Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Let me conclude by stressing how important it is for the international community to prevent armed conflict and to support actions aimed at addressing its underlying causes in an effective and sustainable manner, thereby making the renewal of hostilities less likely. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что для международного сообщества очень важно предотвращать вооруженные конфликты и поддерживать меры, направленные на ликвидацию его коренных причин, эффективным и устойчивым образом, тем самым ослабляя вероятность возобновления боевых действий.
The PFG also noted that UNF resources could be used to help facilitate rapid, joint action in the United Nations system and thereby provide an opportunity for the system to work in a more flexible and responsive manner. ГРП отметила также, что ресурсы ФООН могут использоваться для содействия оперативной совместной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и тем самым позволят системе осуществлять совместную деятельность на основе более гибкого подхода и быстрого реагирования.
The General Assembly would thereby add a new element to the normative framework in that area, as it has just done through the adoption of the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Тем самым Генеральная Ассамблея внесет новый элемент в нормативную базу в этой области, как она только что сделала, приняв Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма.
The popular consultation in the territory on 30 August 1999 resulted in 78.5 per cent of voters rejecting the autonomy option offered by Indonesia, thereby expressing their preference for a transition towards independence under United Nations auspices. В ходе общенародного опроса, проведенного в этой территории 30 августа 1999 года, 78,5 процента участников отвергли вариант автономии, который был предложен Индонезией, и тем самым отдали свое предпочтение переходу к независимости под эгидой Организации Объединенных Наций.
This Article also plays a crucial role as the main incentive set forth to encourage non-nuclear-weapon States to join the Treaty and thereby foster the non-proliferation regime. Эта статья играет также исключительно важную роль как главный стимул для государств, не обладающих ядерным оружием, присоединиться к Договору и тем самым способствовать укреплению режима нераспространения.
Its effective application is geared to the negotiation of branch agreements between trade unions - whose role is thereby enhanced - and employers, and also to State grants, which increase the sooner the law is applied and jobs are created. В основе эффективного применения этого закона лежит ведение переговоров по отраслевым соглашениям между профсоюзами, роль которых тем самым усилена, и предприятиями, а также стимулирующая помощь со стороны государства, масштабы которой будут наращиваться, поскольку этот механизм вскоре начнет действовать и обеспечит увеличение занятости.
The process of developing a conceptual framework and appropriate monitoring and evaluation tools was leading to a clearer definition of the various interpretations of capacity-building and, thereby, to a sharper focus on more effective programmes. Процесс разработки концептуальной основы и соответствующих средств контроля и оценки привел к более четкому определению различных толкований понятия «создание потенциала» и, тем самым, к повышению результативности и эффективности программ.
What kind of policies and supportive institutional arrangements can help to effectively integrate environmental protection into national economic development strategies and thereby promote sustainable production and consumption patterns? Какого рода политика и вспомогательные институциональные механизмы могут помочь эффективной интеграции вопросов охраны окружающей среды в национальные стратегии экономического развития и тем самым содействовать формированию устойчивых структур производства и потребления?
She observed that as good CCAs and UNDAFs became available, the Fund would be able to drop some of its own programming procedures and thereby also reduce the burden on countries. Она отметила, что с появлением качественных ОСО и РПООНВР Фонд сможет отказаться от ряда своих собственных процедур программирования и тем самым сократить лежащее на странах бремя.
A system of continuous monitoring and evaluation will help improve the quality of ESD policies, actions and tools, thereby also preventing institutions and companies from misusing the concept to "green-wash" their activities. Система непрерывного мониторинга и оценки будет содействовать повышению качества политики, мероприятий и механизмов ОУР и тем самым препятствовать использованию учреждениями и компаниями данной концепции для "экологизации" своей деятельности.
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ.
In addition to providing further technical advice to the ongoing efforts at African Union headquarters, the United Nations could assist in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents and possibly encouraging other countries to contribute troops. Помимо предоставления дополнительных технических рекомендаций в отношении продолжающейся деятельности в штаб-квартире АС, Организация Объединенных Наций могла бы также оказать содействие в мобилизации двусторонней помощи странам, предоставляющим войска, и тем самым ускорить развертывание обещанных контингентов и, возможно, побудить другие страны предоставить войска.
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию.
