Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The State party has not taken the necessary steps to effectively prevent acts of torture throughout the territory under its jurisdiction, thereby failing to comply with its obligations under article 16 of the Convention. Государство-участник не приняло необходимых мер для эффективного предупреждения пыток на территории, находящейся под его юрисдикцией, и тем самым не выполнило свои обязательства по статье 16 Конвенции.
This has made the mobilization of resources more difficult, thereby raising the spectre of unsustainable debt once again, haunting heavily indebted poor countries in Africa. Все это усложняет мобилизацию ресурсов, способствуя тем самым возникновению угрозы неприемлемого уровня задолженности, которая преследует бедные страны с крупным долгом в Африке.
It has helped to ensure the universality of human rights through constructive dialogue and the exchange of best practices and experience, thereby promoting cooperation and mutual understanding. Он помог обеспечить универсальный характер прав человека посредством организации конструктивного диалога и обмена передовой практикой и опытом, способствуя тем самым развитию сотрудничества и взаимопонимания.
The social assistance programme has been upgraded through the doubling of benefits received by indigent families and incorporating conditionalities, thereby establishing a partnership with families... Программы социальной помощи были усовершенствованы за счет удвоения объема льгот, получаемых семьями из числа коренного населения, и включения условий, что тем самым создает партнерство с семьями.
As reflected in section A above, the Secretary-General has managed to meet evolving needs of the Organization through the redeployment of existing funds across budget sections, thereby reducing the need for additional appropriations. Как отмечается в части А выше, Генеральному секретарю удается удовлетворять изменяющиеся потребности Организации на основе перераспределения имеющихся средств по разделам бюджета, обеспечивая тем самым сокращение потребностей в дополнительных ассигнованиях.
To intensify efforts to reform the police force and combat insecurity, illegal weapons trafficking and the illegal sale of narcotics, with the guiding concept of civic security as a human right, thereby reaffirming respect for integrity and life. Активизировать усилия по реформированию полицейских сил и наводить общественный порядок, прекратить незаконный оборот оружия и незаконную продажу наркотиков, опираясь в этом на концепцию безопасности граждан как право человека и подтверждая тем самым уважительное отношение к праву на неприкосновенность и жизнь.
Member States are the primary stakeholders in both the United Nations and in regional organizations and are best placed to ensure greater coherence across these forums, thereby helping to build a more effective humanitarian system. Государства-члены являются главными заинтересованными сторонами как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных организациях, и именно они должны работать над повышением согласованности в этих форумах, тем самым внося вклад в создание более эффективной гуманитарной системы.
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during the recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows. Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления потоков капитала.
The findings have also assisted in shedding more light on the implementation, and impact, of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. Эти выводы также помогали получить более полное представление об осуществлении запрета на поездки и замораживания активов и о результативности таких мер и тем самым позволяли корректировать перечень лиц, на которые эти санкции распространяются.
Member States thereby built upon their highlighting of the potential of sport as expressed in the outcome document of the 2005 World Summit on the Millennium Development Goals (see resolution 60/1). Тем самым государства-члены исходили из понимания потенциала спорта, отраженного в итоговом документе Саммита 2005 года по обзору хода достижения Целей развития тысячелетия (см. резолюцию 60/1).
In 2011, OIOS launched an initiative aimed at reducing the administrative burden associated with the large number of outstanding recommendations requiring follow-up, and thereby enabling managers to focus on more critical matters. В 2011 году УСВН выступило с инициативой по снижению административной нагрузки, которую порождает многочисленность рекомендаций, чье выполнение все еще требует проверки, и тем самым позволить управленцам сосредоточиться на более значимых вопросах.
Enterprise resource planning systems enable organizations to integrate their operations and facilitate the flow of information between all business functions, thereby offering the potential for enhanced accountability, improved managerial control and decision-making. Системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам, тем самым обеспечивая возможности для улучшения отчетности и повышения эффективности управленческого контроля и процесса принятия решений.
Similarly, a more equitable distribution of incomes and opportunities can be a stimulus to economic growth and thereby generate additional opportunities and fund further investments in human and physical capital. Аналогичным образом, более справедливое распределение доходов и возможностей может стать стимулом к экономическому росту и тем самым способствовать созданию дополнительных возможностей для увеличения инвестиций в человеческий и физический капитал.
