Her delegation believed that international trade could be a driver of sustainable development and prosperity and thereby help alleviate poverty, unemployment and underemployment. |
Делегация оратора считает, что международная торговля может служить фактором, способствующим устойчивому развитию и процветанию, и, тем самым, содействовать смягчению остроты проблем нищеты, безработицы и неполной занятости. |
The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. |
Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
The programme provided webcast services for meetings and workshops of several bodies and groups, thereby contributing to transparency in the intergovernmental process. |
Эта программа обеспечивает веб-трансляцию заседаний, рабочих совещаний, ряда органов и групп, способствуя тем самым обеспечению транспарентности межправительственного процесса. |
The education system is meant to give equal access to, and accommodate optimal learning for, all individuals, thereby helping to reduce social inequality. |
Система образования должна обеспечивать равные возможности доступа и оптимальные возможности обучения для всех лиц, содействуя тем самым сглаживанию социального неравенства. |
One encouraging development was the willingness of a small number of States to discuss their own successful efforts to resolve statelessness situations, thereby encouraging others to follow their example. |
Одним из позитивных моментов стала готовность нескольких государств рассказать о своем собственном успешном опыте по решению проблемы безгражданства, стимулируя тем самым другие страны последовать их примеру. |
On the political side, on 7 February 2013 the Government adopted the Bamako Declaration, thereby reaffirming its commitment to respecting human rights and fighting impunity. |
Что касается сферы политики, то 7 февраля 2013 года правительство приняло Бамакскую декларацию, выразив тем самым свою приверженность делу соблюдения прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. |
Например, согласно полученной информации суды более систематически информируют тюрьмы в ряде провинций о принятых ими решениях, снижая тем самым уровень риска чрезмерно продолжительного содержания под стражей. |
Above all, these changes were intended to strengthen the capacity of the Secretariat to mount and sustain peacekeeping operations, thereby improving the delivery of peacekeeping mandates. |
Эти преобразования должны были прежде всего укрепить способность Секретариата развертывать и поддерживать операции по поддержанию мира, улучшив тем самым выполнение миротворческих мандатов. |
The Commission's work advanced the values of the Charter of the United Nations, thereby helping to bring about a fair and inclusive global economy. |
Работа Комиссии способствует продвижению ценностей Устава Организации Объединенных Наций, помогая тем самым обеспечить справедливую и открытую глобальную экономику. |
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. |
Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию. |
The revision process provided an opportunity to include in the Standard Minimum Rules an explicit reference to preventing discrimination of any kind, thereby clearly establishing the need to specifically prohibit such discriminatory treatment. |
Процесс пересмотра дает возможность включить в Минимальные стандартные правила прямое указание на обязанность не допускать дискриминацию любого вида, устанавливая тем самым необходимость в конкретном запрещении такого дискриминационного обращения. |
It is important to resist such protectionist tendencies and to conclude a successful Doha Development Round at the World Trade Organization, thereby encouraging freer flows of trade. |
Важно бороться с такими протекционистскими тенденциями и успешно завершить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития во Всемирной торговой организации и тем самым способствовать более свободному потоку торговли. |
Additional import markings allow Governments to determine, with a greater degree of accuracy, the moment of diversion of the arms into the illicit circuit, thereby shortening the tracing process considerably. |
Дополнительная импортная маркировка позволяет правительствам с высокой степенью точности определять момент утечки оружия в незаконные каналы и тем самым значительно сократить процесс отслеживания этого оружия. |
The second step is equipping them with marketable nursing skills, thereby making them less economically reliant on their families or husbands. |
Второй шаг состоит в том, чтобы дать им востребованную рынком квалификацию медицинских сестер, тем самым сделав их экономически менее зависимыми от их семей или мужей. |
The activities take place mainly in schools, church halls, and community centres, thereby allowing for the involvement of all communities. |
Такие мероприятия происходят в основном в школах, в церквях и общественно-культурных центрах, тем самым создавая возможности для участия в них всем общинам. |
However, the Committee had received reports that such crimes were often glossed over as mere acts of hooliganism, thereby disguising the racist motivation. |
В то же время в Комитет поступали сообщения о том, что на такие преступления часто смотрят просто как на хулиганские действия, маскируя тем самым расистские побуждения. |
The Bureau expressed strong concern that the Russian Federation had again failed to submit the implementation report, thereby failing to fulfil its obligation under the Convention. |
Президиум выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Российская Федерация вновь не представила доклад об осуществлении, тем самым не выполнив свое обязательство по Конвенции. |
Subordinate debt financing is a mechanism that allows Governments to reduce risk to senior debt lenders and thereby make a project more attractive. |
Финансирование второстепенной задолженности представляет собой механизм, который предусматривает для правительств возможность уменьшить уровень риска кредиторов первостепенной задолженности и, тем самым, сделать тот или иной проект более привлекательным. |
This helps to mitigate the burden of chronic non-communicable diseases, and thereby to maintain the positive contribution of older persons to society. |
Эта система помогает смягчить бремя хронических неинфекционных заболеваний и, тем самым, сохранить позитивный вклад пожилых людей в жизнь общества. |
Thus, State institutions are obliged to establish appropriate, well-adapted legal frameworks for reorganizing life in society for the better and thereby achieving the goals set. |
Именно поэтому государственные институты обязаны создать необходимую правовую базу с учетом местных особенностей, с тем чтобы лучше реорганизовать жизнь в обществе и тем самым обеспечить достижение поставленных целей. |
The housing sector also generates a huge demand for inputs and materials and thereby contributes greatly to both national and local economies. |
Жилищный сектор также создает огромный спрос на комплектующие и материалы и тем самым вносит значительный вклад как в местную, так и в национальную экономику. |
They can be designed in many different ways and connected to long-term objectives of achieving emission reductions, thereby offering a stable regulation framework. |
Существует большое число способов, позволяющих разрабатывать такие программы и увязывать их с долгосрочными целями в области сокращения выбросов и тем самым формировать стабильную нормативно-правовую базу. |
There is increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of economic factors. |
В настоящее время все шире осознается тот факт, что государственные закупки способны определять спрос и тем самым оказывать влияние на весь набор экономических факторов. |
He also intervened at the "Entrepreneurship for Development" event to outline how UNCITRAL's work helps establish legal certainty in international commercial dealings, thereby furthering economic development. |
Председатель ЮНСИТРАЛ также выступил на мероприятии "Предпринимательство во имя развития" с сообщением о том, как деятельность ЮНСИТРАЛ способствует обеспечению правовой определенности в международных коммерческих сделках и тем самым стимулирует экономическое развитие. |
Similarly, the Court might take judicial notice of well-established facts or matters of public knowledge, thereby obviating the need for parties to prove such facts. |
Аналогичным образом, Суд может принять решение о приобщении к делу на основании судейской осведомленности четко установленных или общеизвестных фактов и, тем самым, избавить стороны от необходимости подтверждать их достоверность. |