Again, accelerated efforts at achieving the objectives of the Doha Round should, in the long run, help to minimize the dependence of developing countries on aid and thereby abate their economic marginalization. |
Следует еще раз отметить, что ускоренные усилия для достижения целей Дохинского раунда должны в конечном счете помочь ослабить зависимость развивающихся стран от помощи, уменьшив тем самым их экономическую маргинализацию. |
These recent events have thereby highlighted our interdependence, reinforced the need for sustained and effective international cooperation and have placed before us, forcibly, the need to carry out a programme for global development to stop poor people from being poor, no matter where they live. |
Эти недавние события тем самым подчеркнули нашу взаимозависимость, укрепили потребность в устойчивом и эффективном международном сотрудничестве и принудительно поставили нас перед необходимостью осуществления программы глобального развития с целью избавить от нищеты бедных людей, где бы они ни жили. |
He emphasized the importance of reaching consensus on a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples and thereby establish international minimum standards on the rights of indigenous peoples. |
Он подчеркнул важное значение достижения консенсуса по декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и тем самым установления международных минимальных стандартов в отношении прав коренных народов. |
From a host country's point of view, FDI is desirable in part because it may bring new assets (e.g. industrial knowledge) in new fields, thereby contributing to industrial diversification in the local economy. |
С точки зрения принимающей страны ПИИ предпочтительны частично потому, что они обеспечивают приток новых средств (например, знаний управления промышленностью) в новые отрасли, тем самым способствуя промышленной диверсификации местных отраслей экономики. |
3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
The Labour Code contains a number of provisions to protect maternity, so that women workers can fulfil their dual roles as mothers and professionals without thereby impairing the principle of equality. |
В Трудовом кодексе имеются положения, которые защищают материнство и тем самым позволяют трудящимся женщинам выполнять свою двойную функцию - материнскую и профессиональную - без ущерба для полного равенства. |
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace. |
Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире. |
HIV/AIDS also affects the amount and distribution of labour, on the one hand, and the availability of assets on the other, thereby undermining food security. |
ВИЧ/СПИД влияет также на объем и распределение работы, с одной стороны, и на наличие средств - с другой, подрывая тем самым продовольственную безопасность. |
However, the system of port tariffs utilized by the Angolan port authorities did not conform to the maritime industry standards, thereby making it difficult for the Mission to determine in each case the exact amount relating specifically to berthing and stevedoring alone. |
Вместе с тем система портовых сборов, применяемая портовыми властями Анголы, не соответствовала принятым в морском судоходстве нормам, что тем самым затрудняло определение Миссией в каждом конкретном случае точной суммы, касающейся непосредственно использования причалов и погрузочных-разгрузочных работ. |
Also, taking advantage of technological developments, a number of information centres have been able to considerably increase their outreach through the development and continuous enrichment of Web sites in local languages, thereby strengthening their ability to communicate more efficiently with local audiences. |
Кроме того, используя технологические достижения, ряд информационных центров смогли значительно расширить свой охват, создавая и постоянно расширяя ШёЬ-сайты на местных языках, повысив тем самым свои возможности по установлению эффективных связей с местной аудиторией. |
In this respect the judgement of the Federal Court of Australia condones the discriminatory acts of the Australian Government and the AMC and thereby reduces the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act. |
В этом отношении постановление Федерального суда Австралии оправдывает дискриминационные действия австралийского правительства и АМС и тем самым снижает уровень защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации. |
We have sought, with the limited resources at our disposal, to improve the access of our centres to new technology, thereby improving communications with Headquarters, as well as locally. |
Мы пытаемся - с учетом имеющихся в нашем распоряжении ограниченных ресурсов - улучшить доступ наших центров к новой технологии и тем самым усовершенствовать их связь с Центральными учреждениями и с местными организациями. |
I am certain that you realize very well that the proliferation of initiatives on Somalia was providing one faction leader or another with the possibility to withstand pressure for accommodation and thereby torpedo peace efforts. |
Вы прекрасно понимаете, я уверен, что увеличение числа инициатив по Сомали давало тем или иным руководителям группировок возможность противостоять давлению и не идти на уступки и тем самым торпедировать мирные усилия. |
They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. |
Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
'The Cuban-American National Foundation, aware of its responsibility towards the Cuban people, unwaveringly supports all denunciations, clashes or internal acts of rebellion aimed at ousting Fidel Castro from power and thereby obtaining peace and well-being for our people. |
Национальный фонд американских кубинцев, сознавая свою ответственность перед народом Кубы, безоговорочно и без колебаний поддерживает все выступления, столкновения или акты неповиновения внутри страны, направленные на свержение режима Фиделя Кастро и, тем самым, обеспечение мира и благополучия для нашего народа. |
Other members pointed out that year-to-year fluctuations in GNP in dollar terms can be substantial and a longer base period, of six or nine years, would help to smooth such movements and thereby promote greater stability between scales. |
Другие члены отметили, что годовые колебания ВНП в долларовом выражении могут быть значительными и более длительный базисный период в шесть или девять лет помогает сгладить такие изменения и тем самым способствует большей стабильности в период между шкалами. |
In support of these improvements, we have initiated an ambitious staff development strategy based on five core learning programmes, thereby responding to recommendations made by various training evaluations and the Executive Committee in past years. |
В поддержку этих усовершенствований мы приступили к реализации перспективной стратегии профессионального развития кадров, основанной на пяти базовых учебных программах, откликнувшись тем самым на рекомендации, которые в последние годы были сформулированы в ходе различных оценок деятельности по подготовке кадров, а также Исполнительным комитетом. |
Unjustly dealing with the other party on condition that the said party shall not deal with a competitor, thereby tending to reduce transaction opportunities for the said competitor. |
Несправедливое ведение дел с другой стороной на условиях, запрещающих данной стороне вести дела с конкурентом и тем самым означающих сокращение деловых возможностей для такого конкурента. |
A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. |
Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. |
Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
Increasing globalization of commerce has expanded, and will continue to expand, these dependencies among countries, and thereby the vulnerability of one country to the sanctions imposed on another. |
Усиливающаяся глобализация торговли уже привела и будет вести впредь к росту такой взаимозависимости между странами и тем самым усилению уязвимости одной страны перед санкциями, вводимыми в отношении другой. |
It believed that UNIDO could contribute to increasing the competitiveness of small and medium-sized enterprises, supporting cleaner and sustainable industrial development, and promoting exports and human resources development, thereby enabling Paraguay to maximize the benefits of the globalization process. |
Он считает, что ЮНИДО может вносить вклад в по-вышение конкурентоспособности мелких и средних предприятий, поддержку внедрения чистых и устойчивых промышленных технологий в целях развития и содействие развитию экспорта и людских ресурсов, тем самым помогая Парагваю максимально использовать преимущества, вы-текающие из процесса глобализации. |
As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. |
В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
A major thrust is towards moving women into leadership positions, based on the understanding that the entry of able and aware women in sufficient numbers helps to transform development priorities, thereby helping to reduce sources of tension and open conflict. |
Одно из главных направлений сводится к продвижению женщин на руководящие должности на основе понимания того, что привлечение достаточного числа способных и сознательных женщин содействует изменению приоритетов развития, способствуя тем самым уменьшению источников напряженности и открытых конфликтов. |
On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. |
С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |