That might mean using public money to fill financial gaps and thereby stimulate local investment and lending. |
Это может выражаться в использовании государственных средств для заполнения финансовых пробелов и тем самым стимулирования инвестирования и кредитования на местах. |
That is because some States hide behind technicalities or the shield of national sovereignty, thereby paralysing the United Nations. |
Это происходит потому, что некоторые государства прикрываются техническими аспектами или национальным суверенитетом, тем самым парализуя Организацию Объединенных Наций. |
This promotes backward and forward linkages within host African economies and thereby effectively supports host country domestic enterprise development. |
Такая политика развивает деловые связи по цепочке в оба конца внутри экономики принимающих африканских стран и тем самым обеспечивает эффективную поддержку процессу развития местного предпринимательства в этих странах. |
It also sponsors study visits among countries, thereby facilitating the exchange of knowledge and experience of various census activities. |
Он также организует ознакомительные поездки между странами, тем самым содействуя обмену знаниями и опытом по различным аспектам переписей. |
Migration also opens up opportunities for women, giving them access to jobs outside the home and thereby contributing to their empowerment. |
Миграция открывает также возможности для женщин, обеспечивая им доступ к работе вне дома и тем самым способствуя более широкой реализации их прав. |
The Secretariat proposes to make these resources widely accessible to all States, thereby promoting mutual disclosure by States of their legislative status. |
Секретариат намеревается сделать эти ресурсы широко доступными для всех государств, и тем самым содействовать взаимному раскрытию государствами информации о своем законодательстве. |
GSTP negotiations can help further bring down tariffs among developing countries, thereby expanding South-South trade flows. |
Переговоры по ГСТП могут способствовать дальнейшему снижению тарифов, действующих между развивающимися странами, обеспечивая тем самым расширение торговых потоков между странами Юга. |
Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. |
Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
Increasing public knowledge and awareness and thereby, popular and political pressure for accountable and effective development cooperation policies in donor countries. |
Повышение степени информированности и осведомленности общественности и усиление тем самым общественного и политического давления с целью добиться проведения ответственной и эффективной политики сотрудничества в интересах развития в странах-донорах. |
The SNIC provides information via the Internet to all interested parties, thereby facilitating urban planning and control of the application of resources. |
НГИС обеспечивает информацией по Интернету все заинтересованные стороны, содействуя тем самым городскому планированию и контролю за использованием ресурсов. |
Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. |
Ртутьсодержащие продукты увеличивают объемы ртути в потоках отходов и тем самым повышают вероятность последующих выбросов ртути. |
Interfaith cooperation and education regarding the importance of tolerance and respect for cultural and religious diversity were essential to increasing mutual understanding among religions and thereby transforming society. |
Межрелигиозное сотрудничество и образование, подчеркивающее важность терпимости и уважения культурного и религиозного многообразия, имеют чрезвычайно важное значение для укрепления взаимопонимания между религиями и, тем самым, преобразования общества. |
The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth. |
Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост. |
The importance of its role in resolving disputes and thereby preserving world peace cannot be overemphasized. |
Значение его роли в урегулировании споров и, тем самым, в сохранении мира на планете невозможно переоценить. |
Let us make this millennium conflict-free, thereby promoting the principles and purposes of the Universal Declaration of Human Rights. |
Давайте же сделаем это тысячелетие бесконфликтным и тем самым поможем реализации принципов и целей Всеобщей декларации прав человека. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
Private sector involvement would need to be further encouraged, thereby highlighting that sustainable land management offers profitable investment opportunities. |
Необходимо и далее поощрять участие частного сектора, привлекая тем самым внимание к тому, что практика устойчивого управления земельными ресурсами открывает возможности для выгодных инвестиций. |
Fourth, current patterns of development and energy policies mean we are borrowing from the future and thereby handicapping future generations. |
В-четвертых, нынешние модели развития и стратегии в области энергетики означают, что мы берем в долг у будущего, обирая тем самым будущие поколения. |
In particular, it decreases the consumption rate of energy thereby improving energy security. |
В частности, она позволяет снизить интенсивность потребления энергоресурсов, укрепляя тем самым энергетическую безопасность. |
Through follow-up activities the human rights knowledge gained by the Fellows is disseminated and multiplied, thereby benefiting other indigenous communities. |
Посредством последующей деятельности знания в области прав человека, приобретенные стипендиатами, распространяются и приумножаются, тем самым принося пользу другим коренным общинам. |
This will enhance the productive capacities of domestic businesses, thereby improving infrastructure and facilitating investment and innovation. |
Это будет способствовать наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и тем самым совершенствованию инфраструктуры и стимулированию инвестиций и инноваций. |
Interpretative declarations were often used by States to circumvent formal limitations relating to reservations, thereby facilitating accession to international treaties. |
Заявления о толковании часто используются государствами для того, чтобы обойти формальные ограничения, установленные в отношении оговорок, облегчив тем самым процесс присоединения к международным договорам. |
The Geneva Declaration aims to develop responses to the problem and, thereby, to improve the prospects for sustainable development. |
Женевская декларация призвана найти пути решения этой проблемы и тем самым укрепить перспективы устойчивого развития. |
Improved dialogue, engagement and output would encourage greater participation of civil society and other actors, thereby facilitating implementation at the national level. |
Улучшение диалога, приверженности и результатов будет содействовать более широкому участию гражданского общества и других субъектов, способствуя тем самым более эффективному осуществлению прав на национальном уровне. |
It would also be available to convene sessions in regions, thereby strengthening the visibility of the system and ensuring its accessibility. |
Он также может проводить выездные сессии в регионах, повышая тем самым значение системы и обеспечивая ее доступность. |