Rather, he was given every opportunity to request a new representative every time he was dissatisfied with his previous one, thereby using the "safeguard provisions" of the criminal procedure system to the full. |
Скорее, он имел все возможности ходатайствовать о новом защитнике каждый раз, когда он был не удовлетворен услугами предыдущего, тем самым полностью используя "защитные положения", предусмотренные уголовно-процессуальной системой. |
Substantial progress having been made during the past five years, the 2000 Review Conference should focus on a positive, realistic programme of action that would reinforce the Treaty and thereby consolidate international peace and security. |
Так как за последние пять лет был достигнут значительный прогресс, Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора следует сосредоточить свое внимание на позитивной и реалистичной программе действий, которая укрепила бы Договор и тем самым упрочила бы международный мир и безопасность. |
In this respect, the United Nations has worked closely with the local authorities and with other international actors to provide an enabling environment for business growth, thereby seeking to reduce unemployment and supporting continued peace and stability. |
В этом вопросе Организация Объединенных Наций действовала в тесном контакте с местными властями, а также с другими международными участниками в целях создания условий, способствующих росту деловой активности, в стремлении тем самым сократить уровень безработицы и поддержать мир и стабильность. |
In particular, Montenegro has aligned itself with the EU Code of Conduct and participates in the OSCE, thereby agreeing to develop norms, principles and measures covering all export controls and transparency. |
В частности, Черногория присоединилась к Кодексу поведения и является участником ОБСЕ, выражая тем самым согласие разрабатывать нормы, принципы и меры, охватывающие все аспекты экспортного контроля и транспарентности. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. |
Вторым фактором в некоторых государствах может быть то обстоятельство, что либо в силу законоположения или обычного права опекун, которым обычно является лицо мужского пола, дает согласие на вступление в брак за женщину, тем самым лишая ее свободы выбора. |
In addition to those consultations, a series of outreach activities and high-level regional meetings have been planned that are aimed at wider dissemination of the findings of WEA, thereby aiding the consensus-building process for sustainable energy strategies. |
Помимо этих консультаций запланирован ряд пропагандистских мероприятий и региональных встреч на высоком уровне, цель которых - добиться более широкого распространения результатов упомянутой оценки, тем самым содействуя процессу достижения консенсуса в отношении стратегий в области устойчивого развития. |
The Government argues that regrouping Rwandans in village settlements will better facilitate their access to basic services like water, education and medical care, thereby securing basic human rights. |
Правительство утверждает, что перераспределение руандийцев по деревенским поселениям облегчит их доступ к таким основным услугам, как водоснабжение, образование и здравоохранение, и тем самым улучшит положение в области прав человека. |
Moreover, such exploitation is organically linked to the fuelling of armed conflict and the illicit trafficking of small arms and light weapons, thereby contributing to instability, poverty, endemic diseases and marginalization in the global economy that many of the African countries are facing today. |
Кроме того, такая эксплуатация органически связана с разжиганием вооруженных конфликтов и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, тем самым способствуя сохранению нестабильности, усугублению нищеты, распространению инфекционных заболеваний и грозящей сегодня многим африканским странам маргинализации в области мировой экономики. |
The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals. |
Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих. |
Indeed it continued to make threats and proceeded to commit aggression, thereby causing serious damage to the Saudi people, in terms of lives and property, as well as to natural resources and the environment. |
Вместо этого оно продолжало выступать с угрозами и перешло к прямой агрессии, нанеся тем самым серьезный ущерб саудовскому народу в виде человеческих потерь и имущественных убытков, а также ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. |
Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов. |
It would also enable States that had chosen not to accede to that instrument to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament, thereby strengthening the Treaty itself and helping to ease regional tensions, especially in South Asia and the Middle East. |
Это также позволило бы государствам, решившим не присоединяться к этому договору, продемонстрировать свою приверженность нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, что тем самым способствовало бы укреплению самого Договора и ослаблению региональной напряженности, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке. |
The programme of work on energy efficiency is now working to support biomass energy projects and the capacity of customers to finance and implement them, thereby addressing reduction of greenhouse gas emissions and diversification of energy sources. |
