The nationalization of the posts will provide an opportunity for local staff to gain relevant experience in ground transport operations, thereby assisting capacity-building within Haiti. |
Перевод этих должностей в категорию национального персонала даст местным сотрудникам возможность приобрести опыт наземных перевозок, тем самым способствуя наращиванию национального потенциала. |
The available data indicated that the inclusion of staff representatives reinforced staff members' confidence in the system, thereby reducing the risk of litigation, which was a source of concern for many delegations. |
Имеющиеся данные указывают на то, что включение представителей персонала повышает доверие сотрудников к системе, снижая тем самым риск оспаривания принятых решений, которые вызывает обеспокоенность у многих делегаций. |
A lack of consolidated management information on ICT expenditure prevented effective monitoring, prioritization and transparency in respect of ICT costs, thereby undermining ICT management and hampering proper governance and strategic planning. |
Отсутствие сводной управленческой информации о расходах на ИКТ затрудняло эффективный контроль, установление приоритетов и обеспечение транспарентности расходов в области ИКТ, подрывая тем самым управление ИКТ и препятствуя надлежащему руководству и стратегическому планированию. |
Despite its extensive reserves of hydrocarbon raw materials, his country was taking steps to introduce renewable energy and technologies, thereby contributing to international efforts to ensure sustainable development. |
Несмотря на огромные запасы углеводородного сырья, его страна предпринимает шаги по освоению возобновляемых источников энергии и современных технологий, способствуя тем самым реализации международных усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
Wider ratification of the Convention by countries in Europe, Asia and Africa would provide a global dimension to the instrument, thereby supporting indigenous peoples' movements and Government efforts in Latin America. |
Более широкая ратификация Конвенции странами Европы, Азии и Африки обеспечила бы глобальный характер этого документа, содействуя тем самым движениям коренных народов и усилиям правительств стран Латинской Америки. |
National human rights institutions could ensure that such marginalized voices were heard and heeded by those in power, thereby giving meaning to the words "Nothing about us, without us". |
Национальные правозащитные учреждения могут позаботиться о том, чтобы власть имущие услышали голоса обездоленных и обратили на них внимание, тем самым придав большое значение лозунгу "Не может быть касающейся нас договоренности без нашего участия". |
They disseminate valuable information on public services, health care, education and training, livelihoods and rights, and also connect individuals and groups with one another, thereby strengthening both human and social capital. |
Они позволяют распространять ценную информацию о государственных услугах, медицинском обслуживании, образовании и учебной подготовке, средствах к существованию и правах, а также объединяют отдельных людей и группы, укрепляя тем самым человеческий и социальный капитал. |
It argued that the story of ESD should be seen as one of adapting a holistic approach to envisioning change and thereby achieving transformation; each of these three elements was regarded as important and in need of being addressed. |
В нем говорится о том, что ОУР следует рассматривать как процесс адаптации целостного подхода к предвидению изменений, обеспечивая тем самым достижение преобразований; каждый из этих трех элементов имеет большое значение и требует особого внимания. |
Over a period of two years, the members of the Committee had considered all proposals by States parties and NGOs and had engaged in lengthy discussions, thereby exercising their right to freedom of expression in a wholly satisfactory manner. |
За два года члены Комитета рассмотрели все предложения государств-участников и НПО, а также провели длительные обсуждения, использовав тем самым свое право на свободное выражение мнений полностью удовлетворительным образом. |
It should also be borne in mind that other stakeholders needed to adopt decisive measures in order to strengthen their commitment to the treaty body system, and thereby help to improve it. |
Следует также помнить о том, что другие заинтересованные стороны должны принять решительные меры, чтобы еще больше укрепить свою приверженность системе договорных органов, и тем самым способствовать ее улучшению. |
Developing countries, on the other hand, would be compelled to give up such arms due to limited financial resources, and thereby to compromise their national security. |
Развивающиеся же страны были бы вынуждены отказаться от такого оружия в силу ограниченности финансовых ресурсов и тем самым поставить под угрозу свою национальную безопасность. |
This shift would help to reduce the demand for road transport and thereby reducing the need for expanding the capacity of exiting highways and/or limiting the need for building new ones. |
Это может способствовать сокращению спроса на автомобильный транспорт и тем самым сократить потребность в расширении пропускной способности существующих автомобильных дорог и/или уменьшить потребность в строительстве новых дорог. |
The second part of the Report contains details of the circumstances in which trade, investment and trade facilitation, as the main components of a country's international openness, support inclusive growth, thereby benefiting all in a equitable way. |
З. Вторая часть Доклада содержит подробное описание условий, в которых торговля, инвестиции и упрощение процедур торговли как главные компоненты открытости страны для остального мира способствуют всеохватному росту и, тем самым, справедливому распределению связанных с этим благ. |
