Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The aim of the verification and valuation programmes followed by the Panel is to identify the following items and thereby allow the Panel to quantify the direct financing losses sustained. Цель программ проверки и стоимостной оценки, которым следует Группа, заключается в том, чтобы определить нижеследующие параметры и тем самым позволить Группе количественно оценить прямые потери, понесенные в связи с финансированием.
The second year of the budget cycle has been used to focus more on in-depth review of the programme of work by setting priorities and thereby improving efficiencies and programme performance, with decision makers being held more accountable. Второй год бюджетного цикла был использован для того, чтобы сосредоточить внимание на углубленном обзоре программы работы и определении приоритетов и тем самым повысить эффективность и улучшить показатели выполнения программ при укреплении подотчетности руководства.
It saves the regulator the burden of inputting data manually and thereby decreases the turnover time between receiving the data from the facilities and making them publicly available. Это снимает с регулирующего органа нагрузку, связанную с ручным вводом данных, и тем самым сокращает время от получения данных с предприятий до обеспечения их доступности для общественности.
That will allow the United Nations Office to oversee the implementation of the pending components of the Peace Agreement, and thereby to contribute to the final sealing of the peace process. Это позволит Управлению Организации Объединенных Наций контролировать осуществление остающихся невыполненными компонентов Мирного соглашения и тем самым поможет окончательному закреплению мирного процесса.
Ministers recognised that improving the availability of solutions for refugees may reduce the pressure for onward secondary movement and thereby complement the international community's efforts comprehensively to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. Министры признали, что расширение возможностей в плане решения проблем беженцев может снизить давление в отношении дальнейшего вторичного передвижения и тем самым дополнить усилия международного сообщества в деле всесторонней борьбы с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью.
This election marks the tenth African presidency of our Assembly, thereby crowning nearly half a century of my country's active participation in the noble mission of the United Nations. Мое избрание на этот пост знаменует собой десятое председательство в нашей Ассамблее представителей из среды африканских государств, тем самым венчая почти полувековое активное участие моей страны в благородной миссии Организации Объединенных Наций.
ODA flows could help build supply capacity and improve competitiveness, thereby facilitating replication of successful experiences in countries that had lagged behind and in the process integrating them more closely in the world trading system. Потоки ОПР способны содействовать укреплению производственно-сбытового потенциала и в повышении конкурентоспособности, тем самым помогая перенять передовой опыт в отстающих странах, а также в процессе их более глубокой интеграции в мировую торговую систему.
In good visibility, this allows the boatmaster to leave the radar off or on "standby", thereby reducing the harmful effects of radar radiation on the crew. Это даст возможность судоводителю в условиях хорошей видимости не включать радиолокатор или держать его в режиме "подготовки", тем самым, уменьшая негативное воздействие излучения радиолокатора на человека.
Many developing countries have sought to promote trade in services through privatization and liberalization, aiming to obtain technology, enhance efficiency and ensure growth in productivity and thereby generate the economic conditions needed to promote employment and development and reduce poverty. Многие развивающиеся страны стремятся стимулировать торговлю услугами за счет приватизации и либерализации, стараясь привлечь технологии, повысить эффективность и добиться роста производительности труда и тем самым создать такие экономические условия, которые необходимы для стимулирования занятости и развития и снижения масштабов нищеты.
We therefore urge the friendly Republic of India to join in the international consensus supporting the CTBT and to proceed to its prompt ratification, thereby displaying its commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. Поэтому мы настоятельно призываем дружественную Республику Индию присоединиться к международному консенсусу в пользу ДВЗИ и ратовать за его скорейшую ратификацию, продемонстрировав тем самым приверженность нераспространению и ядерному разоружению .
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию.
Finally, all parties need to engage in long-term planning in order to promote peaceful coexistence, thereby making the current process more self-sustaining. Наконец, все стороны должны участвовать в долговременном планировании для того, чтобы содействовать мирному сосуществованию, и тем самым содействовать жизнеспособности нынешнего процесса.
However, as a member of the European Union, Austria had participated in the EU decision-making process concerning the policy areas mentioned in the resolution, thereby advocating a sustainable ecologically sound management of marine resources. Однако в качестве члена Европейского союза Австрия участвует в процессе принятия его решений касательно областей политики, упомянутых в вышеуказанной резолюции, способствуя тем самым устойчивому экологически рациональному управлению морскими ресурсами.
Mr. Hasmy: May I commend you, Mr. President, for convening this open meeting of the Security Council on the situation in Afghanistan, thereby allowing the larger membership of the Organization to express their views on this important subject. Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв данного открытого заседания Совета Безопасности, посвященного положению в Афганистане, позволив тем самым членам Организации высказать свои мнения по этому важному вопросу.
Kosovo's political parties must fully recognize that elections are more than a technical exercise; their very essence is about representation in political structures, thereby achieving the benchmark of the Special Representative of the Secretary-General for the realization of effective, representative and functional institutions. Политические партии Косово должны четко осознать, что выборы - это не просто формальное мероприятие; их суть заключается в обеспечении представленности в политических структурах, тем самым будет выполнена намеченная Специальным представителем Генерального секретаря приоритетная задача по созданию эффективных, представительных и функционирующих институтов.
Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности?
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала.
The Partnership incorporates the standards as requirements for Kosovo's long-term European perspective, thereby underscoring that they must continue to be a central focus of efforts by the Provisional Institutions throughout and beyond the status process. Такое партнерство предусматривает достижение установленных норм в качестве необходимого условия реализации для Косово долгосрочной европейской перспективы, тем самым подчеркивая, что эти нормы должны оставаться центром сосредоточения усилий временных институтов как на протяжении всего процесса определения статуса, так и по его завершении.
This should be kept in focus when the Working Group makes recommendation on the "cut", and thereby also on the recommended change in the reimbursement rate. Это следует иметь в виду, когда Рабочая группа выносит рекомендации в отношении порогового показателя, и тем самым, в отношении изменения ставки возмещения.
Member States must engage in a broader political dialogue to strengthen the legitimacy, integrity and security of United Nations operations and thereby restore the blue flag as a symbol of peaceful cooperation. Государства-члены должны участвовать в более широком политическом диалоге в целях укрепления законности, эффективности и безопасности операций Организации Объединенных Наций и тем самым восстановить доверие к голубому флагу как символу мирного сотрудничества.
Mr. Tidjani (Cameroon) said he trusted that the Committee would give wholehearted support to the proposals of the Secretary-General and thereby contribute to preventive diplomacy, which the United Nations held in high regard. Г-н Тиджани (Камерун) выражает надежду, что Комитет безоговорочно поддержит предложения Генерального секретаря и тем самым внесет свой вклад в дело превентивной дипломатии, столь высоко ценимой Организацией Объединенных Наций.
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях.
Therefore, the use of the marginal cost pricing in transport should ensure less distortions in the overall pricing mechanism and contribute thereby to an improved value of the GDP. Поэтому введение системы цен на основе предельных издержек в транспортном секторе должно содействовать устранению диспропорций в общем механизме ценообразования и тем самым определению более точного показателя ВВП.
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора.
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71.