Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It is well-known to the world that, since this dramatic incident the United States and South Korea have been very busy carrying out a series of large-scale joint nuclear military exercises on the Korean peninsula and beyond, thereby clearly revealing their ulterior political and military motives. Как хорошо известно всему миру, после этого инцидента Соединенные Штаты и Южная Корея, совместно предприняли целый ряд крупномасштабных военных маневров с ядерным оружием на Корейском полуострове и за его пределами, тем самым ясно продемонстрировав свои политические и военные цели.
In Malawi, real-time price monitoring of the regular WFP Malawi food basket in local markets enabled WFP to adjust monthly transfer values according to price fluctuations, thereby protecting the people's purchasing power over time. В Малави ценовой мониторинг стандартной продовольственной корзины ВПП в режиме реального времени на местных рынках позволил ВПП скорректировать суммы ежемесячных переводов в соответствии с колебаниями цен и тем самым защитить покупательную способность населения.
The likely establishment of a European Systemic Risk Board and a European System of Financial Supervisors should improve the oversight of European financial markets and thereby increase their stability. Весьма вероятно, что будет создан Европейский совет по системным рискам и Европейская система финансовых надзирателей, призванные улучшить надзор за европейскими финансовыми рынками и тем самым укрепить их стабильность.
Likewise, monetary tightening through an increase in interest rates, in the absence of similar rises in other economies, could attract portfolio flows that would increase inflationary pressures as well as exert upward pressure on nominal exchange rates, thereby dampening recovery prospects for exports. Аналогичным образом ужесточение кредитной политики за счет повышения учетных ставок при отсутствии аналогичных повышений в других странах может привлечь потоки портфельных инвестиций, которые увеличат инфляционное давление, а также окажут давление в направлении роста номинальных обменных курсов, тем самым ослабляя перспективы оздоровления экспорта.
Aid fragmentation has also rendered the flow of resources less predictable and more volatile, thereby making the management of budgetary processes highly dependent on aid flows all the more challenging. Фрагментарность помощи также уменьшает предсказуемость и повышает волатильность поступления ресурсов, тем самым еще более осложняя управление бюджетными процессами, сильно зависящими от получаемой помощи.
The Board's work to enhance harmonization of business practices is, in this regard, expected to have a significant impact on streamlining administrative practices of United Nations system organizations, thereby helping ease the administrative burden on programmes. В связи с этим ожидается, что деятельность Координационного совета по повышению уровня согласованности методов работы окажет значительное влияние на упорядочение административных процессов в организациях системы Организации Объединенных Наций, тем самым помогая облегчить административную нагрузку программ.
The Strategy was approved by the Council of Ministers in 2006, thereby becoming part of the Government's action plan to enhance the status of women. Данная стратегия была утверждена Советом министров в 2006 году и тем самым она стала частью правительственного плана действий по улучшению положения женщин.
Jordan has embarked on an initiative aimed at enlisting women for service with the Public Security Directorate, with responsibility to perform all tasks and duties relating to operations of international organizations, thereby giving effect to Security Council resolution 1325. Иордания приступила к осуществлению инициативы, направленной на набор женщин для работы в Управлении общественной безопасности с выполнением функций, касающихся всех задач и обязанностей, относящихся к деятельности международных организаций, и тем самым выполняет резолюцию 1325 Совета Безопасности.
These cross-border networks have the advantage that they constitute a valuable working and communication medium for officials, thereby facilitating their work and improving its quality, and the resulting contacts also generate new projects or make existing offerings more easily accessible. Преимущество таких трансграничных сетей заключается в том, что они представляют собой ценную рабочую и коммуникационную среду для должностных лиц, тем самым облегчая их работу и повышая ее качество, а устанавливаемые в результате такого взаимодействия контакты также генерируют новые проекты или делают существующие проекты более доступными.
The Committee requested the Government to utilise its General Recommendations in order to adopt measures targeted at advancing the status of women, thereby implementing such measures effectively. Комитет предложил правительству воспользоваться его общими рекомендациями для принятия мер, направленных на улучшение положения женщин, и тем самым - для эффективного осуществления таких мер.
Through its charitable work at the highest levels, it fosters a spirit of solidarity and mutual understanding among the individuals who make up society, and thereby promotes stability and advancement. В рамках своей благотворительной деятельности на высшем уровне он развивает дух солидарности и взаимопонимания среди людей, составляющих общество, и тем самым способствует стабильности и развитию.
