The Mission is promoting the train-the-trainer concept so that candidates attending external courses can then train other staff on their return to the Mission, thereby reducing the cost of travel. |
Миссия внедряет концепцию подготовки своих собственных инструкторов, с тем чтобы ее кандидаты, обучающиеся на курсах за пределами Миссии, могли после возвращения в нее обучать других сотрудников, сокращая тем самым расходы на поездки. |
UNMEE is promoting train-the-trainer courses in order that staff attending any courses can, on return to the Mission, train other staff, thereby reducing the number of external workshops required. |
МООНЭЭ поощряет участие персонала в любых курсах подготовки инструкторов, с тем чтобы они могли по возвращении в Миссию организовывать обучение для других сотрудников, сокращая тем самым число требующихся внешних семинаров. |
The ESCWA programme of work for the biennium 2006-2007 gives increased importance to national capacity-building by reducing the number of proposed publications and shifting the resources to carry out advisory services and to implement technical cooperation projects, thereby promoting hands-on knowledge sharing. |
В программе работы ЭСКЗА на двухгодичный период 2006 - 2007 годов уделяется повышенное внимание тому, чтобы наращивать национальный потенциал путем сокращения количества предлагаемых публикаций и переброски ресурсов на предоставление консультационных услуг и осуществление проектов технического сотрудничества, способствуя тем самым непосредственному обмену знаниями. |
The Secretariat also indicated that as technology changes, the replacement of existing installations often involves the introduction of new features and substantial improvements to facilities, thereby blurring the distinction between the two categories. |
Секретариат также отметил, что по мере изменения используемых технологий замена существующих систем зачастую ведет к привнесению новых элементов и значительной перестройке помещений, что тем самым размывает границу между этими двумя категориями. |
Moreover, developed countries should honour the commitments agreed upon at international fora in order to help the developing countries in their endeavour to achieve sustainable economic growth and thereby to implement the Millennium Declaration. |
Кроме того, развитые страны должны выполнять принятые ими на себя на международных форумах обязательства по оказанию помощи развивающимся государствам, чтобы эти последние смогли добиться устойчивого экономического роста и тем самым приблизиться к достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
However, there was still room for all relevant stakeholders to address the misuse of the asylum system and thereby preserve the high importance and value of the system itself. |
Однако для всех заинтересованных сторон по-прежнему существует возможность рассмотреть проблему злоупотребления системой предоставления убежища и тем самым сохранить важное значение и ценность самой системы. |
It is also noteworthy that the ICJ is also called upon to determine disputes under various bilateral and multilateral treaties, thereby strengthening this instrument as an important vehicle in promoting the wider objectives of the United Nations. |
Кроме того, следует отметить, что Международный Суд призван разрешать споры в соответствии с различными двусторонними и многосторонними договорами, тем самым укрепляя соответствующий правовой документ как важное средство содействия осуществлению более широких задач Организации Объединенных Наций. |
For example, the figures and certain tables provided at the end of each section could be incorporated into the body of the report, thereby adding clarity. |
Например, цифры и некоторые таблицы, содержащиеся в конце каждого раздела, можно было бы включить в основной текст доклада, тем самым добавив ясности. |
Observer status for CFC in the General Assembly would enhance the partnership between the two institutions and enable them to share information on the implementation of projects and programmes, thereby promoting coherence in international efforts to alleviate poverty in the context of the Millennium Development Goals. |
Предоставление Фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее усилит партнерство между двумя организациями и предоставит им возможность обмениваться информацией об осуществлении проектов и программ и тем самым содействовать международным усилиям, направленным на уменьшение масштабов нищеты в контексте Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. |
Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. |
Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее. |
We believe that such an outcome would reflect the new realities and thereby enable the Council to gain in stature and credibility, as well as ensure that its decisions attract the wider support of the international community. |
Мы считаем, что такой результат будет отражать новые реальности и тем самым позволит Совету повысить свой статус и авторитет, а также обеспечить более широкую поддержку международным сообществом его решений. |
UNICEF used the World Wide Web, multimedia publications, media coverage and celebrity ambassadors to reach a broader and more diverse audience, thereby engaging a wide range of partners in development, some for the first time. |
