Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The sanctions cannot and should not serve as an instrument which indiscriminately punishes innocents and affects thereby the prestige of the United Nations and its humanistic ideals and traditions . Санкции не могут и не должны служить орудием неизбирательного действия, поражающим невиновных и наносящим тем самым ущерб престижу Организации Объединенных Наций, ее гуманистическим идеалам и традициям .
Full responsibility for these events, including major material damage, rests with those who undertake unilateral action and thereby display their disregard for the legal nature of the Caspian Sea and for their obligations under international agreements. Вся ответственность в этих случаях, включая возможный материальный ущерб, ляжет на тех, кто предпринимает односторонние действия, проявляя тем самым пренебрежение к правовой природе Каспийского моря, к своим обязательствам по международным договорам.
This highlights the "pull factor" of developed countries, which can afford to buy organs from developing countries, thereby regrettably contributing to a transnational market. Все это свидетельствует о "преимущественном положении" развитых стран, которые могут позволить себе покупать органы в развивающихся странах, тем самым, к сожалению, способствуя транснационализации рынка.
The reasons given for this were (a) customary laws run counter to modern legislation, thereby undermining it; (b) women are often unaware of their legal rights or afraid of demanding them; and (c) law enforcement mechanisms are ineffective. Это объясняется следующими причинами: а) обычаи противоречат современному законодательству, тем самым подрывая его; Ь) женщины часто не знают своих юридических прав или боятся требовать их соблюдения; и с) правоохранительные механизмы не эффективны.
Nevertheless, there could be an important role for the diversification fund in facilitating the flow of information, and thereby lessening the risks voiced by UNCTAD of concentrating multiple investments in the same commodity. Тем не менее диверсификационный фонд мог бы сыграть важную роль в содействии обмену информацией и тем самым в уменьшении риска многократных инвестиций в один и тот же сырьевой товар, на что указывала ЮНКТАД.
The excessive regulations and financial burdens placed on commercial entities and sponsoring States have been significantly reduced, thereby improving dramatically the investment climate for commercial entities to pursue mining activities in the future. Удалось существенно смягчить действовавшие в отношении коммерческих предприятий и государств-спонсоров строгие правила и уменьшить возложенное на них финансовое бремя и тем самым значительно улучшить инвестиционную ситуацию, позволяющую коммерческим предприятиям продолжать в будущем деятельность по добыче.
In 1968, Sweden signed the Nuclear non-proliferation Treaty (NPT) and thereby publicly committed itself against the acquisition of nuclear weapons. И в 1968 году страна присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия, приняв тем самым обязательство такого оружия не иметь.
25.16 Achievement of the above objectives is expected to result in more efficient use of programme resources and thereby more effective achievement of programme objectives. 25.16 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей обеспечит более эффективное использование ресурсов программ и тем самым позволит добиться более эффективного достижения целей программ.
We believe the present debate will culminate positively in the unanimous adoption of the draft resolution, thereby assisting the Bosnians in their bid for survival in their own homeland - Bosnia and Herzegovina - and deterring the Serbian aggressors. Мы считаем, что нынешние прения завершатся позитивно единогласным принятием проекта резолюции, помогая тем самым боснийцам в их борьбе за выживание на своей родной земле - Боснии и Герцеговине - и сдерживая сербских агрессоров.
Most of all we thank the Organization of African Unity for having recognized our liberation movement, thereby opening a gateway for other international organizations to contribute to our struggle against colonial apartheid. Прежде всего мы благодарим Организацию африканского единства за то, что она признала наше освободительное движение, открыв, тем самым, путь другим международным организациям для оказания помощи нашей борьбе против колониального апартеида.
Member States conducted a mid-term review of the implementation of the Cartagena Commitment and initiated further changes designed to make UNCTAD more responsive to their needs and thereby better placed to make a tangible contribution to growth and development. Государства-члены провели среднесрочный обзор хода осуществления Картахенских обязательств и приступили к осуществлению дальнейших изменений, позволяющих ЮНКТАД лучше учитывать их потребности и тем самым укрепить ее возможности с целью внесения ощутимого вклада в содействие росту и развитию.
This exchange served therefore to deepen the discussions of the Economic and Social Council at its high-level segment of 1993 and thereby underscore a continuity of focus that will be essential for successful implementation of the Summit's objectives. Состоявшийся обмен мнениями, соответственно, помог углубить обсуждение этих вопросов на этапе высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1993 года и, тем самым, подчеркнуть необходимость уделения постоянного внимания этим вопросам, что является непреложным условием успешного достижения целей, поставленных перед Встречей на высшем уровне.
