Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In addition, they constitute building blocks for strategic evaluations, thereby contributing to corporate accountability. Они также образуют элементы стратегических оценок, способствуя тем самым обеспечению корпоративной подотчетности.
During this period, joint operations will be aimed at containing foreign armed groups in isolated locations away from civilian population centres, thereby minimizing civilian displacement. В течение этого периода совместные операции будут нацелены на сдерживание иностранных вооруженных групп в изолированных точках вдали от населенных пунктов, что тем самым будет сводить к минимуму перемещение гражданского населения.
These framework conditions will support energy investments, thereby contributing to energy access and security. Эти рамочные условия будут содействовать инвестициям в области энергетики, обеспечивая тем самым доступ к энергоресурсам и энергетическую безопасность.
It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования.
The project aims at helping African countries improve national capacities for diagnosis and control of major epizootics, thereby facilitating participation in international markets. Эта программа призвана помочь африканским странам в расширении национальных возможностей в области выявления и искоренения основных эпизоотий, способствуя тем самым расширению участия в международных рынках.
All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод.
Tampere University intends to start the planning of a graduate programme in 2005, thereby strengthening the basic research in the field. Университет Тампере намеревается приступить к планированию соответствующей аспирантской программы в 2005 году, тем самым укрепив базовую научно-исследовательскую работу в данной области.
Such events can shift the electricity industry's supply curve upwards and thereby reduce potential output at any given electricity price. События такого рода могут привести к увеличению стоимости поставляемых для электроэнергетики энергоносителей и тем самым к сокращению потенциального объема производства при любой данной цене на электроэнергию.
Two important processes were thereby launched. Тем самым были инициированы два важных процесса.
Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. Такие меры могут привести к тому, что люди будут избегать тестирования на ВИЧ и тем самым подрывать усилия по обеспечению всеобщего доступа.
Such an attitude had an inevitable effect on universal accession to the Treaty, which was thereby weakened. Такая позиция неизбежно сказывается на универсальном присоединении к Договору, который тем самым ослабляется.
An increased exposure to drought, changed rainfall patterns and increased temperature could reduce productivity in agriculture and thereby affect the world's food supply. Повышение опасности засухи, изменение режима распределения осадков и повышение температуры могут привести к снижению продуктивности сельского хозяйства и тем самым повлиять на предложение продовольствия на мировых рынках.
Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору.
Secondly, we must avoid policies that create nuclear disparities and thereby undermine strategic stability in a region. Во-вторых, мы должны избегать мер политики, которые создают ядерные диспропорции и тем самым подрывают стратегическую стабильность в регионе.
The proposals had been organized under provisional headings, thereby producing a consolidated version that had served as a basis for discussions. Предложения были представлены под временными заголовками, тем самым создавая сводный вариант, который послужил основой для обсуждения.
Man continued to enslave fellow man, treating him like personal property and thereby robbing him of all his dignity. Люди продолжали порабощать других людей, относясь к ним как к личной собственности и тем самым лишая их человеческого достоинства.
They must reduce industrialization and long-distance trade and promote local production and local agriculture, thereby overcoming the imbalances among nations. Они должны отказаться от бурного промышленного роста и сократить масштабы глобальной торговли в пользу развития местного производства сельского хозяйства, преодолев тем самым дисбаланс между различными странами.
It seeks to depoliticize and professionalize the police, thereby enabling it to take proactive steps to embrace diversity. Он призван сделать полицию менее политизированной и более профессиональной и тем самым позволить ей делать активные шаги на пути обеспечения многообразия.
Universities and law schools assisted in the operation of the system, thereby guaranteeing the right to free public defence. Помощь в функционировании этого механизма оказывается университетами и юридическими училищами; тем самым, гарантируется право на бесплатную государственную защиту.
Defenders continue to be arrested and detained, thereby preventing their travel. Правозащитников продолжают арестовывать и помещать под стражу, тем самым препятствуя их поездкам.
International relations have thereby been subject to relentless pressure, raising tensions and, in certain instances, triggering a renewed arms race. Тем самым международные отношения подвергались постоянному давлению, что вело к росту напряженности и в некоторых случаях к возобновлению гонки вооружений.
The rating agencies have provided outstanding ratings to deeply flawed financial instruments, and have thereby helped to exacerbate the current situation. Они присваивали первоклассные рейтинги финансовым инструментам с серьезными изъянами и тем самым усугубили нынешнюю ситуацию.
That mechanism must allocate available trade resources more efficiently, thereby contributing to United Nations reform. С помощью этого механизма имеющиеся в сфере торговли ресурсы должны распределяться более эффективно, способствуя тем самым реформе Организации Объединенных Наций.
The contamination caused by cluster bombs hampers post-conflict reconstruction and development, thereby preventing a return to normal life for the affected communities. Загрязнение, вызываемое кассетными бомбами, сдерживает постконфликтное восстановление и развитие, препятствуя тем самым возвращению к нормальной жизни в затронутых этой проблемой общинах.
The crisis could go beyond shattering real economies and rekindle dormant conflicts, thereby precipitating social and political instabilities in the region. Кризис может выйти за пределы просто разрушения реальной экономики стран и привести к возгоранию тлеющих конфликтов, обострив тем самым социально-политическую нестабильность в этом регионе.