Even in the midst of active conflict, except in the most acute phases, some rehabilitation and reconstruction activities and some development tasks can be undertaken, thereby reducing both long- and short-term vulnerability. Даже в период активного конфликта, за исключением наиболее его острых этапов, можно проводить некоторые мероприятия по восстановлению и реконструкции и решать определенные задачи развития, сокращая тем самым уязвимость в долгосрочной и краткосрочной перспективе.
Another submission suggested that if intersessional sessions of the CRIC were shortened, regional consultations would have to be lengthened, thereby allowing a more detailed review of reports and issues prior to the CRIC. В другом представлении предлагалось в случае сокращения продолжительности межсессионных сессий КРОК увеличить продолжительность региональных консультаций, обеспечив тем самым возможность проведения более подробного рассмотрения докладов и вопросов перед их рассмотрением КРОК.
We believe that by providing an alternative channel for review by aggrieved listed individuals and entities, this mechanism will improve the conditions for transparency and due process and thereby build confidence in the sanctions regime. Мы считаем, что, предоставив альтернативный канал для обзора пострадавшим перечисленным лицам и организациям, этот механизм улучшит условия для обеспечения транспарентности и отправления правосудия и тем самым укрепит доверие к режиму санкций.
If those elements existed, the country rapporteurs could anticipate and point out to States the omissions they had made, thereby eliminating the need to wait before the required information was provided. При наличии этих элементов докладчики по странам могли бы предвосхищать и указывать государствам допускаемые ими упущения, а тем самым и отпала бы необходимость дожидаться представления затребованной информации.
If that trend continued and the overall period for consideration of petitions before domestic and international bodies exceeded five years death sentences would have to be commuted to life imprisonment, thereby undermining the administration of justice. Если такая тенденция сохранится и общий срок рассмотрения прошений в национальных и международных органах будет превышать пять лет, смертные приговоры придется заменять пожизненным заключением и тем самым подрывать отправление правосудия.
Access to financial and technical resources from the developed countries can assist countries like the Republic of Vanuatu in moving in the right direction and thereby positively contribute to our common objective of creating a healthier and more environment-friendly economic development. Предоставление доступа к финансовым и техническим ресурсам развитых стран может оказать таким странам, как Республика Вануату, содействие в продвижении вперед в правильном направлении и тем самым достижении нашей общей цели - обеспечении более здорового и экологически безопасного процесса экономического развития.
Through the coordination and support of the United Nations Joint Mission Analysis Cell, information is shared and investigated promptly, thereby supporting the intelligence service capacities of the States involved. Благодаря координации и поддержке со стороны Объединенного аналитического центра миссий Организации Объединенных Наций осуществляется быстрый обмен информацией и ее изучение и тем самым оказывается поддержка потенциалу разведывательных служб соответствующих государств.
As cited in its preamble, the Convention was clearly inspired by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, thereby acknowledging even then an important link between the United Nations and the Council of Europe system. Как четко говорится в ее преамбуле, стимулом для разработки Конвенции послужили положения Всеобщей декларации прав человека - тем самым уже тогда была признана важная связь между Организацией Объединенных Наций и системой Совета Европы.
Mr. Verbeke recalled that, nearly one year ago, the Security Council had referred the situations in Burundi and Sierra Leone to the Commission, thereby setting into motion its work. Г-н Вербеке напоминает, что почти год назад Совет Безопасности передал Комиссии вопросы об урегулировании ситуации в Бурунди и Сьерра-Леоне, тем самым положив начало ее работе.
Those lessons could be included in the policy guidance for United Nations funds, programmes and specialized agencies, thereby strengthening the Council's own mandate to coordinate economic, social, humanitarian and environmental efforts. Эту информацию можно будет включить в руководящие указания для фондов и программ Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, тем самым укрепляя мандат Совета по координации экономической, социальной, гуманитарной и экологической деятельности.
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем.
The report offers us an opportunity to move forward in our thinking on the main themes being debated at this General Assembly, thereby building the necessary convergence so that the United nations can carry out the mandates given to it by the heads of State. Доклад предоставляет нам возможность для повышения уровня нашего понимания обсуждаемых в этой Генеральной Ассамблее основных проблем и тем самым установления необходимой взаимосвязи, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществить мандат, которым ее наделили главы государств и правительств.