My country has also met its international obligations through its participation in the Implementation Force, thereby contributing to the establishment of security and stability in that region. |
Моя страна также всегда выполняла свои международные обязательства, участвуя в составе Сил по выполнению Соглашения (СВС), внося тем самым свою лепту в дело установления безопасности и стабильности в этом регионе. |
Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. |
До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. |
Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития. |
It is unlikely that a potential contractor would find such a contractual requirement acceptable and its introduction could easily limit the number of bidders, thereby reducing competition. |
Вряд ли тот или иной потенциальный подрядчик признает подобное требование в отношении контрактов приемлемым, а его внедрение вполне может ограничить число участников торгов, что тем самым приведет к уменьшению конкуренции. |
That made it possible to penalize as torture acts which did not produce such severe suffering, thereby broadening the scope of the penal protection against torture. |
Это позволяет применять меры наказания в отношении актов пыток, которые не причиняют больших страданий, что тем самым расширяет охват гарантий против применения пыток в рамках уголовного законодательства. |
Finally, and as stated above, these coercive measures drive people away from prevention and care programmes, thereby limiting the effectiveness of public health outreach. |
Наконец, как отмечалось выше, эти принудительные меры отталкивают людей от программ профилактики и лечения, тем самым снижая эффективность здравоохранительных мероприятий. |
However, concerns remain over the use of these specialized units in executing arrest warrants and thereby performing duties which fall to the judicial police. |
Вместе с тем по-прежнему беспокоит использование этих специальных подразделений для исполнения ордеров на арест и осуществления тем самым функций, которые входят в компетенцию судебной полиции. |
This can be helpful in developing a culture of prevention, thereby overcoming the reluctance of some Governments to accept outside help on grounds of sovereignty. |
Это может способствовать формированию культуры предотвращения конфликтов и тем самым преодолению настроений некоторых правительств, не желающих по соображениям суверенитета принимать помощь извне. |
A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5. |
Государство, которое становится участником настоящего Статута, признает тем самым юрисдикцию Суда в отношении преступлений, указанных в статье 5. |
A particular advantage would be its preventive role, through its deterrent effect on potential criminals, thereby strengthening efforts to maintain peace and stability in the world. |
Особым преимуществом будет его превентивная роль за счет оказания сдерживающего эффекта на потенциальных преступников, укрепляя тем самым усилия по поддержанию мира и стабильности в мире. |
The mission of the USI is to provide statistical information which will help decision-making in Member States and thereby enhance policy and programme development. |
Задача СИЮ заключается в предоставлении статистической информации, которая будет способствовать принятию решений в государствах-членах и тем самым содействовать выработке политики и программ. |
We would like to encourage intermediate disseminators who can add value to our products, thereby broadening the scope of services that are delivered to customers. |
Нам хотелось бы поощрить тех посредников, которые повышают качество наших данных, и тем самым расширить рамки услуг, предоставляемых пользователям. |
The Government of Peru does not agree with unilateral positions aimed at influencing the internal political process of a given State and thereby infringing on its sovereignty. |
З. Правительство Перу выражает несогласие с односторонними мерами, которые имеют своей целью оказание влияния на внутренний политический процесс конкретного государства и тем самым представляют собой посягательство на его суверенитет. |
The representative summarized the report and supplied further information up to 1997, thereby giving an up-to-date summary of the situation in Namibia. |
Представитель обобщила этот доклад и представила дополнительную информацию, охватывающую период до 1997 года, тем самым представив обновленный обзор положения в Намибии. |
It also forges political platforms and alliances more evenly matched, thereby reducing the asymmetries of underlying economic and political power in global negotiations. |
Она также способствует созданию более сбалансированных политических платформ и союзов, тем самым уменьшая асимметрию подспудного экономического и политического влияния в глобальном переговорном процессе. |
In the financial sector, as elsewhere, there is increasing reliance on the power of market forces to exercise discipline and thereby correct unsound behaviour. |
Финансовый сектор, как и любой другой, во все большей степени полагается на действие рыночных сил для обеспечения соблюдения дисциплины и, тем самым, предупреждения неразумного поведения. |
In a financially integrated world, such controls are also seen as necessary for increasing international confidence in the domestic financial system and thereby attracting external capital flows. |
Кроме того, в интегрированном с финансовой точки зрения мире такой контроль считается также необходимым для укрепления международного доверия к внутренней финансовой системе и, тем самым, привлечения капитала из внешних источников. |
The Second Prime Minister said that the memorandum helped to clarify untrue rumours and to clear up confusion and had thereby contributed to stabilizing the situation. |
Второй премьер-министр заявил, что меморандум помог разобраться в необоснованных слухах и путанице и тем самым способствовал стабилизации положения. |
To this end, we have sought to make the working methods of the Council more transparent and efficient, thereby making its decisions more legitimate and effective. |
С этой целью мы стремимся повысить уровень транспарентности и эффективности методов работы Совета и тем самым сделать его решения более законными и действенными. |
Philippine regulations for processing of parts of scrap batteries are fully consistent with its commitment to the Basel Convention, thereby discouraging the international traffic of wastes. |
Филиппинские правила переработки деталей аккумуляторного лома полностью соответствуют их обязательствам по Базельской конвенции, препятствуя тем самым международному обороту отходов. |
Indeed, in some municipalities of the Republika Srpska residents are the hostages of hard-line leaders who refuse to cooperate with the international community, thereby depriving them of economic assistance. |
Действительно, в некоторых муниципалитетах Республики Сербской жители являются заложниками реакционно настроенных лидеров, которые отказываются сотрудничать с международным сообществом, лишая их тем самым международной помощи. |
They also levy taxes on animals, thereby inducing Syrian citizens of the occupied Golan to sell their cattle, the source of their livelihood. |
Они также вводят налоги на животных, вынуждая тем самым граждан Сирии, проживающих на оккупированных Голанах, продавать свой скот, являющийся для них источником средств к существованию. |
Also, the Registry took corrective action to pay staff members' salaries through the banks instead of using imprest funds, thereby reducing the risks associated with cash-fund management. |
Кроме того, Секретариат также принял меры по исправлению положения с выплатой заработной платы сотрудникам через банки, а не из подотчетных сумм, сократив тем самым риск, связанный с операциями с денежной наличностью. |
The Council of Ministers calls on the Security Council to accept one of the proposed options, thereby facilitating the speedy and definitive resolution of the dispute. |
Совет министров призывает Совет Безопасности принять один из предлагаемых вариантов, способствуя тем самым скорейшему и окончательному урегулированию спора. |
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. |
Нефинансовые организации дают направления, оказывают помощь заемщикам и гарантируют займы, уменьшая тем самым расходы на получение официальных займов и риск, связанный с предоставлением займов женщинам из числа бедняков. |