ЮНИСЕФ использует Интернет, мультимедийные публикации, средства массовой информации и послов доброй воли из числа знаменитостей для охвата более широкой и разнообразной аудитории, привлекая тем самым к процессу развития самых различных партнеров, некоторых из которых - впервые. |
This adversely affects their ability to claim other rights they are entitled to, such as the right to education, health and work, thereby reinforcing the vicious circle of poverty. |
Это отрицательно влияет на их способность требовать предоставления других принадлежащих им прав, например права на образование, здравоохранение и труд, что тем самым усугубляет порочный круг нищеты. |
On the other hand, in numerous States permission often is not given, and administrative resolutions and decrees have allegedly been used to declare even peaceful assemblies unlawful and thereby punishable under the Criminal Code. |
С другой стороны, во многих государствах разрешение зачастую не предоставляется и, как сообщают, используются административные постановления и указы для объявления незаконными и тем самым наказуемыми в соответствии с уголовным кодексом даже мирных собраний. |
Nevertheless, despite the appeals of many countries for peaceful resolutions to cross-strait issues, China still refuses to abandon its threat to adopt military means against Taiwan, thereby making the people of Taiwan live in constant fear and threatening regional peace. |
Тем не менее, несмотря на призывы многих стран к мирному разрешению проблем между сторонами пролива, Китай по-прежнему отвергает идею отказа от угрозы применить в отношении Тайваня меры военного характера, тем самым вынуждая население Тайваня жить в постоянном страхе и ставя под угрозу региональный мир. |
The Special Committee's report also referred to the continuing policy of the occupying Power of burying its nuclear waste in part of the occupied Golan, thereby presenting a potentially catastrophic environmental threat. |
В докладе Специального комитета говорится также о том, что оккупирующая держава продолжает политику захоронения своих ядерных отходов на части территории оккупированных Голан, создавая тем самым потенциальную угрозу экологической катастрофы. |
I believe that by adopting that resolution, the United Nations is creating a good precedent that should encourage all Member States to mainstream a gender perspective into their own policies, thereby advancing gender equality. |
Я считаю, что, приняв эту резолюцию, Организация Объединенных Наций создает хороший прецедент, который должен помочь убедить все государства-члены в необходимости учитывать гендерные аспекты при осуществлении своей политики, содействуя тем самым утверждению равенства между мужчинами и женщинами. |
Congress had a moral obligation to formally define the legal and political relationship between the United States and Puerto Rico, thereby enabling all Puerto Ricans to enjoy all the rights incumbent upon them as American citizens. |
На Конгрессе лежит моральная обязанность официально определить характер правовых и политических отношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико, предоставив тем самым всем пуэрториканцам возможность пользоваться всеми правами, полагающимися им как американским гражданам. |
It is clear that the CTC has been very successful in helping States identify gaps and shortcomings in their national legislation, thereby contributing to the visibility and acceptance of global standards on combating terrorism. |
Ясно, что КТК добился очень больших успехов в оказании государствам помощи в выявлении пробелов и недостатков в их национальных законодательствах, способствуя тем самым пониманию и принятию глобальных стандартов в области борьбы с терроризмом. |
I also hope that we will be in a position to adopt a United Nations counter-terrorism strategy, thereby strengthening international cooperation and coordination to combat this scourge. |
Я также надеюсь, что мы сможем утвердить контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, тем самым способствуя укреплению международного сотрудничества и координации в борьбе с этим злом. |
Over the past decades, Jordan has adopted clear policies that embody the Jordanese position in matters of disarmament, thereby affirming its support for all national, regional and global initiatives in that area. |
На протяжении последних десятилетий Иордания проводила последовательную политику, отражающую ее позицию по вопросам разоружения, подтверждая тем самым свою поддержку всех национальных, региональных и глобальных инициатив в этой области. |
The Conference will also encourage world leaders to become involved in literacy in their own countries, thereby implementing strategies that support the international goal of Education for All by 2015. |
Конференция также призовет руководителей стран мира подключиться в своих странах к кампании по распространению грамотности и тем самым способствовать осуществлению стратегий, направленных на достижение к 2015 году международной цели обеспечения образования для всех. |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |