| That might mean using public money to fill financial gaps and thereby stimulate local investment and lending. | Это может выражаться в использовании государственных средств для заполнения финансовых пробелов и тем самым стимулирования инвестирования и кредитования на местах. |
| That is because some States hide behind technicalities or the shield of national sovereignty, thereby paralysing the United Nations. | Это происходит потому, что некоторые государства прикрываются техническими аспектами или национальным суверенитетом, тем самым парализуя Организацию Объединенных Наций. |
| This promotes backward and forward linkages within host African economies and thereby effectively supports host country domestic enterprise development. | Такая политика развивает деловые связи по цепочке в оба конца внутри экономики принимающих африканских стран и тем самым обеспечивает эффективную поддержку процессу развития местного предпринимательства в этих странах. |
| It also sponsors study visits among countries, thereby facilitating the exchange of knowledge and experience of various census activities. | Он также организует ознакомительные поездки между странами, тем самым содействуя обмену знаниями и опытом по различным аспектам переписей. |
| Migration also opens up opportunities for women, giving them access to jobs outside the home and thereby contributing to their empowerment. | Миграция открывает также возможности для женщин, обеспечивая им доступ к работе вне дома и тем самым способствуя более широкой реализации их прав. |
| The Secretariat proposes to make these resources widely accessible to all States, thereby promoting mutual disclosure by States of their legislative status. | Секретариат намеревается сделать эти ресурсы широко доступными для всех государств, и тем самым содействовать взаимному раскрытию государствами информации о своем законодательстве. |
| GSTP negotiations can help further bring down tariffs among developing countries, thereby expanding South-South trade flows. | Переговоры по ГСТП могут способствовать дальнейшему снижению тарифов, действующих между развивающимися странами, обеспечивая тем самым расширение торговых потоков между странами Юга. |
| Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
| Increasing public knowledge and awareness and thereby, popular and political pressure for accountable and effective development cooperation policies in donor countries. | Повышение степени информированности и осведомленности общественности и усиление тем самым общественного и политического давления с целью добиться проведения ответственной и эффективной политики сотрудничества в интересах развития в странах-донорах. |
| The SNIC provides information via the Internet to all interested parties, thereby facilitating urban planning and control of the application of resources. | НГИС обеспечивает информацией по Интернету все заинтересованные стороны, содействуя тем самым городскому планированию и контролю за использованием ресурсов. |
| Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. | Ртутьсодержащие продукты увеличивают объемы ртути в потоках отходов и тем самым повышают вероятность последующих выбросов ртути. |
| Interfaith cooperation and education regarding the importance of tolerance and respect for cultural and religious diversity were essential to increasing mutual understanding among religions and thereby transforming society. | Межрелигиозное сотрудничество и образование, подчеркивающее важность терпимости и уважения культурного и религиозного многообразия, имеют чрезвычайно важное значение для укрепления взаимопонимания между религиями и, тем самым, преобразования общества. |
| The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth. | Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост. |
| The importance of its role in resolving disputes and thereby preserving world peace cannot be overemphasized. | Значение его роли в урегулировании споров и, тем самым, в сохранении мира на планете невозможно переоценить. |
| Let us make this millennium conflict-free, thereby promoting the principles and purposes of the Universal Declaration of Human Rights. | Давайте же сделаем это тысячелетие бесконфликтным и тем самым поможем реализации принципов и целей Всеобщей декларации прав человека. |
| Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. | Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
| Private sector involvement would need to be further encouraged, thereby highlighting that sustainable land management offers profitable investment opportunities. | Необходимо и далее поощрять участие частного сектора, привлекая тем самым внимание к тому, что практика устойчивого управления земельными ресурсами открывает возможности для выгодных инвестиций. |
| Fourth, current patterns of development and energy policies mean we are borrowing from the future and thereby handicapping future generations. | В-четвертых, нынешние модели развития и стратегии в области энергетики означают, что мы берем в долг у будущего, обирая тем самым будущие поколения. |
| In particular, it decreases the consumption rate of energy thereby improving energy security. | В частности, она позволяет снизить интенсивность потребления энергоресурсов, укрепляя тем самым энергетическую безопасность. |
| Through follow-up activities the human rights knowledge gained by the Fellows is disseminated and multiplied, thereby benefiting other indigenous communities. | Посредством последующей деятельности знания в области прав человека, приобретенные стипендиатами, распространяются и приумножаются, тем самым принося пользу другим коренным общинам. |
| This will enhance the productive capacities of domestic businesses, thereby improving infrastructure and facilitating investment and innovation. | Это будет способствовать наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и тем самым совершенствованию инфраструктуры и стимулированию инвестиций и инноваций. |
| Interpretative declarations were often used by States to circumvent formal limitations relating to reservations, thereby facilitating accession to international treaties. | Заявления о толковании часто используются государствами для того, чтобы обойти формальные ограничения, установленные в отношении оговорок, облегчив тем самым процесс присоединения к международным договорам. |
| The Geneva Declaration aims to develop responses to the problem and, thereby, to improve the prospects for sustainable development. | Женевская декларация призвана найти пути решения этой проблемы и тем самым укрепить перспективы устойчивого развития. |
| Improved dialogue, engagement and output would encourage greater participation of civil society and other actors, thereby facilitating implementation at the national level. | Улучшение диалога, приверженности и результатов будет содействовать более широкому участию гражданского общества и других субъектов, способствуя тем самым более эффективному осуществлению прав на национальном уровне. |
| It would also be available to convene sessions in regions, thereby strengthening the visibility of the system and ensuring its accessibility. | Он также может проводить выездные сессии в регионах, повышая тем самым значение системы и обеспечивая ее доступность. |