Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Social protection systems, including social transfers, play a critical role in giving people access to basic services, thereby contributing to their employability and productivity. Системы социальной защиты, включая социальные платежи, играют важнейшую роль в предоставлении людям доступа к базовым услугам, тем самым улучшая перспективы их трудоустройства и повышая их производительность.
The UNOPS knowledge-sharing 'communities of practice' have yielded positive results, encouraging global, participatory ways of working and thereby strengthening practices. Организуемые ЮНОПС "сообщества профессионалов" дают положительные результаты, способствуя предусматривающим всеобщее участие методам работы и тем самым укрепляя профессиональную деятельность.
National networks should include local and indigenous perspectives on sustainable development, thereby facilitating the active participation of marginalized communities and indigenous groups in educational processes. В пропаганде устойчивого развития национальные сети должны учитывать интересы местного населения и коренных народов, стимулируя тем самым активное вовлечение неблагополучных групп местного и коренного населения в образовательные процессы.
Additionally, capital inflows have led to pressure for exchange rate appreciation, thereby hampering the recovery of exports from the region. Кроме того, приток капитала обусловил понижательное давление на обменный курс, препятствуя тем самым восстановлению экспорта из региона.
The Global Agro-Ecological Zones models aim to achieve sustainable land management in the context of changing climate and growing food insecurity, thereby contributing to environmental sustainability. Модели глобальных агроэкологических зон нацелены на достижение устойчивого землепользования в контексте изменения климата и обострения проблем отсутствия продовольственной безопасности, что тем самым содействует достижению экологической устойчивости.
The aim is to contribute to advancing fundamental knowledge and policy formation in the African context, and thereby strengthen future capacity development initiatives in the region. Цель заключается в том, чтобы содействовать расширению фундаментальных знаний и активизации формулирования политики в контексте Африки и, тем самым, усилить будущие инициативы по наращиванию потенциала в регионе.
He also said the authorities had kept him in the juvenile wing of Peshawar Central Prison for two years, thereby acknowledging his minority. Он также сообщил, что в течение двух лет власти содержали его в крыле центральной тюрьмы Пешавара, предназначенном для несовершеннолетних, тем самым признав факт его несовершеннолетия.
It was noted that an increased focus on research and development can contribute to achieving rapid technological improvements and thereby bring down the cost of conducting mitigation activities. Было отмечено, что уделение повышенного внимания научным исследованиям и разработкам может способствовать быстрым технологическим улучшениям и тем самым снизить затраты на осуществление действий по предотвращению изменения климата.
The Rotterdam Convention component is intended to add value to other relevant information exchange mechanisms and thereby contribute to a more integrated approach to chemicals management. Компонент Роттердамской конвенции призван повысить эффективность и ценность других соответствующих механизмов обмена информацией и тем самым содействовать выработке более комплексного подхода к регулированию химических веществ.
The Council has promoted coordination among different Government bodies handling Office of the Prosecutor requests, thereby accelerating response times and accommodating urgent requests made in relation to ongoing trials. Совет содействует координации между различными государственными органами, получающими запросы Канцелярии Обвинителя, тем самым сокращая время ответа и обрабатывая срочные запросы в отношении проходящих судебных процессов.
European Union law is applied by Swedish courts, tribunals and administrative authorities, thereby contributing to the protection of human rights in Sweden. Законодательство Европейского союза применяется шведскими судами, трибуналами и органами управления, которые тем самым способствуют защите прав человека в Швеции.
Consequently, growth projections for enterprises have been scaled downwards, thereby affecting equity markets (see figure 7). Как следствие этого, прогнозы роста для предприятий были снижены, что тем самым сказалось на фондовых рынках (см. диаграмму 7).
The argument that piracy and especially counterfeiting undermines legitimate innovative businesses and thereby jeopardizes one of the main sources of economic development is applicable to virtually all product categories. Аргумент о том, что пиратство и особенно контрафакт наносят вред законно действующим инновационным предприятиям и тем самым ставят под угрозу один из главных источников экономического роста, применим практически ко всем категориям товаров.
