Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The crucial test for these policies is how far they are able to boost productivity growth, and thereby accelerate long-term economic growth. Решающим показателем эффективности этих стратегий является то, насколько они способны обеспечить рост производительности и тем самым содействовать ускорению долгосрочного экономического роста.
Accordingly, most of the region's economies implemented fiscal policies designed to address public debt sustainability, thereby generating an additional contractionary force. Поэтому большинство стран региона проводили в жизнь бюджетно-финансовую политику, призванную обеспечить приемлемость размеров государственного долга, создавая тем самым дополнительный сдерживающий экономическую активность фактор.
The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны.
The scientific and technological community is committed to further strengthen its capacity to contribute to sustainable forest management and, thereby, to overall sustainable development. Научно-техническое сообщество твердо намерено добиваться дальнейшего укрепления своего потенциала в плане содействия обеспечению устойчивого лесопользования и тем самым устойчивому развитию в целом.
The lindane industry claims that modern production technology processes the waste isomers into TCB and HCl thereby reducing or eliminating environmental contamination from these byproducts. Производители линдана утверждают, что современная производственная технология позволяет перерабатывать ненужные изомеры в ТХБ и HCl, сокращая или устраняя тем самым загрязнение окружающей среды этими побочными продуктами.
They are thereby deprived of special entitlements such as health care, education, accommodation, and reconstruction and humanitarian assistance. Тем самым они лишаются доступа к таким конкретным услугам, как медицинская помощь, образование, обеспечение жильем, содействие в порядке проведения восстановительных работ и гуманитарная помощь.
That will further strengthen trust among States of the region, thereby helping us turn the page and put an end to conflicts. Это должно послужить дальнейшему укреплению доверия между государствами этого региона и тем самым помочь нам перевернуть страницу и положить конец конфликтам.
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира.
It was agreed to delete all square brackets in paragraph 1, thereby retaining various exempt categories of information listed in the Convention. Было решено снять все квадратные скобки в пункте 1, тем самым сохранив различные категории исключений в отношении конфиденциальности информации, указанной в Конвенции.
Efforts to streamline the Organization and improve its efficiency, thereby making economies and improving the delivery of goods and services and the implementation of programme activities, should be encouraged. Следует поощрять усилия по рационализации деятельности Организации и повышению ее эффективности, обеспечивающие тем самым экономию средств и совершенствование процесса предоставления товаров и услуг и осуществления программных мероприятий.
Consumer groups can play an important role in promoting sustainable consumption and thereby promoting sustainable production as well. Группы потребителей могут сыграть важную роль в распространении устойчивых моделей потребления и тем самым содействовать развитию устойчивых моделей производства.
This is done not only for these countries' sake, but for the security of the region and thereby Europe as a whole. Это делается не только на благо этих стран, но и в интересах безопасности региона и тем самым Европы в целом.
It thereby allows for the very same kinds of disarmament measures that the nuclear-weapon States themselves have unequivocally undertaken to accomplish. Тем самым проект резолюции допускает возможность принятия тех самых мер в области разоружения, которые сами государства, обладающие ядерным оружием, обязались безусловно осуществить.
The heads of delegations, through the Istanbul decennial summit declaration, issued an ambitious and impressive mandate, thereby charting future prospects for cooperation in BSEC. Главы делегаций, приняв декларацию на Стамбульском саммите десятилетия, выступили с перспективным и впечатляющим мандатом, начертав тем самым будущие перспективы сотрудничества в рамках ОЧЭС.
One of the main reasons behind the consolidated appeals process was to raise awareness and thereby increase the amount of resources provided for humanitarian action. Одна из основных целей процесса свободных призывов заключалась в том, чтобы привлечь общественное внимание и тем самым увеличить объем ресурсов, предоставляемых для гуманитарной деятельности.
Such a framework of cooperation and harmony should bode well for the 2004 elections called for by the Bonn Agreement, and will thereby establish a broad-based, multi-ethnic and fully representative Government. Такие рамки сотрудничества и согласия должны благоприятствовать выборам 2004 года, предусмотренным Боннским соглашением, и тем самым формированию на широкой основе многоэтнического и полностью репрезентативного правительства.
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи.
The international community had responded to specific threats with concrete initiatives and cooperation, thereby narrowing the field of action for illicit groups that had once operated with impunity. Международное сообщество отреагировало на конкретные угрозы конкретными инициативами и сотрудничеством, тем самым сузив поле деятельности для незаконных групп, которые ранее действовали безнаказанно.
His delegation hoped that the international community would accord the same importance to the right to development as to other human rights, thereby realizing their true universality and indivisibility. Его делегация надеется, что международное сообщество будет придавать праву на развитие такое же значение, как другим правам человека, тем самым реализуя их подлинную универсальность и неделимость.
Such a trust fund could help to build synergies among the efforts of various donors and thereby increase the overall impact of their contributions. Такой целевой фонд мог бы помочь объединить усилия различных доноров и тем самым повысить общую результативность их взносов.
This means that payments due in the current year are deferred to the following year, thereby making it possible to pay salaries regularly or even monthly. Это означает, что остающиеся невыплаченными платежи нынешнего года переносятся на следующий год, тем самым создавая возможности для того, чтобы выплачивать заработную плату регулярно или даже ежемесячно.
It offers an opportunity to strengthen environmental management by bringing it closer to the public and to local concerns, thereby promoting greater accountability, transparency and participation. Она открывает возможности укрепления экологического менеджмента за счет его приближения к широкой общественности и проблемам на локальном уровне, тем самым способствуя повышению степени подотчетности, транспарентности и участия.
Contrary to many national development agencies and international financial agencies, the Fund utilizes simple forms and criteria understandable by the indigenous peoples, thereby encouraging them to submit projects. В отличие от многих национальных агентств развития и международных финансовых учреждений, Фонд действует на основе простых форм и критериев, доступных пониманию коренных народов, стимулируя их тем самым к представлению проектов.
The IPU could therefore serve to raise parliamentary awareness and to promote support for the work of the United Nations in national parliaments, thereby helping Governments. Поэтому МС мог бы способствовать повышению информированности парламентариев и содействовать поддержке работы Организации Объединенных Наций в национальных парламентах, помогая тем самым правительствам.
The opposition refused to participate in the parliamentary elections of November 1996, thereby ushering in a new phase of political instability. В ноябре 1996 года были организованы парламентские выборы, причем оппозиция отказалась принимать в них участие, положив тем самым начало новому периоду политической нестабильности.