(c) Management initiatives designed to rationalize business functions, delegate authority, enhance accountability and thereby strengthen the management capacity of the field network; с) инициативах в области управления, призванных рационализировать делопроизводство, обеспечивать передачу полномочий, совершенствовать отчетность и тем самым укреплять управленческий потенциал сети отделений на местах;
In his view, the decision to state that principle under article 6 bis, thereby extending its application to all forms of reparation, was justified. Оратор считает, что решение изложить этот принцип в статье 6-бис, тем самым и распространяя сферу ее применения на все формы возмещения, оправданно.
It also creates anxiety because of the activities of those forces in Russia who openly (Mr. Jaakson, Estonia) support the Serbian aggression in Bosnia, thereby endangering international efforts to achieve peace. Он также вызывает тревогу ввиду активности тех сил в России, которые открыто поддерживают сербскую агрессию в Боснии и тем самым ставят под угрозу международные усилия по достижению мира.
Colonial and occupying Powers had always sought to justify the suppression of freedom struggles by depicting them as "terrorism", thereby compromising one of the most fundamental human rights, the right to be free. Колониальные и оккупационные державы всегда стремились оправдать подавление борьбы за свободу, характеризуя такую борьбу как "терроризм" и тем самым подрывая одно из наиболее основополагающих прав человека - право быть свободным.
For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. В тех государствах, на которых лежит значительное бремя внешней задолженности, программы и меры структурной перестройки, хотя и оказывающие благоприятное влияние в долгосрочном плане, привели к сокращению социальных расходов и тем самым отрицательно сказались на положении женщин, особенно в Африке и наименее развитых странах.
The Declaration and Programme of Action adopted on that momentous occasion provide the international community with a pragmatic and viable framework for advancing the social development and well-being of all people, and thereby moving closer to realizing those ideals set out in the Charter of the United Nations. Декларация и Программа действий, принятые в связи с этим важным событием, предоставляют международному сообществу прагматические и жизнеспособные рамки совершенствования социального развития и благополучия всех людей и тем самым приближают реализацию этих идеалов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией.
Convinced that free and fair elections are essential to produce a just and durable settlement to the Cambodia conflict, thereby contributing to regional and international peace and security, будучи убежден, что свободные и справедливые выборы существенно необходимы для справедливого и прочного урегулирования камбоджийского конфликта, способствуя тем самым региональному и международному миру и безопасности,
Despite the Mission's assessment of the electoral process as fair, the results were not recognized by the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA), which resumed hostilities, thereby precipitating a grave political and humanitarian crisis. Несмотря на то, что, по оценке Миссии, процесс выборов был справедливым, их результаты не были признаны Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА), который возобновил военные действия, ускорив тем самым наступление серьезного политического и гуманитарного кризиса.
Accordingly, national courts would confine themselves to seeing to it that the funds were recovered, without reviewing the material aspects of the case, thereby avoiding difficulties concerning the relationship between domestic law and the law of the Organization. Соответственно национальные суды ограничивались бы тем, что следили за возвращением средств без повторного рассмотрения материальных аспектов дела, избегая тем самым затруднений, касающихся отношений между внутригосударственным правом и правовыми положениями Организации.
Operational organizations have adopted a joint approach to needs assessments and appeals, thereby reducing duplication of efforts and resources while facilitating a systematic, timely and coherent response to emergencies. Оперативные организации приняли совместный подход к оценке потребностей и подготовке призывов, сократив тем самым дублирование усилий и ресурсов, что содействовало принятию систематических, своевременных и последовательных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями.
For many girls and women, school or literacy classes may provide the only opportunity for exposure to a wider world and for contact with a non-family institution, thereby giving social status and self-esteem. Для многих девочек и женщин посещение школы или занятий по ликвидации неграмотности может предоставить единственную возможность открыть для себя более широкий мир и установить контакты за пределами семьи, тем самым способствуя повышению социального статуса и чувства собственного достоинства.
The procedure of apprehension and surrender should be carried out according to the traditional system of extradition, under which the national jurisdiction had the right of independent judicial review, thereby safeguarding the rights of the accused. Процедура ареста и выдачи должна осуществляться в соответствии с традиционной системой экстрадиции, по которой национальная юрисдикция обеспечивает право независимого судебного надзора, гарантируя тем самым права обвиняемого.