| The securitized bondholders acquire thereby the right to the proceeds of the concessionaire's transactions with its customers. | Секьюритизированные держатели облигаций приобретают тем самым право на доходы от сделок концессионера с его потребителями. |
| The key point was that a State that became party to the Statute thereby accepted the jurisdiction of the Court. | Ключевой момент состоит в том, что государство, которое становится участником Статута, тем самым признает юрисдикцию Суда. |
| In this context, UNCTAD should continue to address these issues, thereby giving them an impetus in international forums. | В этом контексте ЮНКТАД следует и впредь заниматься данными вопросами, придавая тем самым им импульс на международных форумах. |
| Many of the networks can be virtual, overcoming, thereby, the usual constraints imposed by distance and time. | Многие из таких сетей могут носить виртуальный характер, позволяя тем самым преодолевать обычные препятствия, обусловленные расстоянием и временем. |
| This has helped the international outsourcing of technology and improved marketing and managerial practices of developing country partners, thereby strengthening their export performance. | Это помогло развить систему международных субподрядов на поставки технологии и повысило эффективность практики маркетинга и управления в развивающихся странах-партнерах, улучшив тем самым их экспортные показатели. |
| The Fund was thereby demonstrating its awareness of the developmental effects of its programmes on developing countries. | Тем самым МВФ демонстрирует, что он осознает последствия своих программ для развития развивающихся стран. |
| My country, as one of the States in question, has already ratified the Treaty and thereby discharged its obligations. | Моя страна, будучи одним из таких государств, уже ратифицировала Договор и тем самым выполнила свои обязательства. |
| In addition, rules of origin can have distorting impacts on international trade and thereby affect market opportunities. | Кроме того, правила происхождения также могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю и тем самым сказываться на рыночных возможностях. |
| If such was not the case, the Chief Procurement Officer was allowed to select another vendor on his own, thereby bypassing normal procedures. | В ином случае Главному сотруднику по закупкам разрешалось самостоятельно выбрать другого поставщика, обходя тем самым обычные процедуры. |
| The Committee expresses concern that there is evidence that church-related organizations adversely influence the Government's policies concerning women and thereby impede full implementation of the Convention. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу наличия доказательств того, что религиозные организации оказывают негативное влияние на политику правительства в отношении женщин и тем самым препятствуют всестороннему осуществлению Конвенции. |
| First, such investment would allow incomes and aggregate demand to increase, thereby raising the rate of existing capacity utilization. | Во-первых, такие капиталовложения сделают возможным рост доходов и совокупного спроса, тем самым повысив загрузку имеющихся производственных мощностей. |
| Non-governmental organizations can also provide services, thereby freeing up scarce governmental resources for other activities. | Неправительственные организации также могут оказывать услуги, высвобождая тем самым дефицитные правительственные ресурсы для осуществления других видов деятельности. |
| This would help reduce instability in financial markets and thereby lessen outflows. | Это помогло бы уменьшить нестабильность на финансовых рынках и тем самым сократить отток средств. |
| It is obvious that access to these flows relieves a country's foreign exchange constraint and thereby expands its capacity to import. | Очевидно, что доступ к этим потокам помогает странам преодолеть нехватку иностранной валюты и тем самым расширяет их возможности в плане импорта. |
| It also plays an indispensable role in ensuring the sustainable exploitation of the oceans and thereby guaranteeing economic development. | Оно также играет незаменимую роль в обеспечении устойчивого использования океанов и тем самым гарантирует экономическое развитие. |
| Parents and Teachers Associations (PTAs) are being strengthened, thereby encouraging wider participation in matters relating to primary education. | Укрепляются ассоциации родителей и учителей, тем самым стимулируя более широкое участие в решении вопросов, касающихся начального образования. |
| The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. | Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер. |
| The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. | Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом. |
| Concerted action was needed to defeat the threat of transnational crime and thereby enhance the well-being of the people. | Необходимы согласованные действия для ликвидации угрозы транснациональной преступности и, тем самым, увеличения благосостояния людей. |
| All efforts must be taken to achieve this goal, and thereby fully implement annex 7 to the Dayton Agreement. | Для достижения этой цели и, тем самым, для полномасштабного осуществления требований приложения 7 к Дейтонскому соглашению необходимо приложить все усилия. |
| Having signed the CTBT, Kazakhstan thereby stated its desire to work towards the strengthening of a nuclear test control regime. | Подписав ДВЗЯИ, Казахстан тем самым заявил о своем желании работать над укреплением режима контроля над ядерными испытаниями. |
| Ethiopian aggression has also displaced tens of thousands of Eritreans from their villages and other domiciles, thereby causing extensive social disruption and economic damage. | Эфиопская агрессия привела также к перемещению десятков тысяч эритрейцев из своих деревень и других мест проживания, вызвав тем самым широкомасштабные социальные потрясения и причинив экономический ущерб. |
| Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women's participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention. | Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции. |
| Further, the CST advisers worked closely with national counterparts, thereby contributing to capacity-building efforts. | Кроме того, консультанты ГПСП тесно сотрудничали со своими национальными коллегами, способствуя тем самым деятельности по укреплению потенциала. |
| We further encourage the creation of mechanisms to facilitate cooperation among all these zones, thereby contributing to the strengthening of an international non-proliferation regime. | Далее мы призываем к созданию механизмов, облегчающих сотрудничество между всеми этими зонами и способствующих тем самым укреплению международного режима нераспространения. |