In addition, they constitute building blocks for strategic evaluations, thereby contributing to corporate accountability. |
Они также образуют элементы стратегических оценок, способствуя тем самым обеспечению корпоративной подотчетности. |
During this period, joint operations will be aimed at containing foreign armed groups in isolated locations away from civilian population centres, thereby minimizing civilian displacement. |
В течение этого периода совместные операции будут нацелены на сдерживание иностранных вооруженных групп в изолированных точках вдали от населенных пунктов, что тем самым будет сводить к минимуму перемещение гражданского населения. |
These framework conditions will support energy investments, thereby contributing to energy access and security. |
Эти рамочные условия будут содействовать инвестициям в области энергетики, обеспечивая тем самым доступ к энергоресурсам и энергетическую безопасность. |
It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. |
Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования. |
The project aims at helping African countries improve national capacities for diagnosis and control of major epizootics, thereby facilitating participation in international markets. |
Эта программа призвана помочь африканским странам в расширении национальных возможностей в области выявления и искоренения основных эпизоотий, способствуя тем самым расширению участия в международных рынках. |
All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. |
Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод. |
Tampere University intends to start the planning of a graduate programme in 2005, thereby strengthening the basic research in the field. |
Университет Тампере намеревается приступить к планированию соответствующей аспирантской программы в 2005 году, тем самым укрепив базовую научно-исследовательскую работу в данной области. |
Such events can shift the electricity industry's supply curve upwards and thereby reduce potential output at any given electricity price. |
События такого рода могут привести к увеличению стоимости поставляемых для электроэнергетики энергоносителей и тем самым к сокращению потенциального объема производства при любой данной цене на электроэнергию. |
Two important processes were thereby launched. |
Тем самым были инициированы два важных процесса. |
Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. |
Такие меры могут привести к тому, что люди будут избегать тестирования на ВИЧ и тем самым подрывать усилия по обеспечению всеобщего доступа. |
Such an attitude had an inevitable effect on universal accession to the Treaty, which was thereby weakened. |
Такая позиция неизбежно сказывается на универсальном присоединении к Договору, который тем самым ослабляется. |
An increased exposure to drought, changed rainfall patterns and increased temperature could reduce productivity in agriculture and thereby affect the world's food supply. |
Повышение опасности засухи, изменение режима распределения осадков и повышение температуры могут привести к снижению продуктивности сельского хозяйства и тем самым повлиять на предложение продовольствия на мировых рынках. |
Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. |
Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору. |
Secondly, we must avoid policies that create nuclear disparities and thereby undermine strategic stability in a region. |
Во-вторых, мы должны избегать мер политики, которые создают ядерные диспропорции и тем самым подрывают стратегическую стабильность в регионе. |
The proposals had been organized under provisional headings, thereby producing a consolidated version that had served as a basis for discussions. |
Предложения были представлены под временными заголовками, тем самым создавая сводный вариант, который послужил основой для обсуждения. |
Man continued to enslave fellow man, treating him like personal property and thereby robbing him of all his dignity. |
Люди продолжали порабощать других людей, относясь к ним как к личной собственности и тем самым лишая их человеческого достоинства. |
They must reduce industrialization and long-distance trade and promote local production and local agriculture, thereby overcoming the imbalances among nations. |
Они должны отказаться от бурного промышленного роста и сократить масштабы глобальной торговли в пользу развития местного производства сельского хозяйства, преодолев тем самым дисбаланс между различными странами. |
It seeks to depoliticize and professionalize the police, thereby enabling it to take proactive steps to embrace diversity. |
Он призван сделать полицию менее политизированной и более профессиональной и тем самым позволить ей делать активные шаги на пути обеспечения многообразия. |
Universities and law schools assisted in the operation of the system, thereby guaranteeing the right to free public defence. |
Помощь в функционировании этого механизма оказывается университетами и юридическими училищами; тем самым, гарантируется право на бесплатную государственную защиту. |
Defenders continue to be arrested and detained, thereby preventing their travel. |
Правозащитников продолжают арестовывать и помещать под стражу, тем самым препятствуя их поездкам. |
International relations have thereby been subject to relentless pressure, raising tensions and, in certain instances, triggering a renewed arms race. |
Тем самым международные отношения подвергались постоянному давлению, что вело к росту напряженности и в некоторых случаях к возобновлению гонки вооружений. |
The rating agencies have provided outstanding ratings to deeply flawed financial instruments, and have thereby helped to exacerbate the current situation. |
Они присваивали первоклассные рейтинги финансовым инструментам с серьезными изъянами и тем самым усугубили нынешнюю ситуацию. |
That mechanism must allocate available trade resources more efficiently, thereby contributing to United Nations reform. |
С помощью этого механизма имеющиеся в сфере торговли ресурсы должны распределяться более эффективно, способствуя тем самым реформе Организации Объединенных Наций. |
The contamination caused by cluster bombs hampers post-conflict reconstruction and development, thereby preventing a return to normal life for the affected communities. |
Загрязнение, вызываемое кассетными бомбами, сдерживает постконфликтное восстановление и развитие, препятствуя тем самым возвращению к нормальной жизни в затронутых этой проблемой общинах. |
The crisis could go beyond shattering real economies and rekindle dormant conflicts, thereby precipitating social and political instabilities in the region. |
Кризис может выйти за пределы просто разрушения реальной экономики стран и привести к возгоранию тлеющих конфликтов, обострив тем самым социально-политическую нестабильность в этом регионе. |