In addition to providing awareness of rights and self-identity, it can also educate citizens about a Government's policy priorities as well as budgetary planning processes and thereby enhance civic engagement and promote empowerment. |
Помимо освещения прав и вопросов самоидентификации, оно также может просвещать граждан о правительственных политических приоритетах, а также процессах планирования бюджета и тем самым повышать степень гражданской вовлеченности и содействовать расширению прав и возможностей. |
Such an emergence will enable families to fulfil their role in the ever-changing social environments of commerce and competition and thereby build a base for sustainability, strong family cohesion, security and national identity. |
Это позволит семьям выполнять свою роль в постоянно меняющихся условиях торговли и конкуренции и тем самым заложить основание устойчивости, прочных семейных связей, безопасности и национальной идентичности. |
These subprogrammes are tailored to the crime and drug control priorities contained in the UNODC strategy for 2012-2015, as defined by Member States, thereby facilitating effective implementation of the integrated programme approach. |
Эти подпрограммы составлялись с учетом приоритетных задач в области предупреждения преступности и контроля над наркотиками, предусмотренных в стратегии УНП ООН на 2012 - 2015 годы, определенной государствами-членами; тем самым они способствуют эффективному осуществлению комплексного программного подхода. |
People become the new entrepreneurs of small micro-businesses that meet needs not covered by the gargantuan businesses established only for profit, which rely on outsourcing and other such measures, thereby decreasing the possibility of local employment. |
Люди становятся новыми предпринимателями, организующими малые микропредприятия, которые обеспечивают потребности, не удовлетворяемые гигантскими предприятиями, создаваемыми только с целью получения прибыли и опирающимися на привлечение сторонних исполнителей и другие подобные меры, что тем самым сокращает возможности трудоустройства местного населения. |
With the participation of industry, it had fostered the development and implementation of safe operation technologies and safety techniques or services to continuously improve prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, and thereby contributed to greening the economy. |
При участии промышленности Конвенция способствовала активизации разработки и внедрения безопасных технологий и методов и услуг в области безопасности в целях непрерывного повышения уровня предупреждения, готовности и реагирования на промышленные аварии, тем самым способствуя формированию "зеленой" экономики. |
Sadly, in its current form the draft protocol, if adopted, would weaken existing international humanitarian law, thereby setting an unacceptable precedent and betraying the aspirations of peoples to reduce the impact of armed conflicts. |
К сожалению, проект протокола в его нынешнем виде, если он будет принят, ослабит существующие нормы международного гуманитарного права, создав тем самым неприемлемый прецедент и обманув надежды народов на смягчение воздействия вооруженных конфликтов. |
The questionnaire in that section provided a useful vehicle enabling the High Contracting Parties to share information and thereby identify potential needs and difficulties which the Conference could study in the future. |
Что касается фигурирующего там вопросника, то он дает Высоким Договаривающимся Сторонам превосходное подспорье для обмена информацией, позволяя тем самым идентифицировать потребности и потенциальные трудности, которыми Конференция могла бы заняться в будущем. |
We hope to achieve consensus on wording that will assist with the adoption and implementation of a programme of work soon, thereby making it possible for the Conference to start substantive work without delay. |
И мы надеемся на достижение консенсусной формулировки, которая позволит быстро принять и осуществлять программу работы, давая тем самым Конференции возможность безотлагательно начать предметную деятельность. |
It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. |
А это означало бы также, что можно было бы продолжать разработку огромных количеств новых ядерных вооружений, подрывая тем самым прежде всего исходный резон для заключения такого инструмента. |
Through partnerships with financial institutions, technical assistance interventions of UNIDO are geared to, and effectively support, much larger flows of resources, thereby triggering a stronger impact on the ground. |
В рамках партнерских отношений с финансовыми учреждениями меры ЮНИДО по оказанию технического содействия обеспечивают увязку и эффективную поддержку притока более крупных ресурсов, усиливая тем самым их воздействие на местах. |
This shows a heavy reliance on a few Parties and Signatories, thereby making the implementation of the Aarhus Convention's work programmes vulnerable to changes from these sources of contributions. |
Это демонстрирует сильную зависимость от нескольких Сторон и Сигнатариев Конвенции, делая тем самым реализацию рабочих программ в рамках Орхусской конвенции уязвимой к изменениям в этих источниках взносов. |
The purpose of our presentation is to show how a free, innovative education programme can promote access and participation of women and girls in education, thereby attaining the Millennium Development Goals. |
Цель нашего заявления - показать, каким образом бесплатная инновационная образовательная программа может содействовать расширению доступа и участия женщин и девочек в сфере образования, тем самым способствуя достижению Целей развития тысячелетия. |