Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности.
That simple measure would enable Sixth Committee delegates to attend the deliberations as observers, thereby fostering an early engagement in the topics even before the Commission's report was circulated, which in turn would promote the timely and effective participation of their capitals. Эта простая мера позволила бы делегатам Шестого комитета посещать обсуждения в качестве наблюдателей, содействуя тем самым раннему участию в рассмотрении тем, даже перед тем, как доклад Комиссии будет распространен, что, в свою очередь, будет поощрять своевременное и эффективное участие их столиц.
The Human Rights Council and, in particular, its universal periodic review mechanism, made it possible to consider human rights situations in every country impartially, objectively and non-selectively, thereby promoting human rights more consistently through constructive dialogue. Совет по правам человека и особенно его механизм универсального периодического обзора дают возможность беспристрастного, объективного и неизбирательного изучения положения в области прав человека в каждой стране, способствуя тем самым более последовательному поощрению прав человека путем конструктивного диалога.
In 2013, the Committee approved numerous updates to Al-Qaida Sanctions List entries and narrative summaries of reasons for listing, thereby further improving the quality of the List and the narrative summaries. В 2013 году Комитет одобрил внесение целого ряда изменений в позиции санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» и резюме с изложением оснований для включения в этот перечень, еще более повысив тем самым качество перечня и этих резюме.
The Committee is also concerned that the State party denounced the American Convention on Human Rights in 2012, thereby excluding the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. Комитет также испытывает обеспокоенность тем, что в 2012 году государство-участник денонсировало Американскую конвенцию о правах человека, что тем самым исключает юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека.
121.158. Enhance efforts to protect the rights of persons with disabilities, thereby continuing progress already achieved in this area (Trinidad and Tobago); 121.159. 121.158 активизировать усилия по защите прав инвалидов, развивая тем самым прогресс, которого уже удалось добиться в этой области (Тринидад и Тобаго);
Sudan further reported that its national mine action centre is an active member of the council and thereby has the opportunity to feed into decision-making processes and to ensure that the rights and needs of mine and other ERW victims are represented in broader disability efforts. Судан далее сообщил, что его национальный центр по противоминной деятельности является активным членом Совета и тем самым имеет возможность вносить свою лепту в процессы принятия решений и обеспечивать, чтобы права и потребности жертв мин и других ВПВ были представлены в рамках более широких усилий по инвалидности.
The source states that the justice of the peace of the Municipality of Santa Cruz Barillas denied these persons the right to be heard by a judge, thereby violating their right to due process and to a defence. Источник уточняет, что мировой судья муниципалитета Санта-Крус-Барильяс отказал данным лицам в праве быть заслушанными судьей, тем самым нарушив их права на соблюдение надлежащей правовой процедуры и на защиту.
The source states that, on 3 May 2012, the President of Guatemala described the detainees as having been responsible for the events of 1 May 2012 in the Municipality of Santa Cruz Barillas, thereby potentially influencing subsequent decisions of the court. Источник сообщает, что 3 мая 2012 года президент Республики назвал задержанных ответственными за события, произошедшие 1 мая 2012 года в муниципалитете Санта-Крус-Барильяс, тем самым, возможно, повлияв на последующие решения судей.
Taken together, these three outputs will enable UNFPA to become more effective and more efficient, and thereby have a greater impact on the lives of women, adolescents, and youth. Вместе взятые эти три непосредственных результата позволят ЮНФПА стать более эффективным и более результативным и тем самым внести более существенный вклад в улучшение жизни женщин, подростков и детей.
Also encourages Member States to develop and implement policies and national strategies to prevent violence within the family as a whole and thereby enhance the well-being of all of its members; призывает также государства-члены разработать и осуществить политику и национальные стратегии по предотвращению насилия в семье в целом и повышению тем самым благополучия всех ее членов;
The guaranteed full-time day care supports the parents in participating in the labour market while having small children and thereby supports both women's and men's opportunities on the labour market. Гарантированный уход в течение полного дня помогает родителям маленьких детей участвовать на рынке труда и тем самым предоставляет возможность выхода на рынок труда как женщинам, так и мужчинам.
Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. Криминализация неупорядоченной миграции порождает и подпитывает восприятие обществом трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным правовым статусом в качестве "нелегальных", людей второго сорта или недобросовестных претендентов на рабочие места или социальные пособия, питая тем самым в обществе анти-иммиграционную риторику, дискриминацию и ксенофобию.
It is an image passed through generations for want of any serious attempt to change inherited social and cultural stereotypes, thereby justifying the State's current inability to change legislation and decrees in favour of women. Это образ, который передавался из поколения в поколение из-за отсутствия какой-либо серьезной попытки изменить унаследованные социальные и культурные стереотипы, тем самым оправдывая неспособность государства в настоящее время изменить законодательство и постановления в интересах женщин.
