In addition, this crisis stems from the various hazardous substances contained within the e-products that, when improperly managed, especially in countries with economies in transition and developing countries, are released into the environment, thereby posing significant environmental and human health risks. |
Помимо этого, кризис усугубляется различными опасными веществами, содержащимися в эпродуктах, которые при ненадлежащем регулировании, в особенности в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах, выбрасываются в окружающую среду, тем самым создавая значительные риски для окружающей среды и здоровья человека. |
In response to a question concerning the social and economic benefits of competition law and policy in the long term, speakers said that competition law benefited consumer welfare, thereby contributing to a fairer income distribution in society. |
Отвечая на вопрос о социально-экономических выгодах законодательства и политики в области конкуренции в долгосрочном плане, выступавшие указывали, что законодательство по вопросам конкуренции действует на благо потребителей, тем самым способствуя более справедливому распределению доходов в обществе. |
The platform provided by the goals placed gender and women's empowerment at the centre of economic planning, thereby linking gender issues to core aspects of development and the mobilization of resources. |
Предоставленная целями платформа поставила гендерные факторы и расширение прав и возможностей женщин в центр экономического планирования, увязав тем самым гендерные вопросы с основными аспектами развития и мобилизации ресурсов. |
Also invites development partners, financial institutions and Governments to provide specific support for project development within the framework of subregional and regional action programmes, thereby fostering their implementation; |
предлагает также партнерам по развитию, финансовым учреждениям и правительствам оказывать конкретную поддержку в целях разработки проектов в рамках субрегиональных и региональных программ действий, содействуя тем самым их осуществлению; |
The growth of SMEs and their viability, in turn, ensures the creation of jobs and higher living standards for men and women, the youth and disadvantaged groups, thereby reducing inequalities. |
Рост МСП и их жизнеспособность, в свою очередь, обеспечивают создание рабочих мест для мужчин и женщин, молодежи и уязвимых групп населения и повышение их уровня жизни, способствуя тем самым сокращению неравенства в обществе. |
Available data indicate that demand for water and energy will increase even more rapidly than demand for food and agricultural products, as incomes rise and populations move to urban areas, thereby putting more pressure on land use. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что спрос на воду и электроэнергию будет расти даже быстрее, чем спрос на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию, в силу увеличения доходов и перемещения населения в городские районы, создавая тем самым дополнительную нагрузку в плане землепользования. |
Many countries, including Denmark, Germany, Finland and France, have implemented various forms of voluntary agreement programmes in order to increase the energy efficiency of their industrial sectors thereby contributing to energy savings as well as emission reductions. |
Многие страны, включая Германию, Данию, Финляндию и Францию, внедрили различные формы программ добровольных соглашений в целях повышения эффективности использования энергии в своих отраслях промышленности, способствуя тем самым экономии энергии, а также сокращению выбросов. |
Recognizing also that electronic equipment contains valuable materials such as precious metals that should be recycled in an environmentally sound manner, thereby contributing to job creation and economic activity, |
признавая также, что электронное оборудование содержит ценные материалы, такие как драгоценные металлы, которые следует рециркулировать экологически обоснованным образом, способствуя тем самым созданию рабочих мест и развитию экономической активности, |
Based on an increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of further factors, public procurement is more and more considered to be a policy instrument rather than a mere tool to purchase required goods and services. |
В связи с растущим осознанием способности государственных закупок определять уровень спроса и тем самым влиять на целый ряд других факторов, государственные закупки во все большей степени рассматриваются в качестве инструмента политики, а не просто способа приобретения необходимых товаров и услуг. |
Canada has introduced simplified evidentiary requirements and processes through the use of "records of the case" in extradition proceedings thereby reducing the burden on extradition authorities and judicial bodies in the processing of such cases. |
Канада упростила требования и процедуры, касающиеся предоставления доказательств, позволив использовать "материалы дела" в ходе разбирательств по вопросам о выдаче и сократив тем самым нагрузку, возлагаемую на органы, занимающиеся вопросами выдачи, и судебные органы в процессе рассмотрения таких дел. |
5.8 Regarding his allegations regarding article 26 of the Covenant, the author submits that the Council of Europe experts considered him a "political prisoner," and thereby confirmed discrimination against him on the basis of political opinion. |
5.8 По поводу его утверждений относительно статьи 26 Пакта автор утверждает, что эксперты Совета Европы признали его "политическим заключенным" и тем самым подтвердили факт дискриминации по отношению к нему по признаку политических убеждений. |
It also admitted during the arbitration that there was no legal justification for its taking possession of the natural gas that was to be supplied to the buyer (thereby acknowledging the buyer's claims). |
Он также признал в ходе арбитражного разбирательства, что у него не было никаких правовых оснований для присвоения природного газа, предназначавшегося для поставки покупателю (и тем самым признал требования покупателя). |