In an uncertain and slow global recovery, however, the main challenge for African countries is to consolidate their gains and thereby ensure that the current turbulent economic situation does not reverse the progress made. Однако в условиях неопределенного и медленного глобального оздоровления главная задача для африканских стран заключается в упрочении их завоеваний и, тем самым, в обеспечении того, чтобы нынешняя неспокойная экономическая ситуация не обратила вспять достигнутый прогресс.
Promote the adoption of implementing legislation on cooperation with the Court, thereby giving domestic judicial authorities a greater role in cooperation and thus ultimately depoliticizing the execution of arrest warrants. Содействовать принятию имплементационного законодательства по вопросам сотрудничества с Судом, тем самым способствуя повышению роли национальных судебных органов в сотрудничестве и, в конечном счете, деполитизируя исполнение ордеров на арест.
Improved perceptions and more realistic expectations have the potential to improve the cooperation extended to the Mission and thereby improve the relevance and effectiveness of peacekeeping operations in the Democratic Republic of the Congo. Улучшение представлений и возложение более реалистичных надежд могут в потенциале усилить содействие, оказываемое Миссии, и тем самым повысить значимость и эффективность миротворческих операций в Демократической Республике Конго.
In May 1992, Armenian and Karabakhi forces seized Susha (the historical, Azerbaijani-populated capital of the region) and Lachin (thereby linking N-K to Armenia). «В мае 1992 года армянские и карабахские силы захватили Шушу (историческую столицу региона, населенную азербайджанцами) и Лачин (тем самым соединив Нагорный Карабах с Арменией).
On the contrary, some of these proposals could release capacity that could be directed to the translation of other documents of the treaty bodies and thereby improve the timeliness of documentation issuance. Более того, некоторые предложения могут помочь высвободить время на перевод других документов договорных органов, тем самым улучшив ситуацию с соблюдением сроков издания документации.
However, that simple truth cannot be the grounds for causing even more injustice by adding a handful of permanent members to remain on the Council indefinitely, thereby turning a blind eye to the needs and wishes of the greater membership. Тем не менее эта простая истина не может служить основанием для порождения еще большей несправедливости посредством добавления горстки постоянных членов, с тем чтобы те бессрочно оставались в Совете Безопасности, закрыв тем самым глаза на нужды и пожелания более широкого членского состава.
Its alternative dispute resolution system pilot for land disputes is potentially diverting tens of thousands of cases away from the formal court system, thereby precluding it from becoming blocked by land disputes. Осуществляемая на экспериментальной основе альтернативная система урегулирования споров, касающаяся земельных споров, потенциально может убрать десятки тысяч дел из официальной судебной системы, тем самым предотвращая ее заблокированность земельными спорами.
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты.
In a recent similar case, the Government of Brazil had confirmed its full recognition of the Convention, thereby clearing the way for new bond purchases by the Fund. Недавно в аналогичной ситуации правительство Бразилии подтвердило, что оно полностью признает Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Организации, открывая, тем самым, Фонду путь для покупки новых облигаций.
For example, they have considerably strengthened its strategic reform process, thereby improving programme and financial management, including budget planning and control, internal oversight and resource mobilization. Например, они в значительной мере усилили его стратегический процесс реформ, улучшив тем самым управление программами и финансовое управление, в том числе планирование бюджета и контроль за его исполнением, внутренний контроль и мобилизацию ресурсов.
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to (a) identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal; and (b) provide lessons learned for decision makers, resulting in significant cost savings to the Organization. Процесс управленческой оценки дает администрации возможности а) выявлять неэффективные решения своевременным образом, предотвращая тем самым ненужную тяжбу в Трибунале по спорам; и Ь) определять извлеченные уроки для сотрудников директивных органов, благодаря чему достигается большая экономия средств для организаций.
This ensures coherence in the allocation of resources, goals and responsibilities across and among actors at the local, national, regional and international levels, thereby eliminating duplication and advancing targeted, coordinated and cost-effective responses that bring together the different components of human security. Такой подход способствует обеспечению согласованности при распределении ресурсов, целей и обязанностей по кругу участников на местном, национальном, региональном и международном уровнях, позволяя тем самым избегать дублирования и делать упор на принятие целевых, скоординированных и экономически целесообразных мер реагирования, сочетающих различные компоненты безопасности человека.