The High Commissioner reported that the State Duma had voted, in 2012, to restore defamation provisions to the Criminal Code - thereby reversing legislation passed only seven months previously that had reduced defamation to an administrative offence. Верховный комиссар отметила, что Государственная Дума в 2012 году проголосовала за возвращение в Уголовный кодекс статьи о клевете, тем самым отменяя закон, выпущенный лишь семь месяцев назад, согласно которому клевета была переведена в разряд административных правонарушений.
The heavy military presence heightens the vulnerability of women and young girls to violence and harassment and thereby restricts their freedom of movement, which has an adverse impact on other aspects of their lives, including their livelihood opportunities and access to education. Присутствие значительного количества военных усиливает уязвимость женщин и девочек к насилию и домогательствам и тем самым ограничивает их свободу передвижения, что оказывает негативное влияние на другие аспекты их жизни, включая возможности для добывания средств к существованию и доступ к образованию.
As independent public bodies, national human rights institutions are in a unique position to hold Governments accountable to their human rights obligations and international standards and principles in this regard, thereby becoming a vital actor in the fight against impunity for human rights violations. Национальные правозащитные учреждения, будучи независимыми общественными структурами, имеют уникальную возможность контролировать выполнение правительством своих обязательств в сфере прав человека и соблюдение им соответствующих международных стандартов и принципов, тем самым играя важную роль в деле борьбы с безнаказанностью за совершение нарушений прав человека.
And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. И в качестве ответной реакции, она стимулирует общественное мнение и даёт импульс для публичной дискуссии, тем самым удерживая заинтересованные стороны от контроля дискуссии, чего они бы так хотели.
Some panellists spoke in favour of the declaration, arguing that it would act as a broad instrument and an umbrella declaration that recognized and complemented existing international instruments, thereby strengthening peasants' rights, while elaborating on specific rights in further detail. Некоторые из них выступили в поддержку такой декларации, утверждая, что она будет широким документом и всеобъемлющей декларацией, в которой будут признаваться и дополняться существующие международные договоры, что тем самым позволит укрепить права крестьян и в то же время более детализированно проработать конкретные права.
The capacity of the women's rehabilitation centre has been expanded from 334 to 376 places, thereby improving inmates' quality of life through the provision of more decent living conditions and thus easing overcrowding at the centre. Удалось повысить вместимость Женского центра реабилитации с 334 до 376 мест, улучшив при этом качество жизни заключенных и обеспечив более достойные условия содержания, и тем самым удалось уменьшить имевшуюся в этом центре скученность.
The draft Policy has further strengthened the idea of giving the child a voice to be heard and encourages active citizenship even among children, thereby minimising the gaps between existing policy and practice. Проект политики способствует дальнейшему закреплению идеи о том, что ребенок имеет право на свое мнение, и поощряет активную гражданскую позицию, в том числе детей, сокращая тем самым разрыв между политикой и практикой.
The justice of the peace did not take their statements, however, thereby violating their rights to be heard by a judge, to a defence and to due process. При этом мировой судья не взял с них показаний, тем самым нарушив их право быть заслушанными судьей, право на защиту и на соблюдение надлежащей правовой процедуры.
The strategy also seeks to encourage self-care habits among men and women, depending on their specific needs, so that they can look after their body as part of their identity and thereby improve their quality of life. Данная стратегия направлена также на формирование у женщин и мужчин навыков заботы о себе с учетом конкретных потребностей, с тем чтобы они могли относиться к своему телу как элементу своей идентичности и заботиться о нем, улучшая тем самым качество своей жизни.
Analysis of public views on knowledge of the official language showed that the vast majority of respondents have an excellent (68.1 per cent) or good (27.8 per cent) command of Uzbek, thereby demonstrating their high level of proficiency. Анализ представлений узбекистанцев о степени знания государственного языка показал, что абсолютное большинство респондентов владеют узбекским языком отлично (68,1 процента) и хорошо (27,8 процента), демонстрируя тем самым высокий уровень владения им (рис. 3).
The failure of the Human Rights Council to deal with such a situation would be perceived as a process that is encouraged by the Council, thereby contravening the governing principles of the Charter of the United Nations and the work of the Council within its stipulated mandate. Отсутствие реакции со стороны Совета на подобную ситуацию будет рассматриваться как процесс, которому Совет содействует, что тем самым вступает в противоречие с руководящими принципами Устава Организации Объединенных Наций и деятельности Совета в соответствии с его предусмотренным мандатом.