It understands this to be the customary procedure for defectors to the Republic of Korea, as they are considered to have directly assaulted the authority of the leadership, thereby committing an act of treason against the State. |
Он полагает, что это является обычной мерой для перебежчиков в Республику Корея, поскольку считается, что они непосредственно посягают на авторитет руководства, совершая тем самым акт государственной измены. |
On the other hand, there was a risk that negotiations on a convention might lead to a radical transformation of the articles, thereby calling into question their legal significance as a balanced and authoritative document and undermining the prospects for a convention. |
С другой стороны, существует опасность того, что переговоры по поводу конвенции могут привести к радикальному изменению указанных статей, что тем самым поставит под сомнение их юридическое значение в качестве сбалансированного и авторитетного документа и подорвет перспективы на разработку конвенции. |
Such a suggestion would drastically limit the authorities concerned, thereby violating the spirit of the provision, which includes international courts among the competent authorities on the topic, as pointed out in the commentary to the draft article. |
Такое дополнение неоправданно ограничивает круг соответствующих компетентных органов, включающий, как следует из комментария к данному проекту статьи, и международные суды, и тем самым противоречит самому духу этой нормы. |
Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. |
Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению. |
They rather preferred, as far as possible, to consider the specific agreement of the parties under review as one on the interpretation of the treaty, and not as an amendment or a modification, and thereby accepted what the parties had purported to do. |
Вместо этого они предпочли, насколько это было возможно, квалифицировать соглашение сторон, о котором конкретно шла речь, в качестве соглашения о толковании договора, а не в качестве поправки или изменения, и тем самым приняли то, чего предположительно желали достичь стороны. |
The Centre is part of a network of centres that collect and analyse data on justice and security in Central America, thereby contributing to the availability of local and regional data on the rule of law and identifying priorities in the area. |
Этот центр является частью сети центров, которые собирают и анализируют данные в отношении системы правосудия и безопасности в Центральной Америке и тем самым способствуют распространению местных и региональных данных в сфере верховенства права и определению приоритетов в этой сфере. |
Discussions will be aimed at contributing to an understanding of challenges and opportunities across stakeholder groups, thereby laying the ground for greater dialogue, enhanced cooperation and joint action. |
Обсуждение будет направлено на содействие углублению понимания трудностей и возможностей в каждой группе заинтересованных сторон и тем самым установлению основ для более широкого диалога, более широкого сотрудничества и совместных действий. |
The court also ordered the progressive improvement of the water distribution system, thereby demonstrating that violations of the obligation to respect are often linked to violations of obligations to fulfil. |
Кроме того, суд распорядился провести постепенное усовершенствование системы водоснабжения, тем самым показав, что нарушения обязательства уважать нередко связаны с нарушениями обязательства осуществлять. |
He notes that many of the recommendations noted in this round of universal periodic review are equivalent to some that it had accepted - and thereby committed itself to implement - in the first round in 2009. |
Он отмечает, что многие из рекомендаций, принятых к сведению в рамках этого цикла универсального периодического обзора, эквивалентны некоторым из тех, которые Камбоджа одобрила - и тем самым обязалась их выполнить их - в ходе первого цикла обзора в 2009 году. |
Recognizing that regular reporting by Parties provides important contextual information which facilitates the assessment of compliance under the Protocol and thereby contributes to the work of the Compliance Committee, |
признавая, что регулярное представление отчетности Сторонами позволяет получать важную контекстуальную информацию, которая облегчает оценку соблюдения положений Протокола и тем самым способствует работе Комитета по вопросам соблюдения, |
The regional dimension can also strengthen the regions' ability to foster progressive agendas, guide transformational change, reconcile diverse interests and articulate a development vision that reflects multiple realities, thereby adding new substance and innovative ideas to the development debate at the global level. |
Региональный аспект может также укрепить способность регионов определять прогрессивные повестки дня, направлять преобразовательные изменения, увязывать различные интересы и формировать концепцию развития, отражающую различные реалии, тем самым добавляя новое содержание и внося новаторские идеи в обсуждение вопросов развития на глобальном уровне. |
in-depth 2014, the Unit regularly presented to senior management and Member States evaluation recommendations and their adoption rates, thereby fostering an evidence-based dialogue for change and improved performance. |
В 2014 году Группа регулярно представляла руководству и государствам-членам рекомендации по итогам оценок и информацию о степени их исполнения, налаживая тем самым конструктивный диалог в целях осуществления преобразований и повышения эффективности деятельности. |
In March 2013, the Parliament of Georgia, via consensus of all political parties in the legislature, adopted the Resolution on Main Directions of Georgia's Foreign Policy, thereby re-affirming Georgia's commitment undertaken by the President in 2010. |
В марте 2013 году парламент Грузии принял путем консенсуса среди политических партий в законодательном органе постановление об основных направлениях внешней политики Грузии, подтвердив тем самым обязательство, взятое президентом в 2010 году. |