Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The securitized bondholders acquire thereby the right to the proceeds of the concessionaire's transactions with its customers. Секьюритизированные держатели облигаций приобретают тем самым право на доходы от сделок концессионера с его потребителями.
The key point was that a State that became party to the Statute thereby accepted the jurisdiction of the Court. Ключевой момент состоит в том, что государство, которое становится участником Статута, тем самым признает юрисдикцию Суда.
In this context, UNCTAD should continue to address these issues, thereby giving them an impetus in international forums. В этом контексте ЮНКТАД следует и впредь заниматься данными вопросами, придавая тем самым им импульс на международных форумах.
Many of the networks can be virtual, overcoming, thereby, the usual constraints imposed by distance and time. Многие из таких сетей могут носить виртуальный характер, позволяя тем самым преодолевать обычные препятствия, обусловленные расстоянием и временем.
This has helped the international outsourcing of technology and improved marketing and managerial practices of developing country partners, thereby strengthening their export performance. Это помогло развить систему международных субподрядов на поставки технологии и повысило эффективность практики маркетинга и управления в развивающихся странах-партнерах, улучшив тем самым их экспортные показатели.
The Fund was thereby demonstrating its awareness of the developmental effects of its programmes on developing countries. Тем самым МВФ демонстрирует, что он осознает последствия своих программ для развития развивающихся стран.
My country, as one of the States in question, has already ratified the Treaty and thereby discharged its obligations. Моя страна, будучи одним из таких государств, уже ратифицировала Договор и тем самым выполнила свои обязательства.
In addition, rules of origin can have distorting impacts on international trade and thereby affect market opportunities. Кроме того, правила происхождения также могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю и тем самым сказываться на рыночных возможностях.
If such was not the case, the Chief Procurement Officer was allowed to select another vendor on his own, thereby bypassing normal procedures. В ином случае Главному сотруднику по закупкам разрешалось самостоятельно выбрать другого поставщика, обходя тем самым обычные процедуры.
The Committee expresses concern that there is evidence that church-related organizations adversely influence the Government's policies concerning women and thereby impede full implementation of the Convention. Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу наличия доказательств того, что религиозные организации оказывают негативное влияние на политику правительства в отношении женщин и тем самым препятствуют всестороннему осуществлению Конвенции.
First, such investment would allow incomes and aggregate demand to increase, thereby raising the rate of existing capacity utilization. Во-первых, такие капиталовложения сделают возможным рост доходов и совокупного спроса, тем самым повысив загрузку имеющихся производственных мощностей.
Non-governmental organizations can also provide services, thereby freeing up scarce governmental resources for other activities. Неправительственные организации также могут оказывать услуги, высвобождая тем самым дефицитные правительственные ресурсы для осуществления других видов деятельности.
This would help reduce instability in financial markets and thereby lessen outflows. Это помогло бы уменьшить нестабильность на финансовых рынках и тем самым сократить отток средств.
It is obvious that access to these flows relieves a country's foreign exchange constraint and thereby expands its capacity to import. Очевидно, что доступ к этим потокам помогает странам преодолеть нехватку иностранной валюты и тем самым расширяет их возможности в плане импорта.
It also plays an indispensable role in ensuring the sustainable exploitation of the oceans and thereby guaranteeing economic development. Оно также играет незаменимую роль в обеспечении устойчивого использования океанов и тем самым гарантирует экономическое развитие.
Parents and Teachers Associations (PTAs) are being strengthened, thereby encouraging wider participation in matters relating to primary education. Укрепляются ассоциации родителей и учителей, тем самым стимулируя более широкое участие в решении вопросов, касающихся начального образования.
The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер.
The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом.
Concerted action was needed to defeat the threat of transnational crime and thereby enhance the well-being of the people. Необходимы согласованные действия для ликвидации угрозы транснациональной преступности и, тем самым, увеличения благосостояния людей.
All efforts must be taken to achieve this goal, and thereby fully implement annex 7 to the Dayton Agreement. Для достижения этой цели и, тем самым, для полномасштабного осуществления требований приложения 7 к Дейтонскому соглашению необходимо приложить все усилия.
Having signed the CTBT, Kazakhstan thereby stated its desire to work towards the strengthening of a nuclear test control regime. Подписав ДВЗЯИ, Казахстан тем самым заявил о своем желании работать над укреплением режима контроля над ядерными испытаниями.
Ethiopian aggression has also displaced tens of thousands of Eritreans from their villages and other domiciles, thereby causing extensive social disruption and economic damage. Эфиопская агрессия привела также к перемещению десятков тысяч эритрейцев из своих деревень и других мест проживания, вызвав тем самым широкомасштабные социальные потрясения и причинив экономический ущерб.
Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women's participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention. Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции.
Further, the CST advisers worked closely with national counterparts, thereby contributing to capacity-building efforts. Кроме того, консультанты ГПСП тесно сотрудничали со своими национальными коллегами, способствуя тем самым деятельности по укреплению потенциала.
We further encourage the creation of mechanisms to facilitate cooperation among all these zones, thereby contributing to the strengthening of an international non-proliferation regime. Далее мы призываем к созданию механизмов, облегчающих сотрудничество между всеми этими зонами и способствующих тем самым укреплению международного режима нераспространения.