Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
My country has also met its international obligations through its participation in the Implementation Force, thereby contributing to the establishment of security and stability in that region. Моя страна также всегда выполняла свои международные обязательства, участвуя в составе Сил по выполнению Соглашения (СВС), внося тем самым свою лепту в дело установления безопасности и стабильности в этом регионе.
Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени.
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития.
It is unlikely that a potential contractor would find such a contractual requirement acceptable and its introduction could easily limit the number of bidders, thereby reducing competition. Вряд ли тот или иной потенциальный подрядчик признает подобное требование в отношении контрактов приемлемым, а его внедрение вполне может ограничить число участников торгов, что тем самым приведет к уменьшению конкуренции.
That made it possible to penalize as torture acts which did not produce such severe suffering, thereby broadening the scope of the penal protection against torture. Это позволяет применять меры наказания в отношении актов пыток, которые не причиняют больших страданий, что тем самым расширяет охват гарантий против применения пыток в рамках уголовного законодательства.
Finally, and as stated above, these coercive measures drive people away from prevention and care programmes, thereby limiting the effectiveness of public health outreach. Наконец, как отмечалось выше, эти принудительные меры отталкивают людей от программ профилактики и лечения, тем самым снижая эффективность здравоохранительных мероприятий.
However, concerns remain over the use of these specialized units in executing arrest warrants and thereby performing duties which fall to the judicial police. Вместе с тем по-прежнему беспокоит использование этих специальных подразделений для исполнения ордеров на арест и осуществления тем самым функций, которые входят в компетенцию судебной полиции.
This can be helpful in developing a culture of prevention, thereby overcoming the reluctance of some Governments to accept outside help on grounds of sovereignty. Это может способствовать формированию культуры предотвращения конфликтов и тем самым преодолению настроений некоторых правительств, не желающих по соображениям суверенитета принимать помощь извне.
A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5. Государство, которое становится участником настоящего Статута, признает тем самым юрисдикцию Суда в отношении преступлений, указанных в статье 5.
A particular advantage would be its preventive role, through its deterrent effect on potential criminals, thereby strengthening efforts to maintain peace and stability in the world. Особым преимуществом будет его превентивная роль за счет оказания сдерживающего эффекта на потенциальных преступников, укрепляя тем самым усилия по поддержанию мира и стабильности в мире.
The mission of the USI is to provide statistical information which will help decision-making in Member States and thereby enhance policy and programme development. Задача СИЮ заключается в предоставлении статистической информации, которая будет способствовать принятию решений в государствах-членах и тем самым содействовать выработке политики и программ.
We would like to encourage intermediate disseminators who can add value to our products, thereby broadening the scope of services that are delivered to customers. Нам хотелось бы поощрить тех посредников, которые повышают качество наших данных, и тем самым расширить рамки услуг, предоставляемых пользователям.
The Government of Peru does not agree with unilateral positions aimed at influencing the internal political process of a given State and thereby infringing on its sovereignty. З. Правительство Перу выражает несогласие с односторонними мерами, которые имеют своей целью оказание влияния на внутренний политический процесс конкретного государства и тем самым представляют собой посягательство на его суверенитет.
The representative summarized the report and supplied further information up to 1997, thereby giving an up-to-date summary of the situation in Namibia. Представитель обобщила этот доклад и представила дополнительную информацию, охватывающую период до 1997 года, тем самым представив обновленный обзор положения в Намибии.
It also forges political platforms and alliances more evenly matched, thereby reducing the asymmetries of underlying economic and political power in global negotiations. Она также способствует созданию более сбалансированных политических платформ и союзов, тем самым уменьшая асимметрию подспудного экономического и политического влияния в глобальном переговорном процессе.
In the financial sector, as elsewhere, there is increasing reliance on the power of market forces to exercise discipline and thereby correct unsound behaviour. Финансовый сектор, как и любой другой, во все большей степени полагается на действие рыночных сил для обеспечения соблюдения дисциплины и, тем самым, предупреждения неразумного поведения.
In a financially integrated world, such controls are also seen as necessary for increasing international confidence in the domestic financial system and thereby attracting external capital flows. Кроме того, в интегрированном с финансовой точки зрения мире такой контроль считается также необходимым для укрепления международного доверия к внутренней финансовой системе и, тем самым, привлечения капитала из внешних источников.
The Second Prime Minister said that the memorandum helped to clarify untrue rumours and to clear up confusion and had thereby contributed to stabilizing the situation. Второй премьер-министр заявил, что меморандум помог разобраться в необоснованных слухах и путанице и тем самым способствовал стабилизации положения.
To this end, we have sought to make the working methods of the Council more transparent and efficient, thereby making its decisions more legitimate and effective. С этой целью мы стремимся повысить уровень транспарентности и эффективности методов работы Совета и тем самым сделать его решения более законными и действенными.
Philippine regulations for processing of parts of scrap batteries are fully consistent with its commitment to the Basel Convention, thereby discouraging the international traffic of wastes. Филиппинские правила переработки деталей аккумуляторного лома полностью соответствуют их обязательствам по Базельской конвенции, препятствуя тем самым международному обороту отходов.
Indeed, in some municipalities of the Republika Srpska residents are the hostages of hard-line leaders who refuse to cooperate with the international community, thereby depriving them of economic assistance. Действительно, в некоторых муниципалитетах Республики Сербской жители являются заложниками реакционно настроенных лидеров, которые отказываются сотрудничать с международным сообществом, лишая их тем самым международной помощи.
They also levy taxes on animals, thereby inducing Syrian citizens of the occupied Golan to sell their cattle, the source of their livelihood. Они также вводят налоги на животных, вынуждая тем самым граждан Сирии, проживающих на оккупированных Голанах, продавать свой скот, являющийся для них источником средств к существованию.
Also, the Registry took corrective action to pay staff members' salaries through the banks instead of using imprest funds, thereby reducing the risks associated with cash-fund management. Кроме того, Секретариат также принял меры по исправлению положения с выплатой заработной платы сотрудникам через банки, а не из подотчетных сумм, сократив тем самым риск, связанный с операциями с денежной наличностью.
The Council of Ministers calls on the Security Council to accept one of the proposed options, thereby facilitating the speedy and definitive resolution of the dispute. Совет министров призывает Совет Безопасности принять один из предлагаемых вариантов, способствуя тем самым скорейшему и окончательному урегулированию спора.
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. Нефинансовые организации дают направления, оказывают помощь заемщикам и гарантируют займы, уменьшая тем самым расходы на получение официальных займов и риск, связанный с предоставлением займов женщинам из числа бедняков.