The Caucus, which reflects the aspirations of the Movement of Non-Aligned Countries as a whole, will continue to play an active role in its deliberations and decision-making processes and thereby enable the Security Council to fulfil its mandate under the Charter. |
Группа, которая отражает чаяния Движения неприсоединившихся стран в целом, будет продолжать играть активную роль в процессе обсуждения и принятия решений в Совете, предоставляя ему тем самым возможность выполнять свой мандат в соответствии с Уставом. |
Governments should also develop programmes to promote tolerance and better understanding among youth, with a view to eradicating contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance and thereby prevent violence. |
Правительствам следует также разрабатывать программы поощрения терпимости и развития взаимопонимания между молодыми людьми с целью искоренения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и тем самым предотвращения насилия. |
(e) Identification of hazardous sites and their conversion into alternative uses, thereby protecting them from illegal occupation for residential purposes; |
е) выявление опасных районов и преобразование их в районы альтернативного использования, тем самым защищая их от незаконного занятия для целей проживания; |
Given the multiplicity of organizations and agencies on the humanitarian scene today, our objective is to increase the predictability of action for mutual support, and thereby create a better basis for cooperation and coordination. |
В условиях наличия большого числа организаций и учреждений, занимающихся в настоящее время решением гуманитарных проблем, наша цель состоит в повышении предсказуемости предпринимаемых мер в целях оказания взаимной поддержки и тем самым создания более прочной основы для сотрудничества и координации. |
The Security Council looks forward to a report from the Secretary-General that the cease-fire has become effective, thereby allowing the deployment of military and police observers of the United Nations Angola Verification Mission to reinforce United Nations monitoring capabilities in Angola. |
Совет Безопасности ожидает получить от Генерального секретаря доклад с сообщением о том, что прекращение огня вступило в силу, тем самым позволив произвести развертывание военных и полицейских наблюдателей Контрольной миссии в целях усиления возможностей Организации Объединенных Наций для ведения наблюдения в Анголе. |
As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. |
К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие. |
In the framework of the Atlantic alliance, preliminary contacts have been made with the littoral States of the southern Mediterranean with a view to establishing a dialogue on security issues that would promote an atmosphere of greater understanding and, thereby, regional stability. |
В рамках Атлантического союза установлены предварительные контакты с прибрежными государствами южной части Средиземноморья с целью налаживания диалога по вопросам безопасности, который будет способствовать созданию атмосферы более широкого понимания и, тем самым, региональной стабильности. |
Sri Lanka has always reposed great hopes in the United Nations for effective collective action to achieve our central aim of socio-economic development and thereby ensure social stability and peace for our people. |
Наша страна Шри-Ланка всегда возлагала большие надежды, связанные с Организацией Объединенных Наций, на эффективные коллективные действия для достижения нашей основной цели - социально-экономического развития и тем самым обеспечения социальной стабильности и мира для нашего народа. |
The co-sponsors are asking us now to continue for another year to speak of conventional weapons, which indeed are very important, but we are thereby omitting the other aspect of the agreement, concerning weapons of mass destruction. |
Соавторы проекта резолюции просят нас продолжить еще на один год обсуждение вопроса об обычных вооружениях, который действительно является очень важным; однако мы тем самым упускаем из вида другой аспект соглашения, касающийся оружия массового уничтожения. |
The objective of general and complete disarmament, which has been looked at in terms of equal sovereign rights and shared responsibilities among all States, has thereby been rehabilitated. |
Цель всеобщего и полного разоружения, которая рассматривалась с точки зрения равных суверенных прав и общей ответственности всех государств, тем самым восстановлена. |
Furthermore, the Secretary-General believes that the introduction of a simplified planning and budgeting process would benefit not only the Organization but also the Member States by providing more transparency and thereby encouraging greater participation in peace-keeping. |
Кроме того, Генеральный секретарь считает, что от более простого процесса планирования и составления бюджетов выиграет не только Организация, но и государства-члены, поскольку будет обеспечена большая транспарентность и, тем самым, будет поощряться участие в деятельности по поддержанию мира. |
They called upon all countries to refrain from any unilateral measure not in accordance with international law, the Charter of the United Nations and enlightened regionalism and globalism that created obstacles to trade relations among States and thereby impeded the full realization of social and economic development. |
Они призвали все страны воздерживаться от принятия каких-либо не согласующихся с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и просвещенным регионализмом и глобализмом односторонних мер, создающих препятствия для развития торговых отношений между государствами и препятствующих тем самым полному достижению цели социального и экономического развития. |