Aarhus Centres provide a platform for cooperation between public authorities, civil society and other stakeholders, thereby fostering implementation of the Convention and the Protocol on PRTRs. Орхусские центры обеспечивают платформу для сотрудничества между государственными органами, гражданским обществом и другими участниками, тем самым содействуя осуществлению Конвенции и Протокола о РВПЗ.
Such credible assurances build international and regional confidence and thereby contribute to reducing perceptions of threat and thus the risk of the further spread of nuclear weapons. Такие надежные гарантии укрепляют доверие на международном и региональном уровнях и тем самым содействуют уменьшению угроз, а, значит, и риска того, что произойдет дальнейшее распространение ядерного оружия.
Information and telecommunications systems can become weapons when they are designed and/or used in order to damage a State's infrastructure, thereby jeopardizing international peace and security. Информационные и телекоммуникационные системы могут быть превращены в оружие, если они создаются и/или используются для нанесения ущерба инфраструктуре того или иного государства, тем самым подрывая международный мир и безопасность.
This view holds that the Committee has the capability to make its own independent contribution to advancing multilateral norms in disarmament, and thereby to strengthening international peace and security. Согласно этому мнению, Комитет может внести свой самостоятельный вклад в продвижение многосторонних норм в области разоружения и укрепить тем самым международный мир и безопасность.
Saudi Arabia noted that Tajikistan had acceded to most human rights instruments and submitted periodic reports on their implementation, thereby demonstrating its eagerness to cooperate with the international human rights mechanisms. Саудовская Аравия отметила, что Таджикистан присоединился к большинству правозащитных документов и представляет периодические доклады об их осуществлении, тем самым демонстрируя свою готовность сотрудничать с международными правозащитными механизмами.
Police have raided offices of LGBT groups and confiscated computer hard drives and contact lists of clients and supporters, thereby exposing others to risk of harassment or violence. Органы полиции совершали обыски в служебных помещениях групп, отстаивающих права ЛГБТ, и проводили изъятие компьютерных жестких дисков, а также контактных списков клиентов и сторонников, тем самым подвергая других лиц риску преследования или насилия.
These teams allow for complex cases to be coordinated among States, thereby facilitating the free flow of information among police, public prosecutors and judges. Создание этих групп позволяет государствам координировать расследование сложных дел, облегчая тем самым беспрепятственный обмен информацией между полицией, государственными обвинителями и судьями.
Better and more sustainable management of the world's forests can lead to an increase in forestland, thereby contributing to soil fertility, water availability and carbon-storage services. Более эффективное и более устойчивое регулирование лесных ресурсов в мире может привести к увеличению площади лесных угодий, способствуя тем самым повышению плодородия почв, наличию воды и услуг по хранению углерода.
The withdrawal of MINURCAT has also reduced the logistical capacity and transport assets available to humanitarian organizations, thereby limiting access to remote areas during the rainy season. Вывод МИНУРКАТ привел также к ослаблению потенциала в области материально-технического снабжения и сокращению числа транспортных средств, которыми могли пользоваться гуманитарные организации, ограничив тем самым возможности доступа в отдаленные районы в сезон дождей.
Thirdly, evaluation may generate new hypotheses in economics, and thereby contribute to the development of the foundations of competition policy. В-третьих, оценка может давать толчок выдвижению новых гипотез в экономике, способствуя тем самым формированию необходимых основ для выработки политики в области конкуренции.
It was therefore important to find new ways to encourage non-speculative investment in developing countries, thereby fostering employment and the ability to trade. Поэтому важно изыскивать новые пути стимулирования неспекулятивных инвестиций в развивающиеся страны, способствуя тем самым увеличению занятости и расширению возможностей в области торговли.
Sufficient political commitment could ensure an ambitious and balanced, development-oriented outcome of the Doha Round, thereby stimulating world growth and development for the benefit of poor countries. Должная политическая ответственность способна обеспечить масштабное, сбалансированное, нацеленное на развитие завершение Дохинского раунда, стимулируя тем самым общемировой рост и развитие в интересах бедных стран.