Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
That might mean using public money to fill financial gaps and thereby stimulate local investment and lending. Это может выражаться в использовании государственных средств для заполнения финансовых пробелов и тем самым стимулирования инвестирования и кредитования на местах.
That is because some States hide behind technicalities or the shield of national sovereignty, thereby paralysing the United Nations. Это происходит потому, что некоторые государства прикрываются техническими аспектами или национальным суверенитетом, тем самым парализуя Организацию Объединенных Наций.
This promotes backward and forward linkages within host African economies and thereby effectively supports host country domestic enterprise development. Такая политика развивает деловые связи по цепочке в оба конца внутри экономики принимающих африканских стран и тем самым обеспечивает эффективную поддержку процессу развития местного предпринимательства в этих странах.
It also sponsors study visits among countries, thereby facilitating the exchange of knowledge and experience of various census activities. Он также организует ознакомительные поездки между странами, тем самым содействуя обмену знаниями и опытом по различным аспектам переписей.
Migration also opens up opportunities for women, giving them access to jobs outside the home and thereby contributing to their empowerment. Миграция открывает также возможности для женщин, обеспечивая им доступ к работе вне дома и тем самым способствуя более широкой реализации их прав.
The Secretariat proposes to make these resources widely accessible to all States, thereby promoting mutual disclosure by States of their legislative status. Секретариат намеревается сделать эти ресурсы широко доступными для всех государств, и тем самым содействовать взаимному раскрытию государствами информации о своем законодательстве.
GSTP negotiations can help further bring down tariffs among developing countries, thereby expanding South-South trade flows. Переговоры по ГСТП могут способствовать дальнейшему снижению тарифов, действующих между развивающимися странами, обеспечивая тем самым расширение торговых потоков между странами Юга.
Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ.
Increasing public knowledge and awareness and thereby, popular and political pressure for accountable and effective development cooperation policies in donor countries. Повышение степени информированности и осведомленности общественности и усиление тем самым общественного и политического давления с целью добиться проведения ответственной и эффективной политики сотрудничества в интересах развития в странах-донорах.
The SNIC provides information via the Internet to all interested parties, thereby facilitating urban planning and control of the application of resources. НГИС обеспечивает информацией по Интернету все заинтересованные стороны, содействуя тем самым городскому планированию и контролю за использованием ресурсов.
Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. Ртутьсодержащие продукты увеличивают объемы ртути в потоках отходов и тем самым повышают вероятность последующих выбросов ртути.
Interfaith cooperation and education regarding the importance of tolerance and respect for cultural and religious diversity were essential to increasing mutual understanding among religions and thereby transforming society. Межрелигиозное сотрудничество и образование, подчеркивающее важность терпимости и уважения культурного и религиозного многообразия, имеют чрезвычайно важное значение для укрепления взаимопонимания между религиями и, тем самым, преобразования общества.
The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth. Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост.
The importance of its role in resolving disputes and thereby preserving world peace cannot be overemphasized. Значение его роли в урегулировании споров и, тем самым, в сохранении мира на планете невозможно переоценить.
Let us make this millennium conflict-free, thereby promoting the principles and purposes of the Universal Declaration of Human Rights. Давайте же сделаем это тысячелетие бесконфликтным и тем самым поможем реализации принципов и целей Всеобщей декларации прав человека.
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее.
Private sector involvement would need to be further encouraged, thereby highlighting that sustainable land management offers profitable investment opportunities. Необходимо и далее поощрять участие частного сектора, привлекая тем самым внимание к тому, что практика устойчивого управления земельными ресурсами открывает возможности для выгодных инвестиций.
Fourth, current patterns of development and energy policies mean we are borrowing from the future and thereby handicapping future generations. В-четвертых, нынешние модели развития и стратегии в области энергетики означают, что мы берем в долг у будущего, обирая тем самым будущие поколения.
In particular, it decreases the consumption rate of energy thereby improving energy security. В частности, она позволяет снизить интенсивность потребления энергоресурсов, укрепляя тем самым энергетическую безопасность.
Through follow-up activities the human rights knowledge gained by the Fellows is disseminated and multiplied, thereby benefiting other indigenous communities. Посредством последующей деятельности знания в области прав человека, приобретенные стипендиатами, распространяются и приумножаются, тем самым принося пользу другим коренным общинам.
This will enhance the productive capacities of domestic businesses, thereby improving infrastructure and facilitating investment and innovation. Это будет способствовать наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и тем самым совершенствованию инфраструктуры и стимулированию инвестиций и инноваций.
Interpretative declarations were often used by States to circumvent formal limitations relating to reservations, thereby facilitating accession to international treaties. Заявления о толковании часто используются государствами для того, чтобы обойти формальные ограничения, установленные в отношении оговорок, облегчив тем самым процесс присоединения к международным договорам.
The Geneva Declaration aims to develop responses to the problem and, thereby, to improve the prospects for sustainable development. Женевская декларация призвана найти пути решения этой проблемы и тем самым укрепить перспективы устойчивого развития.
Improved dialogue, engagement and output would encourage greater participation of civil society and other actors, thereby facilitating implementation at the national level. Улучшение диалога, приверженности и результатов будет содействовать более широкому участию гражданского общества и других субъектов, способствуя тем самым более эффективному осуществлению прав на национальном уровне.
It would also be available to convene sessions in regions, thereby strengthening the visibility of the system and ensuring its accessibility. Он также может проводить выездные сессии в регионах, повышая тем самым значение системы и обеспечивая ее доступность.