Участники программы работы в области энергоэффективности в настоящее время проводят работу, направленную на поддержку энергопроектов, связанных с использованием биомассы, и имеющихся у клиентов возможностей их финансирования и реализации, тем самым содействуя решению проблемы сокращения выбросов парниковых газов и диверсификации источников энергии. |
The Republic of Korea Foreign Minister attended these meetings and signed the Joint Ministerial Statement, thereby contributing to strengthening the momentum towards the early entry into force of the Treaty. |
Министр иностранных дел Республики Корея участвовал в этих совещаниях и подписывал совместные заявления министров, способствуя тем самым приданию дополнительного импульса усилим по обеспечению скорейшего вступления Договора в силу. |
The timeliness of that amendment was evidenced by the fact that, shortly after its adoption, judicial authorities in Bosnia quickly petitioned the International Tribunal for such access, thereby further reinforcing our existing partnership. |
Своевременность этой поправки была подтверждена тем фактом, что вскоре после ее принятия судебные власти Боснии и Герцеговины быстро направили в Международный трибунал просьбу о предоставлении такого доступа, что способствовало, тем самым, укреплению существующих между нами партнерских отношений. |
The Special Rapporteur notes that the National Press Council has broad discretionary power, for instance to apply administrative suspension measures or to prohibit publication of newspapers in an abusive way, thereby muzzling ideas and the expression of opinions. |
Специальный докладчик отмечает, что Национальный совет по печати обладает широкими дискреционными полномочиями, например, он может принимать административные меры по приостановлению деятельности газет или необоснованно запрещать их издание, тем самым перекрывая каналы для свободного выражения идей и мнений. |
In doing so, however, they will nonetheless be required to adjust and streamline their technical rules for each transaction so as to promote functional equivalence and thereby to increase efficiency. |
При этом, однако, им потребуется скорректировать и оптимизировать свои технические нормы для каждой сделки, с тем чтобы обеспечить функциональный эквивалент и тем самым повысить эффективность. |
This act institutionalized certain policy decisions relating to the constitution, structure, powers and functions of SECP, thereby giving it administrative authority and financial independence in carrying out its regulatory and statutory responsibilities. |
Этим законом были институционально закреплены некоторые принципиальные решения, касающиеся состава, структуры, полномочий и функций КЦББП, и тем самым она получила административные властные полномочия и финансовую независимость для выполнения своих регулирующих и статутных обязанностей. |
The Conference therefore calls upon those remaining States not party to the Treaty to accede to it, thereby accepting an international legally binding commitment not to acquire nuclear weapons or nuclear explosive devices and to accept IAEA safeguards on all their nuclear activities. |
В этой связи Конференция призывает те остающиеся государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, взяв тем самым на себя имеющее обязательную юридическую силу международное обязательство не приобретать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства и принять гарантии МАГАТЭ в отношении всей своей ядерной деятельности. |
Mr. Ruddyard: The Non-Aligned Movement would like to stress the important role that regional centres can play in promoting confidence-building and disarmament measures at the regional level, thereby promoting progress in attaining the goals of sustainable development. |
Г-н Руддьярд: Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть ту важную роль, которую региональные центры способны играть в осуществлении мер укрепления доверия и разоружения на региональном уровне, тем самым содействуя прогрессу в достижении целей устойчивого развития. |
We have also consistently allocated more than 20 per cent of our budget towards educational and training expenditures, thereby achieving universal access for our young people to 10 years of basic education. |
Мы также систематически выделяем более 20 процентов наших бюджетных средств на расходы по образованию и профессиональной подготовке, достигая тем самым цели по обеспечению нашей молодежи базовым 10-летним образованием. |
The Committee's approval of the proposed Explanatory Note was subject to a confirmation at the present session of the Administrative Committee, thereby allowing the European Community to conclude its internal approval procedures. |
Одобрение Комитетом предложенной пояснительной записки подлежит подтверждению на настоящей сессии Административного комитета, что тем самым позволит Европейскому сообществу завершить его внутренние процедуры одобрения. |
There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. |
На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты. |
If we do not succeed in acting with determination now, we will stand helplessly in the face of dangerous technological developments with the potential to introduce new military paradigms, and thereby pose a serious threat to the security and stability of all societies. |
Если же мы не сумеем уже сейчас предпринять решительные действия, то нам придется беззащитно взирать на опасные технологические разработки, сопряженные потенциально с внедрением новых военных парадигм, а тем самым и создающие серьезную угрозу для безопасности и стабильности всех обществ. |
These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. |
Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности. |