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать.
At an event to celebrate the eighteenth anniversary of the Peace Agreements on 16 January 2010, the President of the Republic had admitted that State officials and members of semi-official bodies had committed serious human rights violations, thereby recognizing the State's responsibility for such acts. На состоявшемся 16 января 2010 года мероприятии по случаю восемнадцатой годовщины мирных договоренностей Президент Республики заявил, что государственные должностные лица и члены полуофициальных органов совершали серьезные нарушения прав человека, тем самым признав ответственность государства за эти действия.
Third, this situation shall increase the existing asymmetry in fissile material stockpiles between Pakistan and our neighbour, thereby accentuating our security concerns for maintaining a credible deterrence capability. В-третьих, эта ситуация приведет к росту существующей асимметрии в запасах расщепляющегося материала между Пакистаном и нашим соседом, усугубив тем самым наши озабоченности по поводу безопасности в ракурсе поддержания убедительного потенциала сдерживания.
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире.
Many census-takers had not actually asked the question but had supplied their own answers based on observation of respondents' physical characteristics, thereby defeating the object of asking to what culture a person felt they belonged. Многие счетчики фактически не задавали этот вопрос, однако представили свои собственные ответы, подготовленные на основе изучения физических характеристик респондентов, и тем самым избегали необходимости спрашивать о том, к какой культуре то или иное лицо себя относит.
The Programme of Education for Democracy had been set up with the aim of building a sense of citizenship, valuing the country's diversity and thereby contributing to the construction of a democracy that dignified the lives of all Ecuadorians. Программа образования в области демократии была создана с целью формирования у ее участников чувства гражданской ответственности, оценки разнообразия страны и содействия тем самым построению демократического общества в целях обеспечения достойной жизни для всех эквадорцев.
More than 16 years ago, Ukraine voluntarily renounced the world's third largest nuclear arsenal, thereby making a significant contribution to nuclear disarmament and the strengthening of regional and global security. Более 16 лет назад Украина добровольно отказалась от третьего по размерам в мире ядерного арсенала, внеся тем самым важный вклад в ядерное разоружение и укрепление региональной и глобальной безопасности.
Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы.
It was also difficult to understand why an NGO should be required to report the ID card numbers and addresses of its members, thereby exposing them to a risk of harassment, although that was precisely what the bill called for. Кроме того, неясно, почему НПО обязаны сообщать номера удостоверений личности и адреса своих членов, подвергая их тем самым риску преследования; тем не менее проект закона предусматривает это.
It will also be used for monitoring and providing ongoing evaluation of the progress of students, thereby enabling efficient access to information to facilitate effective decision making. Система будет также использоваться для мониторинга и текущей оценки успехов учащихся, тем самым создавая эффективный доступ к информации, позволяющий принимать более эффективные решения.
In 2007, the High Commissioner encouraged Rwanda to ratify the OP-CAT and thereby allow independent bodies to visit places where people are deprived of their liberty, in order to prevent torture. В 2007 году Верховный комиссар рекомендовала Руанде ратифицировать КПП-ФП и тем самым позволить представителям независимых органов посещать места, где содержатся лица, лишенные свободы, с тем чтобы не допустить применения пыток.
The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. Департамент должен продолжить модернизацию своей сети связи, используемой в случае бедствий, с тем чтобы повысить согласованность и эффективность координационных и ответных протоколов, тем самым поощряя не столько принятие односторонних мер, сколько совершение многосторонних действий.
Given the financial and other risks to which the United Nations was exposed, the Secretary-General should ensure the implementation of the Board's recommendations and strengthen measures to address the underlying causes and thereby improve accountability and management. Учитывая финансовые и иные риски, которым подвергается Организация Объединенных Наций, Генеральный секретарь должен обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии, усилить меры по устранению коренных причин проблем и тем самым укрепить подотчетность и повысить качество управления.
A decision to grant the Council observer status would therefore be tantamount to revoking decision 49/426, thereby opening the door for many other prominent think tanks and non-governmental organizations. Поэтому решение о предоставлении Совету статуса наблюдателя будет равносильно отмене решения 49/426 и, тем самым, откроет дверь для многих других известных мозговых центров и неправительственных организаций.