The Committee commended the educational reforms, which were aimed at providing bilingual education, favouring thereby the education of girls, and the development of a multicultural society crossing gender barriers. |
Члены Комитета дали высокую оценку реформе образования, целью которой является обеспечение обучения на двух языках, способствуя тем самым охвату обучением девочек и процессу создания поликультурного общества, в котором будут ликвидированы гендерные барьеры. |
Its role should even be enhanced, and its activities further refined, so that it may make a greater contribution to checking the increasing flood of arms and, thereby, participate fully in the strengthening of regional security. |
Их роль должна быть укреплена, а деятельность усовершенствована, с тем чтобы они могли вносить более весомый вклад в ограничение растущего потока вооружений и тем самым активно участвовать в укреплении региональной безопасности. |
Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. |
По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |
Ways and means must be found to achieve global, or even regional, peace and stability so that development may flower, thereby further reinforcing the foundation for peace and security. |
Необходимо отыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить на глобальном и даже региональном уровне мир и стабильность, с тем чтобы создать все возможности для развития, продолжая тем самым укреплять основу для мира и безопасности. |
The open debate and self-criticism found in democratic societies act as a safeguard against situations in which the Government puts its interests above those of its citizens and thereby exacerbates the severity of crises and their consequences. |
Открытое обсуждение и самокритика в демократическом обществе служат гарантией против создания таких ситуаций, когда правительство ставит свои интересы выше интересов граждан страны и тем самым углубляет кризис и его последствия. |
Central America calls upon the international community and the countries of the hemisphere that helped safeguard democracy in Haiti to replace military cooperation by economic cooperation and thereby provide Haiti with massive international assistance. |
Центральная Америка призывает международное сообщество и страны этого полушария, которые помогали укрепить демократию в Гаити, заменить военное сотрудничество экономическим сотрудничеством и тем самым обеспечить Гаити широкомасштабную международную поддержку. |
These measures had been developed solely to ensure that the supply of certain technologies could not be diverted for non-peaceful use, and thereby furthered global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons. |
Эти меры были разработаны исключительно для обеспечения того, чтобы поставки определенных технологий нельзя было перенаправить на немирные цели, и тем самым они способствуют глобальным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
They make it possible to act directly - and not through the application of general standards - on motivations that lead countries to divert a substantial proportion of their resources to creating huge stockpiles and thereby building up their military power. |
Они позволяют действовать не посредством применения общих стандартов, а непосредственно - исходя из тех побуждений, которые заставляют страны отвлекать существенную долю своих ресурсов на создание колоссальных арсеналов, а тем самым, и на наращивание своей военной мощи. |
In particular, such key elements of the liberalization process as the grant of national treatment to TNCs and even the operation of a reasonably modern market-oriented legal system lose thereby something of their particular character and function. |
В частности, такие ключевые элементы процесса либерализации, как предоставление ТНК национального режима и даже существование достаточно современной, ориентированной на рыночные структуры правовой системы, тем самым теряют некоторые из своих отличительных черт и функций. |
Given resource constraints, it is imperative that all activities connected with the implementation of the 1993 SNA are coordinated to the maximum extent possible, thereby minimizing duplication. |
Учитывая ограниченность ресурсов, требуется в максимальной степени координировать всю деятельность, связанную с внедрением СНС 1993 года, тем самым сводя к минимуму дублирование работы. |
However the Government of Brunei Darussalam is fully committed to using every available measure to eradicate more effectively such practices, and thereby, ensure the protection of the rights of children. |
Вместе с тем правительство Бруней-Даруссалама полностью поддерживает все имеющиеся меры, направленные на более эффективное искоренение такой практики и обеспечение тем самым прав ребенка. |
Today leaders of the opposition are mayors of Brazzaville and Pointe-Noire - the main cities in the country - and are thereby making their contribution to the national recovery. |
Сегодня лидеры оппозиции занимают посты мэров в Браззавиле и Пуэнт-Нуаре - основных городов страны и тем самым вносят свой вклад в национальное возрождение. |
Nigeria, like other developing countries, believes that it is the primary responsibility of national Governments to develop strategies to improve socio-economic growth and thereby enhance the living conditions of their people. |
Как и другие развивающиеся страны, Нигерия полагает, что ответственность за разработку стратегий, направленных на повышение темпов социально-экономического развития и, тем самым, улучшение условий жизни своего населения, несут в первую очередь правительства стран. |