It had held successful constructive dialogues with eight States parties, all of which had reported for the first time, and had thereby further clarified the status of their implementation of the Convention. |
Он последовательно провел конструктивный диалог с восьмью государствами-участниками, каждое из которых впервые представило свой доклад и тем самым дополнительно уточнило состояние дел в плане выполнения Конвенции в данной стране. |
At the same time, it is clear that the north-east of the Central African Republic has been used by Chadian rebel groups as a route to bypass the Darfur-Chad border, thereby destabilizing Vakaga prefecture. |
В то же время совершенно очевидно, что северо-восточная часть Центральноафриканской Республики используется чадскими повстанческими группировками в качестве маршрута, позволяющего обойти дарфурско-чадскую границу и тем самым дестабилизировать обстановку в префектуре Вакага. |
They must muster the necessary political will and leadership to bring about an effective cessation of hostilities and thereby put an end to the untold suffering inflicted on the civilian populations concerned. |
Они должны мобилизовать необходимую политическую волю и продемонстрировать лидерство, с тем чтобы обеспечить реальное прекращение боевых действий и тем самым положить конец невыразимым лишениям пострадавшего гражданского населения. |
The creation of the CBSA in December 2003 allows for services to be delivered more efficiently and effectively, thereby strengthening the Government of Canada's capacity to protect the safety, security and economic prosperity of Canadians. |
Создание в декабре 2003 года КАПС позволяет более оперативно и эффективно оказывать услуги, укрепляя тем самым потенциал правительства Канады в деле обеспечения охраны и безопасности, а также экономического процветания канадцев. |
For an international instrument to be incorporated into domestic law and thereby acquire binding force and apply to citizens' rights, it first had to be approved by the National Congress and then ratified by the executive power. |
Чтобы международный документ был включен во внутригосударственное право и тем самым приобрел обязательную силу и был применимым к правам гражданина, он должен прежде всего быть одобрен Национальным конгрессом, а затем ратифицирован исполнительной властью. |
It is the international community which will receive the final products that come out of this body in the form of international instruments and contribute thereby to global peace and security. |
Именно международное сообщество станет получателем конечных продуктов, выходящих с данного форума в виде международных инструментов и тем самым способствующих глобальному миру и безопасности. |
An emergency safeguards mechanism (ESM) would allow countries to address import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, as well as to facilitate adjustment, thereby encouraging deeper commitments. |
Чрезвычайный защитный механизм (ЧЗМ) позволил бы странам решать проблему скачкообразного роста импорта и непредвиденного развития событий в результате либерализации услуг, а также содействовать адаптации, тем самым поощряя более масштабные обязательства. |
By anticipating change, it is important for developing countries to harness the catalytic sustainable development benefits for the national economy in terms of enhanced resource efficiency, lower pollution intensity, higher occupational safety and better public health, and thereby increase productivity and welfare gains. |
Важно, чтобы развивающиеся страны, предвидя изменения, использовали стимулирующее влияние устойчивого развития в национальную экономику с точки зрения увеличения ресурсоэффективности, снижения интенсивности загрязнения, повышения техники безопасности на производстве, улучшения здоровья населения и тем самым повышения производительности и благосостояния. |
UNCTAD is providing advice and capacity building to selected developing countries on how their policies could be structured to take advantage of flexibilities available to them under international treaties and thereby develop local supply capacities in the pharmaceutical sector. |
ЮНКТАД оказывает отдельным развивающимся странам консультативную помощь и содействие в укреплении потенциала в вопросах структурирования их политики для использования гибких возможностей, которые у них имеются в соответствии с международными договорами, и тем самым для развития местного производственно-сбытового потенциала в фармацевтическом секторе. |
In addition, NFE learning materials are often presented in a way that a story character is an NFE learner sharing information with community members, thereby encouraging them to act as agents of change. |
Кроме того, учебные материалы ВШО часто бывают составлены таким образом, что герой повествования является слушателем центра ВШО, который делится знаниями с членами общины, и тем самым побуждает их принять активное участие в преобразованиях. |
In addition, the United Nations has assisted in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents, and possibly encouraging other countries to contribute troops. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала содействие в мобилизации двусторонней помощи для стран, предоставляющих войска, тем самым ускорив развертывание обещанных контингентов и, возможно, создав стимулы для выделения войск другими странами. |
Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage. |
Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ. |
Together with other crucially needed measures, such as building and upgrading infrastructure and adjustment assistance, these actions will significantly strengthen the ability of developing countries to make use of existing and new market access opportunities and thereby multiply the gains from trade. |
Вместе с другими крайне необходимыми мерами, такими, как создание и модернизация инфраструктуры и помощь в реализации адаптационных мер, эти действия значительно улучшат способность развивающихся стран использовать существующие и новые возможности для доступа на рынки и тем самым умножат выгоды от торговли. |
Diversification not only broadens the scope for employment creation and poverty reduction, but it also increases a country's economic resilience to external shocks, thereby making income more stable and predictable. |
Диверсификация не только расширяет возможности создания рабочих мест и уменьшения бедности, но и повышает устойчивость экономики страны по отношении к внешним шокам, тем самым делая доходы более стабильными и предсказуемыми. |
As RTAs become deeper and broader, North - South RTAs tend to induce DCs to make deeper commitments, thereby posing constraints on their policy options to pursue development. |
По мере углубления и расширения ТС, РТС Север-Юг, как правило, побуждают РС принимать более масштабные обязательства, тем самым создавая ограничения для их политических вариантов достижения развития. |
ICT solutions in transit arrangements can help make procedures more efficient, thereby avoiding additional costs and increasing the competitiveness of the goods carried, while also ensuring transparency and accountability in the supply chain. |
Использование инструментов ИКТ в механизмах транзитных перевозок позволяет сделать процедуры более эффективными и тем самым избежать дополнительных затрат и повысить конкурентоспособность перевозимых товаров, а также обеспечить транспарентность сбытовой цепочки и надежность поступающей о ней информации. |
To that end, MINSA formed a National Housing Commission, developed and approved the funding use profile for 12 units of 55 applicants, thereby benefiting approximately 605 workers. |
С этой целью Министерство здравоохранения создало Национальную жилищную комиссию, разработав и утвердив параметры использования финансовых средств для 12 учреждений из 55 учреждений, подавших соответствующую заявку, тем самым предоставив пособия 605 работникам. |
It may be that further exploration of such a belief could lead to substantive provisions in the treaty or in national law that would eliminate the problems perceived by the first country and thereby facilitate a process of exchange of information. |
Вполне возможно, что более углубленный анализ такого убеждения может привести к включению в договор или в национальное законодательство материально-правовых положений, которые полностью снимут существующие - по мнению первой страны - проблемы и тем самым облегчат процесс обмена информацией. |
The PRESIDENT drew attention to new paragraph 19 ter, which reflected the decision of the Conference, based on a proposal by the representative of the Netherlands, not to issue national annual reports as official documents in the future, thereby achieving considerable savings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к новому пункту 19-тер, который отражает решение Конференции, исходя из предложения представителя Нидерландов, не выпускать в будущем ежегодные национальные доклады в качестве официальных документов, добившись тем самым значительной экономии. |
In 1999, the National Assembly of the Republic of Armenia approved the law on education, thereby promoting the development of the education system. |
Национальное Собрание Республики Армения утвердило Закон Республики Армения "Об образовании", способствуя тем самым развитию системы образования. |
Committed to sustaining our natural environment and thereby the basis for economic growth and social welfare by limiting the global average temperature increase to below 2 degrees Celsius; |
приверженные делу сохранения природной среды и тем самым основы для экономического роста и социального благосостояния путем ограничения роста глобальной средней температуры до менее чем 2 градусов Цельсия; |
The Board is concerned that the inability of the Tribunal to address the situation, especially with regard to critical posts, might result in undue pressure being placed on existing staff, leading to high staff turnover and thereby affecting operational efficiency. |
Комиссия озабочена по поводу того, что неспособность Трибунала урегулировать ситуацию, особенно в отношении ключевых должностей, может привести к неоправданной нагрузке на имеющийся штат, повышению текучести кадров и тем самым к отрицательным последствиям для оперативной эффективности. |
Three petty cash custodians at Mission headquarters were not recording petty cash transactions in the cashbook, thereby rendering accounting for the fund at any point in time difficult. |
Три ответственных за расчеты наличными в штабе Миссии не вели учет операций с мелкой денежной наличностью в кассовой книге, тем самым затрудняя учет средств фонда на данный момент времени. |
UNDP works with national and local authorities in countries such as Bangladesh, Brazil, Croatia, Guatemala, Nicaragua and Paraguay to strengthen governance of the security sector and reduce crime and violence, thereby helping to create an enabling environment for economic development. |
ПРООН сотрудничает с национальными и местными органами власти в таких странах, как Бангладеш, Бразилия, Гватемала, Никарагуа, Парагвай и Хорватия, в целях обеспечения более крепкого управления сектором безопасности, уменьшения масштабов преступности и насилия, тем самым помогая создать благоприятную обстановку для экономического развития. |
In order to meet the demands, the Division of Regional Operations must deploy Security Advisers from available duty stations around the world, thereby taking resources away from other locations and increasing response times and costs. |
С тем чтобы удовлетворить такой спрос, Отдел региональных операций должен привлекать к работе советников по вопросам безопасности из мест службы, разбросанных по всему миру, отвлекая тем самым ресурсы и увеличивая время реагирования и издержки. |