareness and thereby incorporate human rights into the mainstream in all sectors of society. |
Республика Корея привержена делу активного просвещения и соответствующей подготовки в области прав человека с целью улучшения осведомленности общественности и тем самым учета прав человека в основных сферах деятельности во всех секторах общества. |
Fisheries contribute to food security through two pathways: directly, by providing fish for people, especially low-income consumers, to eat, thereby improving both food availability and the adequacy of diets; and indirectly, by generating income from the fisheries sector. |
З. Рыбные промыслы способствуют обеспечению продовольственной безопасности двумя путями: напрямую, снабжая население, особенно потребителей с низким уровнем дохода, рыбой и тем самым повышая доступность продовольствия и обогащая рацион, и опосредованно, создавая возможности для получения дохода от рыбного хозяйства. |
The realization of equal cultural rights for women would help to reconstruct gender in ways that transcend notions of women's inferiority and subordination, thereby improving conditions for the full and equal enjoyment of their human rights in general. |
Предоставление женщинам равных культурных прав будет способствовать такой реконструкции гендерного вопроса, которая позволит преодолеть представления о слабости и подчиненном положении женщин и тем самым улучшить условия для полного и равного осуществления их прав человека в целом. |
The Secretary-General states that the relocation of operational and transactional functions would enable the Department to focus on the provision of strategic direction, oversight and policy guidance with Secretariat implementing partners, and thereby mitigate the tendency of Headquarters to deal with detailed operational issues. |
Генеральный секретарь заявляет, что передача оперативных и операционных функций позволит Департаменту сосредоточить внимание на обеспечении стратегического и политического руководства и надзора в отношениях с партнерами Секретариата по осуществлению и тем самым смягчить тенденцию к возникновению такого порядка вещей, при котором Центральные учреждения занимаются решением мелких оперативных вопросов. |
To improve access to the outputs of the UN human rights mechanisms and thereby increase the coherence of their implementation, OHCHR manages the Universal Human Rights Index (), an electronic tool compiling recommendations from the treaty bodies, special procedures and the Universal Periodic Review. |
Для улучшения доступа к результатам механизмов ООН по правам человека и тем самым повышения согласованности их реализации УВКПЧ управляет универсальным указателем по правам человека () - электронным инструментом, в котором собраны рекомендации договорных органов, специальных процедур и универсального периодического обзора. |
This group was of the view that the Security Council, particularly its permanent members, had assumed too large powers in this matter over the years, thereby encroaching on the role of the General Assembly in this matter. |
По мнению этой группы, Совет Безопасности, в частности его постоянные члены, с годами возложил на себя в этом отношении слишком большие полномочия, тем самым ущемляя роль Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
The Group stresses the importance of nuclear knowledge-sharing and the transfer of nuclear technology to developing countries for the sustaining and further enhancement of their scientific and technological capabilities, thereby also contributing to their socio-economic development. |
Группа особо отмечает важность обмена знаниями в ядерной области и передачи ядерной технологии развивающимся странам в целях поддержания и дальнейшего укрепления их научно-технического потенциала и содействия тем самым их социально-экономическому развитию. |
On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. |
16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
International human rights standards, as they have evolved in recent decades, provide guidance on managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic change. |
Международные нормы в области прав человека, сложившиеся в ходе последних десятилетий, содержат руководящие принципы организованного перемещения населения, включая эвакуацию, и тем самым жестко ограничивают насильственные перемещения, приводящие к демографическим изменениям. |
They have reduced the availability of financial resources, thereby damaging the private sector and forcing business owners to dismiss their workers, exacerbating unemployment and poverty. |
они вызвали сокращение финансирования и тем самым нанесли ущерб частному сектору, вынудив предпринимателей увольнять работников, что послужило росту безработицы и нищеты; |
UNIDO is assisting African countries in lowering the barriers impeding the development of private initiatives in order to contribute to the development of a thriving private sector and fuel economic development and thereby lift people out of poverty. |
ЮНИДО оказывает содействие африканским странам в снижении барьеров, препятствующих разработке частных инициатив, способствующих динамичному развитию частного сектора и дающих толчок экономическому развитию и тем самым избавлению населения от нищеты. |
They are also required to establish liability in respect of both natural persons and legal persons, thereby extending the reach of criminal and civil law to the medical and other establishments that are so often involved in trafficking in persons for the removal of organs. |
Они также обязаны установить ответственность за это как физических, так и юридических лиц, тем самым распространяя действие норм уголовного и гражданского права на медицинские и иные учреждения, которые столь часто оказываются вовлечены в торговлю людьми в целях изъятия органов. |
Any disclosure, formal or informal, of matters related to mediation cases risks being an impediment to encouraging informal dispute resolution within the Organization, thereby eroding the value of mediation. |
Любое раскрытие - официальное или неофициальное - информации о вопросах, связанных с делами в рамках процедуры посредничества, может стать препятствием на пути поощрения неформального урегулирования споров в рамках Организации и тем самым обесценить процесс посредничества. |
Governments and international agencies have high hopes that broadband services will enable a step change in economic productivity, public service delivery and access to knowledge, thereby contributing to social and economic development, including the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Правительства и международные учреждения имеют большие надежды на то, что широкополосные услуги сделают возможным скачкообразный рост экономической эффективности, оказания услуг общего пользования и доступа к знаниям, став тем самым вкладом в социально-экономическое развитие, включая достижение целей развития тысячелетия (ЦРТ). |